Mja, att just hobbitarna använder "du" finns det faktiskt stöd för i Appendix F.
Tolkien skrev:
The Common Speech, as the language of the Hobbits and their narratives, has inevitably been turned into modern English. In the process the difference between the varieties observable in the use of the Westron has been lessened. Some attempt has been made to represent varieties by variations in the kind of English used; but the divergence between the pronunciation and idiom of the Shire and the Westron tongue in the mouths of the Elves or of the high men of Gondor was greater than has been shown in this book. Hobbits indeed spoke for the most part a rustic dialect, whereas in Gondor and Rohan a more antique language was used, more formal and more terse.
One point in the divergence may here be noted, since, though important, it has proved impossible to represent. The Westron tongue made in the pronouns of the second person (and often also in those of the third) a distinction, independent of number, between 'familiar' and 'deferential' forms. It was, however, one of the peculiarities of Shire-usage that the deferential forms had gone out of colloquial use. They lingered only among the villagers, especially of the Westfarthing, who used them as endearments. This was one of the things referred to when people of Gondor spoke of the strangeness of Hobbit-speech. Peregrin Took, for instance, in his first few days in Minas Tirith used the familiar forms to people of all ranks, including the Lord Denethor himself. This may have amused the aged Steward, but it must have astonished his servants. No doubt this free use of the familiar forms helped to spread the popular rumour that Peregrin was a person of very high rank in his own country.
Och som en fotnot på samma sida:
Tolkien skrev:
In one or two places an attempt has been made to hint at these distinctions by an inconsistent use of thou. Since this pronoun is now unusual and archaic it is employed mainly to represent the use of ceremonious language; but a change from you to thou, thee is sometimes meant to show, there being no other means of doing this, a significant change from the deferential, or between men and women normal, forms to the familiar.
Alltså: En av fylkespråkets egenheter var att det formella tilltalet inte längre användes, utom lokalt (i synnerhet i Västfjärdingen) som "endearments", kärvänligt tilltal. Jag vet inte om det över huvud taget finns några samtal mellan hobbitar i LotR där man kunde förvänta sig "endearments". (Kanske mellan Sam och hans Gubbe? Nej, förmodligen inte där heller. Mellan Sam och Rosie så småningom, får man väl förmoda, men det har vi väl inga exempel på i boken.) Så vi kan nog utgå ifrån att "du" är en bra översättning vid alla samtal hobbitar emellan. Däremot kan man tänka sig att de, i synnerhet den bildade Frodo, kan tänkas ha tagit seden dit de kom och niat folk ute i världen; även om Pippin alltså inte gjorde det när han pratade med Denethor.