vanja skrev:
intressant är att flera engelsmän jag har pratat med (och en riktig fantast) har uttalat shelob som [shell-ob], och inte [shiilob]. när jag förklarade den svenska översättningen var det som ett aha-moment för dem.
Förvisso intressant! Att den engelska betydelsen i namnet Shelob kan vara väl förborgad även för engelsmän var ju grunden till mitt förslag att man låter
Shelob stå oöversatt på svenska. Inte ens fantasten bland Vanjas engelska vänner var alltså förmögen att på egen hand inse sambandet:
Shelob = She-lob (eller She-spider).
Med andra ord kan dessa engelska vänners intryck av Shelob inte ha varit mycket annorlunda än en svensk läsares skulle vara: Ett namn med otäck, orkisk klang, utan någon betydelse.
Visserligen kunde engelsmännen förstås, med Vanjas hjälp, långt
efteråt få den där aha-upplevelsen. Men svenskar med kunskaper i engelska kan ju i någon mån ta del av samma aha-upplevelse. Att engelskan i berättelsen ska översättas till svenska håller jag med om, då det gäller bevara den klang och betydelse som engelsmännen kan utläsa ur originalet. (Därför bör t.ex. det engelska namnet
Merry definitivt översättas till
Munter.) Men i detta fall tycker jag det närmast verkar handla om ett slags personligt språkligt skämt eller gåta utanför berättelsen, signerad J.R.R. Tolkien, som knappast låter sig översättas på något 100% lyckat sätt.