Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:
Frodo Baggins: Frodo Secker. Eller ännu hellre Säcker. Tolkien ville att man skulle associera till "bag" på engelska, och då duger Secker/Säcker så bra som något på svenska.
Ni (Martin, Danne m fl) som varit du och bror med Erik A genom den här processen, har ni fått någon förklaring till varför han envisas med Secker istället för Säcker?
Tja, vi har ju inte riktigt varit du och bror med Erik, utan haft Gustav som mellanhand. Och jag tror inte vi får uttala oss om sådana saker. Sorry.
Den stegrande kamelen skrev:
Varför inte Miklagräva? För kanske tankarna till Miklagård, men det gör väl ingenting, betydelsen är ju densamma.
Sant. Jag vet inte riktigt varför jag stöter mig på den formen -- möjligen är associationen för vikingatida?
Den stegrande kamelen skrev:
Menar du att "klyfta" används vid översättningen av Deeping-coomb? Jag som tyckte att det svenska ordet "kjusa" var helt skräddarsytt för ändamålet. "Djupe kjusa", t ex.
Njae, inte riktigt så. Men eftersom förledet i "Deeping-coomb" är kopplat till efterledet i "Helm's Deep", som kanske eller kanske inte blir "Helms klyfta" på svenska, så måste i så fall "Klyfte" reserveras. Möjligheterna är flera -- Klyfte dal, Klyfte dalkjusa (det senare mer semantiskt korrekt än det förra) -- men det skulle hur som haver hamna alldeles för nära Klyftedal (om nu det hade använts för Rivendell) för min smak. Ärligt talat vet jag inte -- ännu.
Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:
Dimrill Stair: Jag gillar nog "Dunkelbäckens trappa" i så fall. "Black-" syftar på något grått, och det sägs att bäcken är mörk (vilket lika gärna kan tyda på att den är djup eller rinner över en mörk berggrund). Ohlmarks' "Dimrills trappa" är en konstifik halvöversättning; det är som att kalla Treebeard för "Treeskägge" eller "Mirkwood" för "Mörkwood".
Eller Hoarwell för "Håarsfrosta"...

Argh!! The horror! Fast en bok om översättningsteori jag konsulterade en gång hävdade att det faktiskt förekommer -- i överföringen av vissa finska platsnamn till svenska och tvärtom -- just den här typen av halvöversättningar i verkliga livet.
Den stegrande kamelen skrev:
Älva skrev:
Jag tycker att Hobbiton kunde översatts med Hobbituna.
Jag föredrar Hobbtuna, utan i:et.
Mja, den formen skulle nog inte bli långlivad, är jag rädd. Konsonanter som staplas ovanpå varandra, som bt-ljudet där, har en tendens att assimileras eller förändras, så min gissning (baserad på ett minne av lektioner i språkhistoria som blir allt disigare för varje minut) är att man inom några generationer skulle tappa b-ljudet helt, och få ett uttal i stil med Håttuna. Håttuna... Håtuna... Håtunaleken... Schysst! Nu halkade vi in på svensk historia!
Jfr. hur huvudorten i Buckland kallas Bucklebury -- det har med största sannolikhet inget med "buckle" att göra, utan är antagligen en uttalsförenkling av Buckbury.
(Av den anledningen bör för övrigt Bränn
ebock vara en mer plausibel form.)