Hej och välkommen, schleiermacher!
schleiermacher skrev:
Någonstans här på sidorna var det någon som påstod att ordet Fylke för
samtidens svenskar framför allt betyder "den plats där hobbitarna bor". I så
fall borde det väl uppfylla alla krav som Tolkien ställer Guide to the Names?
1. Jag kan faktiskt inte påminna mig att någon har sagt att Fylke för "
samtidens svenskar" framför allt betyder den plats där hobbitarna bor. Kan det möjligen vara
ett tidigare yttrande av mig du tänker på? Jag sa att för
många bland Ohlmarks-läsarna är den primära betydelsen av ordet fylke i det svenska språket uppenbarligen definierad av Åke Ohlmarks: Fylke = hobbitarnas land i Midgård.
Trots att jag
själv inte bara är
samtida svensk utan
dessutom Ohlmarks-läsare, kan jag hur som helst försäkra dig att ordet fylke för
mig ändå näppeligen är definierat av Ohlmarks. Mina preferenser ligger istället hos
SAOL, Nationalencyklopedin etc. som samtliga tycks ha försummat att beakta Ohlmarks definition.
Framför allt har jag dock uppfattat att nyöversättningen görs i första hand för de - inte bara samtida utan, inte minst,
framtida -
svenskar som inte är några Ohlmarks-läsare alls!2. Vad gäller Tolkiens krav i
Guide to the Names in the Lord of the Rings, så är dessa nog just för orden
Shire och (det relaterade)
Shirrif relativt milda, med hänsyn till svårigheten att hitta perfekta översättningar till dessa engelska begrepp.
Tolkien säger dock bl.a.:
In Scandinavian languages ... some other (preferably old) word for 'district' or province' should be used. Det primära målet är alltså inte att hitta ett ord som omedelbart kan identifieras med just
hobbitar, utan ett ord som svenska läsare kan identifiera som beteckning på (svenska) distrikt, och dessutom helst gammalt.
schleiermacher skrev:
Frågan är om han verkligen tänkte sig in i den komplicerade situation som
uppkommer när det finns flera översättningar till samma språk.
Denna fråga är naturligtvis inte unik för denna tråds ämne, översättningen av just
the Shire, utan tycks, i olika varianter, återkomma då och då i praktiskt taget varje diskussion rörande nyöversättningen.
Men blir det verkligen så himmelens komplicerat? Jfr
kommentarer nyss i en annan tråd.
Och de som föredrar Ohlmarks kan ju fortfarande hålla fast vid Ohlmarks enbart, eller hur?
________________________________________
Boet
Tack så mycket för det, schleiermacher!
Boet är väl inte mindre regionalt begränsat än hundaret, vad jag förstår, och ligger än längre tillbaka i tiden och glömskans dimmor, men det borde givetvis vara med i diskussionen. (Och det måtte väl tillfredsställa även de hårdaste krav - inga namn nämnda - på att hobbitarnas land ska ha ett kort namn.
)