Klive, eller Klivarn, eller Vidklive låter alla lika illa i mina öron...
Strider har ju inte några direkta negativa associationer, eller låter inte på något sätt illa på engelska, den enda riktiga nackdelen med namnet Vidstige är att det är sammansatt, till skillnad från Strider. Dock tycker jag att det är en nackdel som uppvägs av att Vidstige faktiskt är ett bra namn.
Jag tilhör förvisso dom som tycker att ÅO har gjort hyfsade översättningar av namnen (dvs, dom låter bra, även om dom inte BORDE ha översatts så), men när det gällde Vidstige slog han huvudet på spiken.
Faktum är att till och med namnet Gandalf kan delas upp i två engelska ord, Gan, och dalf. Båda finns med i Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913).
"Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)"
Gin Gin, v. i. imp. & p. p. Gan, Gon (?), or Gun (?);
p. pr. & vb. n. Ginning. OE. ginnen, AS. ginnan (in
comp.), prob. orig., to open, cut open, cf. OHG. inginnan to
begin, open, cut open, and prob. akin to AS. g=inan to
yawn, and E. yawn. ? See Yawn, v. i., and cf. Begin.
To begin; -- often followed by an infinitive without to; as,
gan tell. See Gan. Obs. or Archaic ``He gan to pray.''
--Chaucer.
"Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913)"
Dalf Dalf,
imp. of Delve. Obs. --Chaucer.
En bra översättning kanske vore Dikesgångaren, eller vad sägs?
Jag tror att det inte är många som vill se namnet Gandalf översättas.