Stefan skrev:
Martin Andersson (en av experterna här) har vad som mycket väl skulle kunna vara en komplett lista på översättningsmissarna -- och då tänker jag på sådant som helt enkelt är rappakalja eller nonsens i översättningen -- eller bara uppåt väggarna fel.
Kan det verkligen vara möjligt? Den listan måste vara ohyggligt lång! Själv hittar jag nya fel hela tiden, även efter alla dessa år. (Jag har i och för sig aldrig gjort en medveten granskning där jag jämfört stycke för stycke, utan bara läst böckerna massor av gånger på båda språken.)
Stefan skrev:
Jag har inte sett nog av EA:s verk för att yttra mig om hans språkliga kvalitet, men det KAN intebli sämre än Ohlmarks. Och DET är jag ruskigt glad över.
Ja och nej, tycker jag. Ohlmarks var mycket slarvig, mycket respektlös och egenkär och dessutom av allt att döma inte över sig bra på engelska. Men däremot verkar han ha varit mycket bra på svenska språket, hans prosa är ofta mycket vacker. Om EA kan nå upp till de höjderna blir jag glatt överraskad.
Gran skrev:
vill ju inte riskera tvåfrontskrig

Nej, tvåfrontskrig är det snarare jag som utkämpar, då jag "tvingas" föra sådana här diskussioner både här och på Skalman...
Gran skrev:
Vad gäller just Brandywine anser jag att översättningen Brandyvin skulle fungera, det var trots allt en benämning som användes av många när brandyn (som är ett destillat på vin eller vinliknande - dvs. fruktvin och dyl. - drycker) kom till Sverige. Brännvin är inte så tokigt, men det saknar den melodi som Brandywine har - och därmed också mycket av likheten med Baranduin. Det är trots allt inte bara begynnelsebokstaven som är viktig, eftersom hoberna tog namnet eftersom det lät så lika så borde man sträva efter samma likhet i svenskan.
Hmm, ja, kanske... Men
Brandywine på engelska låter helt naturligt och inhemskt.
Brandyvin på svenska däremot tycker jag är ganska ansträngt och onaturligt - liksom
Merry Brandybock. Det känns som nya låneord som bara inte hunnit slipas ner till en försvenskad form än.
Angående ljudlikheten så tycker jag faktiskt att
Brännvin är nära nog.
Baránduin (betoning på andra a:et) blir till
Barándvin blir till
Brandvin blir till
Brannvin. Det är bara vokalglidningen till ä-ljud som kanske är aningen krystad. Möjligen skulle man kunna lägga till en extra vokal -
Brännevin - men jag tycker faktiskt inte att det är en förbättring. Eller så kan man, som nämns som alternativ på sidan, köra med
Brandvin, vilket i och för sig är en form av ordet som vad jag vet aldrig har funnits, men som ändå är begriplig och som kanske ligger lite närmare
Baránduin...
Gran skrev:
Ja, "all said and done" så håller jag med om att det är viktigt att översättaren inte blir alltför influerad och beroende av fansen då det är viktigt att han själv har fullständig kontroll över sin översättning (inte förringande den hjälpande hand som Tolkienkännare kan ge Erik, det gäller bara att man får lite balans på det hela) och att han kan känna sig trygg i den. Som så många redan nämnt så är det viktigaste trots allt att Tolkiens språk får en värdig behandling.
Instämmer fullständigt! Men samtidigt medger jag att det vore en riktig höjdare att få veta att EA slänger ett getöga på min sida ibland...
(Sagda
sida har förresten uppdaterats med ett gäng nya namn under dagen...)