Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis maj 05, 2026 10:23 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 36 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 10, 2003 5:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Stefan skrev:
Martin Andersson (en av experterna här) har vad som mycket väl skulle kunna vara en komplett lista på översättningsmissarna -- och då tänker jag på sådant som helt enkelt är rappakalja eller nonsens i översättningen -- eller bara uppåt väggarna fel.

Kan det verkligen vara möjligt? Den listan måste vara ohyggligt lång! Själv hittar jag nya fel hela tiden, även efter alla dessa år. (Jag har i och för sig aldrig gjort en medveten granskning där jag jämfört stycke för stycke, utan bara läst böckerna massor av gånger på båda språken.)

Stefan skrev:
Jag har inte sett nog av EA:s verk för att yttra mig om hans språkliga kvalitet, men det KAN intebli sämre än Ohlmarks. Och DET är jag ruskigt glad över.

Ja och nej, tycker jag. Ohlmarks var mycket slarvig, mycket respektlös och egenkär och dessutom av allt att döma inte över sig bra på engelska. Men däremot verkar han ha varit mycket bra på svenska språket, hans prosa är ofta mycket vacker. Om EA kan nå upp till de höjderna blir jag glatt överraskad.

Gran skrev:
vill ju inte riskera tvåfrontskrig :)

Nej, tvåfrontskrig är det snarare jag som utkämpar, då jag "tvingas" föra sådana här diskussioner både här och på Skalman... 8)


Gran skrev:
Vad gäller just Brandywine anser jag att översättningen Brandyvin skulle fungera, det var trots allt en benämning som användes av många när brandyn (som är ett destillat på vin eller vinliknande - dvs. fruktvin och dyl. - drycker) kom till Sverige. Brännvin är inte så tokigt, men det saknar den melodi som Brandywine har - och därmed också mycket av likheten med Baranduin. Det är trots allt inte bara begynnelsebokstaven som är viktig, eftersom hoberna tog namnet eftersom det lät så lika så borde man sträva efter samma likhet i svenskan.

Hmm, ja, kanske... Men Brandywine på engelska låter helt naturligt och inhemskt. Brandyvin på svenska däremot tycker jag är ganska ansträngt och onaturligt - liksom Merry Brandybock. Det känns som nya låneord som bara inte hunnit slipas ner till en försvenskad form än.
Angående ljudlikheten så tycker jag faktiskt att Brännvin är nära nog. Baránduin (betoning på andra a:et) blir till Barándvin blir till Brandvin blir till Brannvin. Det är bara vokalglidningen till ä-ljud som kanske är aningen krystad. Möjligen skulle man kunna lägga till en extra vokal - Brännevin - men jag tycker faktiskt inte att det är en förbättring. Eller så kan man, som nämns som alternativ på sidan, köra med Brandvin, vilket i och för sig är en form av ordet som vad jag vet aldrig har funnits, men som ändå är begriplig och som kanske ligger lite närmare Baránduin...


Gran skrev:
Ja, "all said and done" så håller jag med om att det är viktigt att översättaren inte blir alltför influerad och beroende av fansen då det är viktigt att han själv har fullständig kontroll över sin översättning (inte förringande den hjälpande hand som Tolkienkännare kan ge Erik, det gäller bara att man får lite balans på det hela) och att han kan känna sig trygg i den. Som så många redan nämnt så är det viktigaste trots allt att Tolkiens språk får en värdig behandling.

Instämmer fullständigt! Men samtidigt medger jag att det vore en riktig höjdare att få veta att EA slänger ett getöga på min sida ibland... :D


(Sagda sida har förresten uppdaterats med ett gäng nya namn under dagen...)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 10, 2003 8:57 pm 
Offline
Varit med förr....
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons jul 30, 2003 9:59 pm
Inlägg: 680
Ort: Urshult
Martin har faktiskt gjort en egen översättning, och tro det eller ej, men han kan i princip allt som står i Härskarringen, både originalet och Ohlmarks översättning.

Den killen ÄR helt otrolig!

_________________
Johan Sandberg
Administratör

Lider av afasi, vilket gör att det jag skriver inte riktigt alltid överensstämmer med det jag menade. Därför ber jag redan nu om ursäkt....


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 13, 2003 6:40 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: sön aug 31, 2003 1:42 am
Inlägg: 97
Ort: Falun
Den stegrande kamelen skrev:
Hmm, ja, kanske... Men Brandywine på engelska låter helt naturligt och inhemskt. Brandyvin på svenska däremot tycker jag är ganska ansträngt och onaturligt - liksom Merry Brandybock. Det känns som nya låneord som bara inte hunnit slipas ner till en försvenskad form än.
Angående ljudlikheten så tycker jag faktiskt att Brännvin är nära nog. Baránduin (betoning på andra a:et) blir till Barándvin blir till Brandvin blir till Brannvin. Det är bara vokalglidningen till ä-ljud som kanske är aningen krystad. Möjligen skulle man kunna lägga till en extra vokal - Brännevin - men jag tycker faktiskt inte att det är en förbättring. Eller så kan man, som nämns som alternativ på sidan, köra med Brandvin, vilket i och för sig är en form av ordet som vad jag vet aldrig har funnits, men som ändå är begriplig och som kanske ligger lite närmare Baránduin...


Håller med om att formen Brandyvin låter lite krystad, men målet från min sida var att få in ett d, eftersom det ger ett kort, något abrupt stopp i luftströmmen (på fikonspråk => d är en obstruent, mer exakt en betonad, dental klusil...) som jag tycker är viktigt för ljudbilden och som helt avsaknas i Brannvin eller Brännevin (men, som du mycket riktigt poängterar på din sida, finns med i de danska och holländska översättningarna, samt i den tyska - om än obetonat (ett t istället för d), vilket inte blir lika bra)...

Usch... det är svårt det här... :?

_________________
The road goes ever on and on, down from the door where it began...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 13, 2003 2:26 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Okej, Kamelen, nu är vi två från Skalman! :D

Citera:
NU har jag kollat in skalman även jag. Och utan att klanka ner på människors försök att göra en ny översättning så är jag glad att det är en översättare och inte Ohlmarksinfluerade fans som gör nyöversättningen


Även jag skulle gärna vilja höra lite mer konstruktiv kritik, bl.a. eftersom jag är en av dem som ligger bakom delar av namnen och själv är ganska nöjd med delar av dem. Och på vilket sätt är vi "Ohlmarksinfluerade", skulle jag bra gärna vilja veta? :)

Citera:
Martin har faktiskt gjort en egen översättning, och tro det eller ej, men han kan i princip allt som står i Härskarringen, både originalet och Ohlmarks översättning.


Jag skulle ge väldigt mycket för att läsa den översättningen. Ju fler översättningar desto bättre! Påbörjade själv en översättning för ett antal år sedan, men den är i stort sett nedlagd p.g.a. tidsbrist.

Citera:
Namnen är enbart en liten del.


Jo, men en ack så viktig del i Tolkiens fall. För Tolkien själv var det onekligen så, och man får bara hoppas att Erik Andersson tar sig tid att ta reda på vad originalnamnen egentligen betyder (något som Ohlmarks ofta uppenbarligen inte brydde sig om).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån okt 13, 2003 10:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3939
Ort: Göteborg
Gran skrev:
målet från min sida var att få in ett d, eftersom det ger ett kort, något abrupt stopp i luftströmmen (på fikonspråk => d är en obstruent, mer exakt en betonad, dental klusil...) som jag tycker är viktigt för ljudbilden och som helt avsaknas i Brannvin eller Brännevin

Jag tolkar det som att du helt enkelt skulle föredra Brandvin före Brännvin. (Jag är för övrigt mycket imponerad av ditt fikonspråk! 8)) Jag tvekar själv fortfarande lite mellan Brandvin och Brännvin, har svårt att bestämma mig. Tolkien själv föreslog ju annars, som framgår av hans text på min sida, alternativet Brännavin. Om det var för att han med sin bristfälliga svenska trodde att det hette så eller om han avsiktligt tog med det extra a:et framgår inte. Hur som helst tyckte han tydligen inte att något 'd' behövdes.

Gran skrev:
Usch... det är svårt det här... :?

Ja! Men kul! :D

Danne skrev:
Okej, Kamelen, nu är vi två från Skalman! :D

Bra! Då kanske vi kan hålla "hedningarna" här i tukt och förmaning... ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons dec 17, 2003 10:34 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis dec 16, 2003 5:11 pm
Inlägg: 53
Ort: Uppsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag håller faktiskt inte med om det. Om det nu verkligen är en nyöversättning och inte bara en putsning så tycker jag målsättningen skall vara att göra bästa möjliga, utan hänsyn till vad folk vant sig vid. Den gamla översättningen kommer ju alltid att finnas också, så de som inte står ut med att skiljas från Vattnadal, Hobsala och vad det nu kan vara kan alltid läsa den.


Håller med. Bort med den gamla och in med det nya. Finns ett stort egenvärde i att byta ut allt som går eftersom man i ett lapptäckte av gammalt och nytt lätt tappar bort det viktigaste av allt - helheten och homogeniteten inom varje språk.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 36 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010