Den stegrande kamelen skrev:
Onekligen ett knöligt citat. Jag tror inte att jag förstår det ens om jag läser det långsamt och noggrant.
Den verkliga källan (som Ready hänvisar till) är ett brev från C. S. Lewis till den
katolske prästen Bede Griffiths:
Lewis skrev:
Williams, Dyson of Reading and my brother (Anglicans) and Tolkien and Havard (our doctor), your Church, are the 'Inklings' to whom my Problem of Pain was dedicated.
Tydligare hade varit:
Citera:
Williams, Dyson of Reading and my brother (Anglicans) and Tolkien and our doctor Havard (your Church) are the 'Inklings' to whom my Problem of Pain was dedicated.
Hoppas det blev klarare.
Den stegrande kamelen skrev:
Men det bara måste vara en samtidig felhörning och feltolkning av The Bird and Baby!
Som jag förstått det fick Ready sina uppgifter direkt från hästens mun. Och med tanke på hur hästen sluddrade måste det vara som du säger.
Den stegrande kamelen skrev:
Utgå från en enda källa och bara återberätta den, ibland utan att ens ändra formuleringar och alltid utan att kolla några fakta.
Han blandar och ger från flera källor. Ja, ta slutet på Oxfordkapitlet, ett på flera vis finfint exempel på Den mångförslagnes arbetsmetoder. Han inte bara citerar Ugglan (företrädd av Adolf Erdmann), utan han redigerar även ett lite större stycke från samma Ugglanartikel (Chaucer) och lägger in som sin egen text, precis före citatet. Ugglan är även den en återkommande bidragsgivare, gissar jag.