Tolkien skrev ju:
Citera:
Baggins. Intended to recall 'bag'-compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit -- and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Men vad är då en "pudding bag"? Citerar mig själv från en annan tråd:
Den stegrande kamelen skrev:
En 'pudding bag', som tydligen kan förkortas till bara 'bag', är ett uttryck på
Birmingham-dialekt för det som heter cul-de-sac på franska och Sackgasse på tyska, men på svenska bara heter 'återvändsgränd'.
Bag End är alltså slutet på en återvändsgränd, "botten av säcken" om man så vill. Med lite god vilja kan man kalla en återvändsgränd för "säckgränd", dvs en gränd formad som en säck, med bara en ingång och stopp i andra änden. Skulle man vilja få med hela betydelsen av
Bag End, med inte bara "bag" utan även "end", skulle det då närmast bli
Säckgrändsände. Men det blir ju för långt och otympligt,
Säckgränd är nära nog - förutom då att konsonantkrocken "ckgr" mitt i garanterat skulle leda till att det snabbt blev
Säckegränd i folkmun då det är mycket lättare att uttala.
Säckegränd är alltså mitt förslag - under förutsättning att
Baggins översätts till
Säcker, vilket är en annan diskussion.