Den stegrande kamelen skrev:
"Elände" är förvisso en ordboksmässig översättning, men kanske inte i det här sammanhanget. Jag håller med om den logiska helheten: vi vill ha en motsats till nytta. "Vad har jag gjort för nytta? Ingen alls. Tvärtom, jag har bara ..." Ja, vad då? Bara orsakat elände? Det känns alldeles för starkt, tycker jag.
Nuisance betyder "a person or thing that causes annoyance or bother".
Randalin skrev:
Använder du utropstecken för att rädda den mindre tydliga logiken i din översättning?
Jag ser inte att jag har något utropstecken som inte finns i originalet, eller i din egen översättning. Vilket tänker du på?
Randalin skrev:
Lämnas bakom blir en anglicism när man tänker på ”left behind”, men står bra på egna ben om man talar svenska utan att tänka på engelska, anser jag.
Jag håller inte med, jag tycker att det låter ansträngt och avigt.
Pippins inre monolog tycker jag fungerar utmärkt. Ordboksmässig eller inte är det såhär en monolog kan låta. Den är jag helt tillfreds med. I den situation Pippin befinner sig i är det lätt att uttrycka "alldeles för starka" ord om sig själv. Du frågar om du missförstår originalet tidigare. Nej, inte alls. Men jag vill få till en naturlighet som jag inte tycker blir bättre av alternativ till mitt val. Jag anser att det ger exakt den hobbitska uppgivenhet och jordnära vardagliga touch Pippin ger uttryck för såväl här som annars också.
Utropstecknet måste jag ha sett fel på. Finner det inte nu. Jag minns det som att jag läste ”Vad har jag gjort för nytta! Bara till besvär: en passagerare, ett kolli." Men alldeles uppenbart står där ett frågetecken efter "nytta", så glöm det. Emellertid anser jag att hans eget svar "Bara elände" fungerar bättre som svar på "Vad har jag gjort för nytta" än "Bara TILL besvär" (som snarare besvarar en fråga om vad Pippin är/varit, inte vad han gjort). Dvs han HAR gjort elände, men Har knappast gjort "till besvär", så att säga.
"Lämnad bakom" är absolut en fras jag kan ändra på. Jag upplever inte den som särskilt anglicistisk. "Det har jag lämnat bakom mig" känns helt naturligt. Men visst kan jag fundera på alternativ. Jag tycker dock att det känns väsentligt att han tar Théodens perspektiv och inte sitt eget. Du skriver "lämnad kvar". Då är vi kvar hos Merry. Jag vill få till undermeningen att Théoden lämnat honom på en tidigare plats "bakom sig" där han senare kan plocka upp honom under återfärden.