Tolkien skrev:
And while Théoden went by slow paths in the hills, the Grey Company passed swiftly over the plain, and on the next day in the afternoon they came to Edoras; and there they halted only briefly, ere they passed up the valley, and so came to Dunharrow as darkness fell.
(Min fetstil.) Ofta, som här, tycks Tolkien använda
passed som en ren synonym till
went. Och detta utgör väl en stor del av vår kapiteltitel också –
The Going of the Grey Company, typ. Men sedan finns det som sagt andra konnotationer också som är svåra att fånga på svenska. Jag ger nog upp om det. Just nu lutar jag ganska starkt åt den tyska lösningen, att använda "väg".
Vad gäller
Company känner jag mer och mer när jag funderar på det att det i det här fallet faktiskt rör sig om ett rent militärt bruk av ordet. Visst kan ordet betyda andra mer civila saker också, men jag tror inte att det är det Tolkien är ute efter här, till skillnad då från det
Company han för jämnan använder som namn på Ringens brödraskap. (Ordet
fellowship förekommer sällan i löptexten, faktiskt.) Och skall man gå på den militära betydelsen, då ligger väl Ohlmarks gamla
Grå skvadronen bra till, tycker jag. Man kan förvisso tänka sig många andra alternativ också. Grå troppen? Grå fänikan? Grå gardet? Grå husarerna? Eller rent av Grå kompaniet, men det undviker jag nog, då ett kompani är en större enhet, 100-300 man, och brukar vara infanteri.
Men preliminärt alltså:
Grå skvadronens väg