Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:49 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 61 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör maj 05, 2018 10:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
They hunted and gathered such food as they could; but many took to robbery and became cruel, when hunger or other need drove them. In winter they were most to be feared, like wolves; and Gaurwaith, wolf-men, they were called by those who still defended their homes. (The Children of Húrin, 2007, s. 98f.)
Lång skrev:
De jagade och samlade sådant ätbart som de kunde finna: men på vintern när de drevs av hunger var de lika farliga som vargar; och de kallades också gaurwaith, vargmän, av dem som fortfarande försvarade sina gårdar. (Húrins barn, 2007, s. 99.)
Adlerberth skrev:
De jagade och samlade sådant ätbart som de kunde finna; men på vintern när de drevs av hunger var de lika farliga som vargar; och de kallades också gaurwaith, vargmän, av dem som fortfarande försvarade sina gårdar. (Sagor från Midgård, 1982, s. 119.)
Tolkien skrev:
They hunted and gathered such food as they could; but in winter when hunger drove them they were to be feared as wolves, and Gaurwaith, the Wolf-men, they were called by those who still defended their homes. (Unfinished Tales, 1980, s. 85.)

Jag blev inte förvånad när jag hittade det här. Jag letade aktivt efter det. Det bekräftade bara de misstankar som direkt inställde sig efter att ha jämfört några slumpvis valda stycken hos Lång med motsvarande stycken hos föregångaren Adlerberth.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: lör maj 05, 2018 2:06 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Illa! Det där är ett ganska grovt övertramp mot det förtroende Lång har fått av förlaget, samt av läsarna.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: lör maj 05, 2018 9:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Så Lång plankade alltså av Adlerberth till den milda grad att han inte ens märkte att deras förlagor inte stämde överens? Illa var verkligen ordet, i så fall!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön maj 06, 2018 8:40 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
I regel fångar Lång upp skillnader mellan förlagorna och redigerar även Adlerberths text betydligt kraftigare än i den citerade texten, men den allmänna känslan är just att han (ofta) snarare redigerat Adlerberths text (med sin engelska förlaga framför ögonen) än (först) översatt direkt från sin engelska förlaga. Det är en känsla. Den citerade texten är dock svår att förklara på annat vis.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån maj 07, 2018 5:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Låt oss ta plats vid Långs skrivbord! Framför oss på skrivbordet ligger The Children of Húrin och Sagor från Midgård uppslagna; lite vid sidan av ligger alvbibeln i svensk tappning, för stunden ihopslagen. Vi fortsätter där vi slutade:

Tolkien skrev:
Some sixty of these men had joined in one band, wandering in the woods beyond the western marches of Doriath; and they were hated scarcely less than Orcs, for there were among them outcasts hard of heart, bearing a grudge against their own kind.

The hardest of heart was one named Andróg [...].
Adlerberth skrev:
Ett femtiotal sådana män hade förenat sig i ett band av fredlösa, som strövade omkring i skogarna bortom Doriaths västra gränsmarker; och de var nästan lika hatade som orcherna, ty bland dem fanns laglösa med hjärtan av sten, som hyste bittert agg mot sitt eget släkte. Grymmast ibland dem var en viss Andróg [...].

Aha, "femtiotal" ska tydligen vara "sextiotal" nu. Jo, orch stavas ju numera ork. Och Lillponken har visst jobbat lite på styckeindelningen!

Tolkien säger inget just här om att bandet består "av fredlösa" och inte heller något om att agget är "bittert". Dessa bestämningar kan med fördel strykas! Hm, rytmen blev kanske lite sämre. Men troget är det! Att de har "hjärtan av sten" fungerar bra, men "den mest stenhjärtade" känns lite sådär. "Numera mindre brukligt", menar SAOB. Finns det något alternativ? Kan de ha "hårda hjärtan"? Ja, det är ju det de har! Och då är Andróg "den mest hårdhjärtade". Och vi kan stryka det överflödiga "ibland dem". Det där med "en viss Andróg" låter kanske lite insinuerande. Han är helt enkelt en man som heter Andróg.

Så här blev det hos den verklige Lång:

Lång skrev:
Ett sextiotal sådana män hade slagit sig samman till ett band som strövade omkring i skogarna bortom Doriaths västra gränsmarker; och de var knappt mindre hatade än orkerna, ty bland dem fanns laglösa med hårda hjärtan som hyste agg mot sitt eget släkte.

Grymmast bland dem var en man som hette Andróg [...].

Det rytmiska problemet med att eliminera de "fredlösa" löser Lång snyggt genom att ändra "förenat sig i" till "slagit sig samman till". Han lägger sig även på ytan närmare originalet genom att ändra "nästan lika ... som" till "knappt mindre ... än ". Jag gillar ändå det förra bättre. Lång ändrar "hjärtan av sten" till det mer ordnära "hårda hjärtan", men han drar sedan inte nytta av det i nästa mening utan behåller där Adlerberths "grymmast bland dem". Jo, han ändrar "ibland dem" till "bland dem".

Går man till Adlerberths förlaga ser man att "grymmast [ibland dem]" inte är en översättning av "hardest of heart" utan adlerberthska för "grimmest [among them]". I övrigt är skillnaderna att det i den adlerberthska förlagan står "Men" istället för "men" och (som väntat) "fifty" istället för "sixty".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: mån maj 07, 2018 8:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Intressant granskning, Ohlmarxisten! Här tycker jag ändå att Lång får fullt godkänt. Och det är ju varken osnyggt eller konstigt att ta lite inspiration från den tidigare översättningen, så länge han bara i slutändan gör sin egen grej och är trogen sitt eget språkbruk. Tvärtom borgar det för en bättre översättning, skulle jag påstå. Men det är naturligtvis stor skillnad mellan att låta sig inspireras och att lättjefullt knycka rakt av, som i förra exemplet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån maj 07, 2018 9:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det här exemplet är naturligtvis inte alls flagrant på samma vis, men det var den här typen av exempel som fick mig att misstänka att Lång i mångt och mycket redigerade snarare än översatte. Så här hade texten (särskilt den sista meningen) rimligen inte sett ut om Lång först hade gjort en självständig översättning och sedan låtit sig "inspireras" lite. Det intressanta med det förra exemplet är att det så strikt det går, om man enbart håller sig till de publicerade texterna, visar att Lång redigerade.

Är man bara intresserad av den svenska texten och dess relation till originalet kan man naturligtvis bortse från hur den svenska texten har producerats.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 08, 2018 6:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Jag går vidare i Långs text. Först utan att jämföra med någon förlaga. Efter Andróg nämns ytterligare två av de fredlösa vid namn. Det är "gamle Algund, den äldste i bandet" och "Forweg, som han kallade sig, bandets ledare". Om Forweg sägs några rader senare att "han var sällskapets anförare", som om det inte redan gjorts klart att han var det!

Jag går till Långs nominella förlaga. Där sägs det bara en gång att Forweg är "the captain of the fellowship", vilket svarar mot Långs "sällskapets anförare". Långs "bandets ledare" saknar motsvarighet i den nominella förlagan.

Jag går nu till Adlerberths översättning. Jo, där hittar vi på precis samma ställe som hos Lång "bandets ledare" men ingen motsvarighet till "sällskapets anförare".

Jag går slutligen till Adlerberths engelska förlaga och finner snabbt att "bandets ledare" motsvaras av "the captain of the band" medan "sällskapets anförare" saknar motsvarighet.

Christopher har helt enkelt flyttat uppgiften om att Forweg var den som ledde bandet, inte dubblerat den.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re:
InläggPostat: tis maj 08, 2018 9:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Är man bara intresserad av den svenska texten och dess relation till originalet kan man naturligtvis bortse från hur den svenska texten har producerats.

Ja, jag tycker nog att det i slutändan bara är resultatet som räknas. Hur översättaren nått fram till det kan vara högintressant att studera, men borde inte spela in när man bedömer översättningens kvalitet.

I fallet Lång är felet alltså inte att han har använt metoden att titta flitigt på Adlerberths version, utan att han uppenbarligen i flera fall har åstadkommit ett bristfälligt resultat med den metoden!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 08, 2018 2:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ja, jag tycker nog att det i slutändan bara är resultatet som räknas. Hur översättaren nått fram till det kan vara högintressant att studera, men borde inte spela in när man bedömer översättningens kvalitet.

Precis som med massa annat, till exempel mat. Hur maten har producerats har inte med bedömningen av matens kvalitet att göra.

Den stegrande kamelen skrev:
I fallet Lång är felet alltså inte att han har använt metoden att titta flitigt på Adlerberths version, utan att han uppenbarligen i flera fall har åstadkommit ett bristfälligt resultat med den metoden!

Han har snarare använt metoden att arbeta om Adlerberths version. Resultatet har sina brister, men jag vet inte om jag skulle vilja säga att det är en sämre version än Adlerberths. Hursomhelst är de brister som framkommit här i tråden ur rent kvalitativ synvinkel inte mycket att bråka om.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis maj 08, 2018 3:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ja, även den svenska alvbibeln låg bevisligen på Långs skrivbord:

Tolkien skrev:
And they hewed off Gelmir's arms and legs, and left him. (The Children of Húrin, 2007, s. 55.)
Lång skrev:
Och de högg av Gelmirs händer och fötter och sedan huvudet och sedan lämnade de honom. (Húrins barn, 2007, s. 55.)
Adlerberth skrev:
Och de högg av Gelmirs händer och fötter och sedan huvudet, allt inför alvernas ögon, och sedan lämnade de honom. (Silmarillion, 1979, s. 209.)
Tolkien skrev:
And they hewed off Gelmir's hands and feet, and his head last, within sight of the Elves, and left him. (The Silmarillion, 1977, s. 191.)

Av med huvudet bara! Det blir så mycket bättre.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Senast redigerad av Ohlmarxisten mån maj 14, 2018 8:05 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: tis maj 08, 2018 8:08 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag tackar Ohlmarxisten så mycket för detta grävande. Lång sjönk nu som en sten i mina ögon.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons maj 09, 2018 9:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
En annan risk med metoden att arbeta om någon annans översättning är att man av bara farten får med sig en eller annan groda. Så är det högst sannolikt med en gammal bekant från trådens tidiga historia. Långs "ett par fjärdingsväg eller så" för det betydligt kortare "a mile or so" finns redan hos Adlerberth och är precis lika fel där.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: tor maj 10, 2018 6:57 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: mån okt 30, 2017 1:35 pm
Inlägg: 66
Vilken verision ska man köpa? På svenska eller på engelska?

_________________
Ta hänsyn till stavning och grammatiska fel då jag är för lat för att korrigeringsläsa ;)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Húrins barn översatt av Öjevind Lång
InläggPostat: fre maj 11, 2018 10:07 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Wickel skrev:
Vilken verision ska man köpa? På svenska eller på engelska?

Jag skulle nog rekommendera svenska för första genomläsningen. Sedan är det förstås givande och lärorikt att läsa originalet, men om det är många ord man inte förstår (och det är det ofta med Tolkien, åtminstone i början) blir det jobbigt att behöva slå upp i ett lexikon hela tiden. Då tenderar man att hoppa över de orden och därmed gå miste om en del av berättelsen.

Själv hamnar jag alltid i sådana konflikter, särskilt när jag läser Lovecraft och andra lite mer udda stilister som använder arkaiska eller ovanliga ord för att "sätta färg" på skildringen. Ska jag lägga boken åt sidan och slå upp ordet jag inte förstår, eller skippa det och riskera att missa någon viktig nyans i berättelsen? Ofta börjar jag ambitiöst med att kolla upp vartenda ord, men när jag kommit in i handlingen slarvar jag alltmer för att komma vidare och slippa stoppa upp i läsningen hela tiden.

Off topic om Lovecraft: Den av hans noveller jag hade lättast att läsa var "Pickman's Model", där han låter berättaren använda en vardaglig engelska som inte skiljer sig särskilt mycket från en modern, lättläst deckare. Äntligen slapp man alla utstuderade krångel-konstruktioner av typen "murmur of unsanctified convocations" och kunde fokusera på själva berättelsen! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 61 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 19 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010