Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:48 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 45  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 23, 2018 8:35 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Randalin skrev:
Jag har slagit på citatet/orden jättemycket utan att hitta minsta ledtråd om idiom eller liknande.

Ha ha, så är jag också. Kan det finnas något uttryck som man inte känner till bakom en obegriplig sentens? Bäst att googla och bläddra så att man inte gör bort sig!

Ohlmarks struntade fullständigt i sådant, därav alla komiska fadäser.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 23, 2018 9:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag är ganska säker på att det är ett idiom, om än inte ett specifikt sånt utan mer av en ... äh ... idiomatisk konstruktion, kan man säga så? Det finns ett annat exempel av samma typ i första kapitlet i första boken:

Tolkien skrev:
'But this one was as big as an elm tree, and walking – walking seven yards to a stride, if it was an inch.'

Själv översatte jag det till:
Kamelen skrev:
”Men den här var hög som en alm, och den gick omkring – och den tog elva alnar i varje kliv, så sant som det var en tum.”

Vilket väl ger en uppfattning om hur jag tolkar idiomet. Men exakt hur man skall översätta det i det här fallet, det vet jag inte på rak arm. En exakt motsvarighet till min lösning ur första kapitlet tycker jag nog inte skulle låta riktigt bra här.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 23, 2018 9:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jo, appendixen vill jag väl klämma. Men Silmarillion får nån annan göra. :)

Ja, appendixen är nog krångliga så det räcker. Jag är osäker på om jag kommer att orka ta mig an dem, om och när jag kommer så långt. Och Silmarillion tycks jag ha svårt att motivera mig själv att ens läsa, än mindre översätta. :P

Så, min gode Randalin, kommer resultatet av allt ditt arbete "från Hobbinge till nu" att göras tillgängligt någonstans? Vi har väl fortfarande inte fått ta del av mer än din första volym, om jag inte har missat nåt. Jag vill ju gärna läsa vad du åstadkommit! Eller åtminstone bläddra nyfiket i det. (Och snegla löpande i det för att få lite ytterligare hjälp med min egen översättning. :mrgreen:)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 23, 2018 10:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag är ganska säker på att det är ett idiom, om än inte ett specifikt sånt utan mer av en ... äh ... idiomatisk konstruktion, kan man säga så? Det finns ett annat exempel av samma typ i första kapitlet i första boken:

Tolkien skrev:
'But this one was as big as an elm tree, and walking – walking seven yards to a stride, if it was an inch.'

Själv översatte jag det till:
Kamelen skrev:
”Men den här var hög som en alm, och den gick omkring – och den tog elva alnar i varje kliv, så sant som det var en tum.”

Vilket väl ger en uppfattning om hur jag tolkar idiomet. Men exakt hur man skall översätta det i det här fallet, det vet jag inte på rak arm. En exakt motsvarighet till min lösning ur första kapitlet tycker jag nog inte skulle låta riktigt bra här.
Jag minns att enten i sjumilastövlar (ifall det inte är en entiska!) även gav mig huvudbry. Min lösning är mycket mer allmän än din, men jag minns (tyvärr bara vagt) att jag hittade någon sorts fog för den:
"Men den här var stor som ett almträd och gick - gick med sjumeterskliv, så gott han kunde se."
Jag släpper den, men undrar förstås ifall Sams bedömningar om avståndet till Domens berg rörande Frodo får godkänt av forumjuryn.
Den stegrande kamelen skrev:
Så, min gode Randalin, kommer resultatet av allt ditt arbete "från Hobbinge till nu" att göras tillgängligt någonstans? Vi har väl fortfarande inte fått ta del av mer än din första volym, om jag inte har missat nåt. Jag vill ju gärna läsa vad du åstadkommit! Eller åtminstone bläddra nyfiket i det. (Och snegla löpande i det för att få lite ytterligare hjälp med min egen översättning. :mrgreen:)
Du får gärna snegla. Jag har med flädje snott ett och annat ...

Jag trivs bäst med att översätta mycket på en gång. Det blir ett flyt och jag minns bättre hur jag formulerade mig i tidigare kapitel och vilka ord jag använde för specifika ting när jag gör så. Detta flyt är viktigt och jag tycker att översättningen generellt har vunnit på det arbetssättet. De kapitel som påbörjats efter långa uppehåll har generell krävt mest omarbetning.
Detta gör dock att en hel del blir halvtaskigt. (Det jag vinner på gungorna förlorar jag på karusellerna ...) Således behöver jag omarbeta vissa detaljer i hela verket. Ofta rör det sig om språkliga tillkortakommanden i svenska språket. Jag hör inte alltid den naturliga(-ste) formuleringen på svenska förrän jag läser igenom det en andra, tredje eller sjunde gång. Ibland handlar det om platsnamn och/eller dikter som ändrar betydelse när jag förstår dem bättre. Den där rackarns vandringssången strax före det andra svarta ryttar-mötet återkommer i sista kapitlet (Grå hamnarna) vilket innebar att jag var tvungen att peta både i första versionen och i dess annorlunda variant i slutet.

Och så ska böckerna styckesindelas och få kursiv stil där det är kursiv stil i originalet. Sådant syns inte i min engelska text som jag översätter utifrån. Så även detta måste kollas sida för sida.

Sen ska jag väl lägga ut "Från Hobbinge till nu". :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 23, 2018 11:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
PS
Jag borde även lägga ut "Bilbo - Resan dit och tillbaka" (som mer och mer lutar åt att heta "Hobbiten - Rdot").
Den är jag riktigt nöjd med (ska läsa om den för första gången på ett par år för att kolla att jag håller med mig själv).
Det var faktiskt titeln på den som avgjorde Sams helt avslutande replik. Jag tyckte att det var viktigt att det Sam säger speglar hela verkets lek med återkommande ord. Så hade Bilbo-boken hetat "bort och hem igen" så hade Sam sagt "så är man hemma igen", så att säga.
Nu är det avgörande ordet "tillbaka".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 24, 2018 8:06 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Jag hittade idiomet, det gäller både för Mordor-promenaden och Hals jätte. Verkar som det är flera som har problem med innebörden, här är en diskussion:

https://www.quora.com/How-do-you-explain-to-me-the-sentence-Thirty-five-yards-if-it-was-an-inch-the-shot-was

Det verkar alltså bara vara ett sätt att förstärka tillförlitligheten i uttalandet.

I Hall-exemplet blir då betydelsen ungefär: "Lika säkert som att jättens steg överhuvudtaget hade en längd, lika säkert var det att stegen var sju yards långa".
Och i Mordor-exemplet blir betydelsen: "Lika säkert som att vandringen kommer att ta någon tid överhuvudtaget, lika säkert är det att det kommer att ta en vecka".

Knepigt med främmande språk ibland. :)

(Tack Randalin och Kamelen för Hall-citatet, det var det som gjorde att jag äntligen hittade rätt i mitt google-fuande!)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 24, 2018 11:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Vi har ingen motsvarighet i svenskan som jag kan komma på.
Men vi har en annan knepig formulering: "lika säkert som aldrig det".
Kan den vara att rekommendera?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 25, 2018 10:31 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Randalin skrev:
Men vi har en annan knepig formulering: "lika säkert som aldrig det".

Ja, det är sannerligen inte heller lätt att dechiffrera. Liknande uttryck som "Bergsäkert", eller "Säkert som amen i kyrkan" går ju att förstå, men att något skulle vara "säkert som aldrig det" känns ju rätt godtyckligt. Om jag hade fått lära mig att "säkert som aldrig det" betydde att någonting var komplett felaktigt skulle jag ha köpt det utan att tveka.

Å andra sidan är väl poängen med ordspråk och idiom att de betyder något i sig själva, annars skulle de inte kunna användas på det sätt de gör.

Citera:
Men den här var hög som en alm, och den gick verkligen – och den tog sju meter i varje kliv, så säkert som aldrig det!

Tja, det skulle kanske funka... :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 25, 2018 12:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tack, Pellegrino, förresten för det fina detektivarbetet! :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor mar 29, 2018 1:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag släpper den, men undrar förstås ifall Sams bedömningar om avståndet till Domens berg rörande Frodo får godkänt av forumjuryn.

Tolkien skrev:
'It looks every step of fifty miles,' he muttered gloomily, staring at the threatening mountain, 'and that'll take a week, if it takes a day, with Mr. Frodo as he is.'
Randalin skrev:
"Det är inte ett steg kortare än åtta mil", muttrade han och glodde mörkt mot det hotfulla berget, "och det kommer att ta en vecka ifall varje dag för herr Frodo är som nu."

Nej, nu när vi slagit fast att det är ett idiom (stilig google-fu, Pellegrino!) så är ju den översättningen inte riktigt bra. Men här tycker jag att ditt "säkert som aldrig det" funkar utmärkt!
"...och det kommer att ta en vecka, säkert som aldrig det, med herr Frodo som han är nu."


Randalin skrev:
Och så ska böckerna styckesindelas och få kursiv stil där det är kursiv stil i originalet. Sådant syns inte i min engelska text som jag översätter utifrån. Så även detta måste kollas sida för sida.

Översätter du från en elektronisk förlaga? Det skulle jag inte orka, det är så dålig klass på den jag har. Fast jag använder den flitigt för sökningar, men det är ju en annan sak.


Randalin skrev:
Sen ska jag väl lägga ut "Från Hobbinge till nu". :D

Hurra! :D


Pellegrino skrev:
Citera:
Men den här var hög som en alm, och den gick verkligen – och den tog sju meter i varje kliv, så säkert som aldrig det!

Tja, det skulle kanske funka... :)

Här däremot blir det lite svårare att använda "säkert som aldrig det"-konstruktionen. Anledningen är den efterföljande meningen i originalet:
Tolkien skrev:
'But this one was as big as an elm tree, and walking – walking seven yards to a stride, if it was an inch.'
'Then I bet it wasn't an inch. What he saw was an elm tree, as like as not.'

Det där med "it wasn't an inch" gör ju att man måste få med tummen i sin översättning. Eller så får man förstås ge den gode Ted någon helt annan rappt ordlekande svarsreplik med ungefär samma känsla. Det går säkert! Men just nu kommer jag inte på nåt. I mitt fall har jag som sagt översatt det så här:
Kamelen skrev:
”Men den här var hög som en alm, och den gick omkring – och den tog elva alnar i varje kliv, så sant som det var en tum.”
”Då kan jag ge mej den på att det inte var en tum. Det han såg var säkert helt enkelt en alm.”

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor mar 29, 2018 7:33 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Den stegrande kamelen skrev:
Eller så får man förstås ge den gode Ted någon helt annan rappt ordlekande svarsreplik med ungefär samma känsla. Det går säkert!

Just det tycker jag är svårigheten med att översätta idiom; man vill gärna ersätta den oöversättliga ordleken med en motsvarande ordlek på svenska, och så fastnar man i mer eller mindre krystade formuleringar. Som den här:
En envis jävel skrev:
'Men den här var hög som en alm, och den gick verkligen – och den tog sju meter i varje kliv, så säkert som aldrig det!'
'Aldrig var ordet! Den gick aldrig. Vad han såg var en alm, punkt slut.

Och sedan, efter att man offrat en massa tid på att hitta den perfekta lösningen, skummar läsaren över den mödosamt uttänkta passagen på en halv sekund utan att bry sig ett skvatt om allt arbete man lagt ned! Det är så otacksamt!
:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 30, 2018 12:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
Och sedan, efter att man offrat en massa tid på att hitta den perfekta lösningen, skummar läsaren över den mödosamt uttänkta passagen på en halv sekund utan att bry sig ett skvatt om allt arbete man lagt ned! Det är så otacksamt!
:)

Jo, nog är översättande "otacksamt" om man tänker så. Jag tänker ändå att hela väven av översättning blir så bra och levande först när man har lagt ned tid och möda på dessa små detaljer. Då får världen och personerna liv på en ännu högre nivå och läsaren upplever texten som variationsrik och dynamisk.

Just det här att översätta oöversättbara delar tycker jag är extra spännande.
Vi har det numera klassiska "what a pity ..." som väl ingen har lyckats helt med.

Just nu har jag det vaga "varför högg inte Bilbo ned /.../ Varför? Det var medlidande som hejdade handen".
Min favorit annars är "Vilken nåd det hade varit om Bilbo högg /.../ Nåd? Det var nåd som hejdade ..."
Men eftersom det mest blir en tävling i att hitta ord om medlidande, nåd, sorg, så synd osv, så tror jag att det är bättre att hoppa över det helt. Ingmar Bergman lär ha velat skapa en väg ur underjorden bland publikens stolar på Dramaten. När det av tekniska skäl inte riktigt gick att lösa så övergav han idén helt. Inga halvmesyrer!

Jag har:
"Men den här var stor som ett almträd och gick - gick med sjumeterskliv, så vitt han kunde se."
"Då slår jag vad om att han inte kunde se någe vidare."
Det speglar inget direkt idiom, men det ger Ted ett dräpande svar, vilket är poängen med meningsutbytet. Inte klockrent, men det fungerar.
Funderade ett tag på att pröva med "så säkert som aldrig det", men det blir liksom inte bättre.

Frodo måste vara med i Sams uttalande om färdsträckan över Gorgoroth. Och det är lite knepigt, märker jag.
Engelskans "and that'll take a week, if it takes a day, with Mr. Frodo as he is" slutar med "med Frodo som han är". Jag får för mig att det svenska "som han är" inte riktigt får samma andemening som engelskans. Det blir vagare, diffusare. Eller är jag för petig nu?

Min absoluta favorit finns i alla fall i Hobbiten:

"Hear, hear!" said Bilbo, and accidentally said it aloud.
"Hear what?" /.../
"Hear what I have got to say!"
"What's that?" they asked.
"Well, I should say that you ought to go East and have a look around."

Här duger det inte med det på svenska helt onaturliga: "Hör, hör!" utan man måste hitta vad Bilbo skulle ha sagt på svenska och utgå från det.

"Visst, visst!" sade Bilbo, och händelsevis sade han det högt.
"Visst vad?" /.../
"Visst ska ni göra så!"
"Göra vad?" frågade de.
"Visst måste ni resa österut och se er omkring."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin fre mar 30, 2018 1:05 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 30, 2018 1:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Översätter du från en elektronisk förlaga? Det skulle jag inte orka, det är så dålig klass på den jag har. Fast jag använder den flitigt för sökningar, men det är ju en annan sak.
Jo, med dess tillkortakommanden. Då ligger originaltexten precis under den översatta med ett avskiljande tecken. Och så raderar jag successivt allt eftersom jag översätter texten. Mycket smidigt.
Typ såhär:

"Visst, visst!" sade Bilbo, och händelsevis sade han det högt.
"Visst vad?" /.../
"Visst ska ni göra så!"
"Göra vad?" frågade de.
"Visst måste ni resa österut och se er omkring."
*****

"Hear, hear!" said Bilbo, and accidentally said it aloud.
"Hear what?" /.../
"Hear what I have got to say!"
"What's that?" they asked.
"Well, I should say that you ought t go East and have a look around."

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre mar 30, 2018 6:43 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Randalin skrev:
Jo, nog är översättande "otacksamt" om man tänker så. Jag tänker ändå att hela väven av översättning blir så bra och levande först när man har lagt ned tid och möda på dessa små detaljer. Då får världen och personerna liv på en ännu högre nivå och läsaren upplever texten som variationsrik och dynamisk.

Så sant, och jag tror absolut inte att det är meningslöst att försöka få till bra översättningar. Men jag fick mina starkaste läsupplevelser av Tolkien när jag var barn och inte visste ett skvatt om kontroverserna kring Ohlmarks översättning. Visst kanske jag i bakhuvudet noterade en och annan konstighet som berodde på de misslyckade idiomöversättningar vi idag skrattar så gott åt på detta forum. Men det glömdes snabbt i ivern att kasta sig över nästa sida och komma närmare dramats upplösning. Inte brydde jag mig om att reflektera över de lingvistiska detaljerna; här gällde det att glupa i sig själva äventyret i sig.

Så funkade i alla fall jag; det var först vid omläsningarna som jag började uppskatta de små detaljerna (jag minns särskilt att jag vid första läsningen tyckte att den tämligen ingående beskrivningen av Boromir vid Elronds rådslag stoppade upp handlingen, medan jag senare gillade just den sekvensen). Då fanns det också tid att irritera sig på inkonsekvenser som senare skulle få en förklaring när jag var gammal nog att jämföra med originalet. Vilket i sin tur ledde till att jag kunde börja dissekera översättarnas insatser och berika mig även på detta intellektuella plan.

Det är väl det som är kruxet med att vara en mästerlig berättare (som Tolkien), utan att vara en mästerlig stilist (som t.ex. Ursula K. Leguin). Det går att "slarvläsa" Tolkien och få i sig huvudbudskapet utan särskilt mycket tankemöda. Samtidigt är hans värld så komplex och detaljrik att man kan dyka ner i den om och om igen och ständigt upptäcka nya saker. Därmed kan både slarvläsarna och finsmakarna få sitt lystmäte.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör mar 31, 2018 2:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
Frodo måste vara med i Sams uttalande om färdsträckan över Gorgoroth. Och det är lite knepigt, märker jag.
Engelskans "and that'll take a week, if it takes a day, with Mr. Frodo as he is" slutar med "med Frodo som han är". Jag får för mig att det svenska "som han är" inte riktigt får samma andemening som engelskans. Det blir vagare, diffusare. Eller är jag för petig nu?
Nu tror jag att jag har fått till det som jag vill ha det med andemening och allt:
Citera:
Sam försökte avgöra avståndet och bestämma vilken väg de borde gå. "Det är inte ett steg kortare än åtta mil", muttrade han och glodde mörkt mot det hotfulla bergen, "och det kommer att ta en vecka, säkert som aldrig det, när Frodo är som han är."
"När Frodo är som han är" tycker jag blir det naturliga sättet att uttrycka sig om någon som ÄR trött, sjuklig, hellre än "med Frodo som han är" som liksom inte säger något konkret.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 667 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 45  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 18 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010