Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 8:07 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 366 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 25  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons mar 01, 2017 8:01 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Pellegrino skrev:
jag har alltid översatt det med "okuvlig", "okväsbar", men det kan tydligen också betyda "outsläcklig", "omättlig". Fast det är nog lite långsökt.
Nej, det är nog inte så långsökt alls. En frågvis person, som inte nöjer sig med första bästa svar, är både omättlig, ifråga om att få kunskap, och okuvlig, ifråga om att kräva att få svar på sina frågor. Jag tolkar meningen som att Gandalf anser att hobbitars frågor är bra för att hålla trollkarlars tankar någorlunda jordnära.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör mar 04, 2017 10:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tack för svaren! Ja, det får bli min tolkning också: att det är hobblarna som lär trollkarlarna vad "okväsbar" egentligen betyder, och håller pli på dem.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre mar 17, 2017 3:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Citera:
'Strange powers have our enemies, and strange weaknesses!' said Théoden. 'But it has long been said: oft evil will shall evil mar.'

Jag har lite problem att få till en slagkraftig och "ordspråklig" formulering av Théodens talesätt. Någon som har ett förslag?

Ohlmarks har förstås gjort vers av det :):
Ond vilja gör
att ondskan sig själv förstör.


Andersson har grävt fram en lite udda formulering som jag tycker klingar ganska skapligt, även om uttrycket "göra emot" inte fanns i mitt ordförråd:
ond vilja gör ofta ondskan emot

Helst hade man velat få till en variant som fångar originalets direkta upprepning av evil, som ger originalet dess slagkraft. Men på svenska heter det ju inte likadant som adjektiv och substantiv, så det skulle krävas en lite större omskrivning, och jag har inte kommit någon vart den vägen.

Det jag har som "platshållare" just nu är detta:
ond vilja gör ofta ondskan illa
Halvrimmet ger det ett visst schvung, tycker jag. Men jag är inte riktigt nöjd. Funderar dessutom på om det vore bättre att använda "ont uppsåt" istället för "ond vilja", det är kanske lite mer idiomatiskt på svenska. Å andra sidan är inte evil will något särskilt vanligt förekommande uttryck på engelska... :?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör mar 18, 2017 8:49 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Ond vilja ofta ondskan förgör.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis mar 21, 2017 7:22 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Inte för att jag tycker att den här är så bra, men den har samma form för evil: Den ont vilja ofta ont förgöra.
Alternativt: Den ont utföra ofta ont förgöra, för rimmets skull, även om första verbet är felöversatt.
Alternativt: Den ondska utföra ofta ondska förgöra, om det funkar med ondska här?


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 23, 2017 3:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tack för förslagen! :D

Jag tycker nog att förgöra känns lite för starkt. Jag uppfattar mar mer som att skada eller sätta käppar i hjulet för. Just nu ser min version ut så här: ond vilja gör ofta ondskan förfång. Jag är lite nöjdare än förut i alla fall!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 23, 2017 4:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker nog att förgöra känns lite för starkt.

Det goda är ofta det bästas fiende.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre mar 31, 2017 3:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det goda är ofta det bästas fiende.

Här förstår jag tyvärr inte vad du menar. :?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör apr 01, 2017 7:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Här förstår jag tyvärr inte vad du menar. :?

Jag menar bara att du har helt rätt i att förgöra känns lite för starkt men att det inte får stå i vägen för schvunget.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis jan 16, 2018 5:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Någon som har några idéer om hur ninnyhammer kan översättas? :) Jag kör just nu med "ärkejöns", men jag är öppen för förslag!

Citera:
You're nowt but a ninnyhammer, Sam Gamgee: that's what the Gaffer said to me often enough, it being a word of his.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: ons jan 17, 2018 6:51 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Smartskaft?
:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör feb 10, 2018 6:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Någon som har några idéer om hur ninnyhammer kan översättas? :) Jag kör just nu med "ärkejöns", men jag är öppen för förslag!

Citera:
You're nowt but a ninnyhammer, Sam Gamgee: that's what the Gaffer said to me often enough, it being a word of his.

DEt var ett tag sen jag var där (och ett tag sedan du frågade), men jag valde slutligen "knäppgök" dvs något vardagligt snarare än någon exakt översättning.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön feb 11, 2018 7:19 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
jag valde slutligen "knäppgök" dvs något vardagligt snarare än någon exakt översättning.

Ja, det går ju knappast att översätta exakt, i och med att det är ett befintligt engelskt uttryck (med ganska oklar härledning) som betyder något annat än bara sina komponenter. Jag har blivit vid mitt "ärkejöns" och är nog ganska nöjd, och det skulle jag ha varit om jag valt "knäppgök" också. Någon hyfsat ovanlig och charmigt klingande synonym till "dumskalle", det är nog så nära man kommer. Även om Ohlmarks "fäklubba" eller "fähusklubba" är en typiskt egensinnigt briljant nykonstruktion! :mrgreen:

Pellegrino skrev:
Smartskaft?
:)

Listig variant! Du får nästan med hammer-komponenten utan att tappa betydelsen! Men nej, det låter lite för modernt och "urbant" för det här sammanhanget, tycker jag.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån feb 04, 2019 11:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Medan Faramir och resten av hans gäng utför sitt överfall på de sydröna i Ithilien vaktas Frodo och Sam av två man som Faramir lämnade kvar. Frodo hör hur de pratar med varandra:
Tolkien skrev:
They spoke together in soft voices, at first using the Common Speech, but after the manner of older days, and then changing to another language of their own.

Det där med another language of their own, betyder det att båda språken var deras modersmål, eller bara det sistnämnda? Det känns som om båda tolkningarna är möjliga... :?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis feb 05, 2019 9:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Om man förstår "but after the manner of older days" som en inskjuten kommentar ligger det närmast till hands att "of their own" syftar på det senare av språken. Det rimmar även väl med vad som följer. Frasen markerar inkännande hur Frodo först uppfattar det senare av språken. Men:

Tolkien skrev:
To his amazement, as he listened Frodo became aware that it was the elven-tongue that they spoke, or one but little different; and he looked at them with wonder, for he knew then that they must be Dúnedain of the South, men of the line of the Lords of Westernesse.

Är det Andersson som fått dig att undra om de där strykarna har två språk "of their own"? Han låter ju dem övergå till "sitt andra språk" (som om det vore något känt). Den anderssonska lösningen fungerar hursomhelst, oavsett tolkning, inte något vidare som övergång till Frodos tankar.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 366 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 25  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 7 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010