Den stegrande kamelen skrev:
Hur kan Shippey hävda att Tolkien menar något annat än det han själv säger att han menar?
Det gör han inte. Shippey framför vad han själv menar är en rimlig etymologi. Han kan naturligtvis ha missat vad Tolkien säger i "Guiden" och istället tagit fasta på vad Tolkien i ringsagan säger om
Dunland, men det gör inte etymologin mer eller mindre rimlig. Själv tror jag tvärtom att det är Tolkiens förklaring av
Dunland som bör ifrågasättas. Och jag skulle gärna se mer sådant här, istället för det eviga och tanklösa upprapandet av vad Tolkien skrev i "Guiden". Shippey bidrar i en sådan anda till tolkningen av
Scary och
Butterbur på ett annat ställe.*
Shippeys tolkning av förleden må vara tveksam, men den övergripande tanke som Shippey framför är hursomhelst mindre tveksam och helt central. Så låt oss vidga citatet något:
Shippey skrev:
Their place-names sometimes suggest ancient belief in something or other: thus 'Dunharrow' in Common Speech presumably represents Rohirric dún-harg, 'the dark sanctuary' , just as 'Halifirien' on the borders of Gondor must be hálig-fyrgen, 'the holy mountain'.
Det här är inte bara en fin observation utan även ett fint argument mot ett
harg i den svenska översättningen. Den sakrala betydelsen blir betydligt mer påtaglig än på engelska.
* "Introduction: Why Source Criticism?", s. 11. I:
Tolkien and the Study of his Sources (2011), red. Jason Fisher.