Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 11:36 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 471 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 21, 2015 3:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'He stands not alone,' said Legolas, bending his bow and fitting an arrow with hands that moved quicker than sight. 'You would die before your stroke fell.'

Vad betyder egentligen bending his bow i det här sammanhanget? Om det är att spänna bågen (vilket är Ohlmarks, Anderssons och Carroux' tolkning) så kommer det väl i helt fel ordning – man spänner knappast bågen först och lägger sedan en pil vid strängen! Men om det är att stränga bågen, då frågar man sig dels varför Legolas inte redan gjort det för länge sen, eftersom han (tillsammans med Aragorn och Gimli) har suttit på en kulle och inväntat en skara tungt beväpnade rohirrim med okända avsikter en bra stund redan. Och dels är det väl nästan orimligt kaxigt även av denne blixtsnabbe alv att ge sig till att stränga bågen när han redan hotas av dragna vapen...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 21, 2015 6:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
'He stands not alone,' said Legolas, bending his bow and fitting an arrow with hands that moved quicker than sight. 'You would die before your stroke fell.'

Vad betyder egentligen bending his bow i det här sammanhanget? Om det är att spänna bågen (vilket är Ohlmarks, Anderssons och Carroux' tolkning) så kommer det väl i helt fel ordning – man spänner knappast bågen först och lägger sedan en pil vid strängen! Men om det är att stränga bågen, då frågar man sig dels varför Legolas inte redan gjort det för länge sen, eftersom han (tillsammans med Aragorn och Gimli) har suttit på en kulle och inväntat en skara tungt beväpnade rohirrim med okända avsikter en bra stund redan. Och dels är det väl nästan orimligt kaxigt även av denne blixtsnabbe alv att ge sig till att stränga bågen när han redan hotas av dragna vapen...
Lång time no sea! (som Legolas kunde ha sagt)
Jag minns inte om jag reagerade på den omvända ordningen här när jag översatte frasen, men den är onekligen i fel ordning.
Stränga bågen tycker jag omöjligt att det kan vara frågan om, även om alver är flinka på handen. Nog för att Legolas bör hålla den avsträngad när han är ute och ränner, men knappast när han inväntar etthundra och fem oidentifierade ridande krigare.
Nej, jag tänker mig nog att detta kan vara en av de "många brister, större som mindre" som Tolkien har upptäckt i efterhand och som han låter passera i tysthet, vilket han skriver i förordet.
Vi får se det som en enhetlig handling: att spänna och lägga an. I vilken ordning får vi avgöra själva (men det borde nog ha stått i omvänd ordning).

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 21, 2015 9:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ja, det blev ungefär min slutsats också. Bending the bow kan vad jag förstår betyda vilket som, beroende på sammanhang, men jag har inte tillräckligt starka indicier för att frångå den mer uppenbara tolkningen, även om den innebär att jag tvingas acceptera att Tolkien uttryckte sig klumpigt. Så det får bli "han spände bågen och lade en pil vid strängen". (Kanske kan man hävda att "spänna bågen" går att tolka som att stränga den också, om man krystar lite? :))

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 21, 2015 10:49 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Fast Tolkien skriver ju inte "FÖRST spände Legolas bågen, och DÄREFTER lade han en pil på strängen". Han skriver bara att Legolas gör dessa två saker och menar uppenbarligen (som Randalin är inne på) att det sker i en och samma rörelse. Jag tycker inte det är klumpigt uttryckt, snarare rätt elegant eftersom Legolas snabbhet framhävs ännu mer när rörelserna "flyter ihop kronologiskt" så att säga.

Jag har faktiskt alltid gillat just den meningen, den visar både hur lojal Legolas var mot Gimli och hur skicklig han var med bågen. Och Éomer den token fattade inte vinken utan lyfte svärdet; om inte Aragorn gått emellan hade han fått en pil genom strupen!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor okt 22, 2015 11:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Well, jag vet inte om jag håller med om det. Jag tycker ändå det är klumpigt uttryckt. Men jag kommer i alla fall att tänka på den här bågsnubben: :D
https://www.youtube.com/watch?v=BEG-ly9tQGk

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor okt 22, 2015 6:00 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Fantastisk film. Vill minnas att Mythbusters försökte klyva en pil med en annan pil utan att lyckas, men uppenbarligen är det inte omöjligt!

Själv blir jag mer och mer förtjust i den omdiskuterade meningen. Informationstätt och bra action i bästa Tolkien-stil. Men jag förstår att den är knepig att översätta.

Citera:
'He stands not alone,' said Legolas, bending his bow and fitting an arrow with hands that moved quicker than sight. 'You would die before your stroke fell.'

Själv skulle jag försöka översätta med något i denna stil (inte så originellt, det medges):
Pellegrino skrev:
"Han står inte ensam", sade Legolas, spände bågen och lade en pil på strängen med händer som rörde sig snabbare än blicken. "Du skulle dö innan hugget föll."


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre okt 23, 2015 2:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ja, min mening är nästan identisk. Det är väl ungefär så det måste bli.

Kamelen skrev:
”Han står inte ensam”, sade Legolas, spände bågen och lade en pil vid strängen med händer snabbare än ögat kunde se. ”Du skulle dö innan hugget föll.”

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre okt 23, 2015 4:38 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Själv försökte jag mig på en fuling och skrev "snabbare än blicken" istället för "snabbare än ögat kunde se/uppfatta" etc. Tänkte att det skulle flyta på bättre om man förenklade meningen lite, och budskapet går säkert hem ändå. Fast det kanske är stilistiskt barbari. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor okt 29, 2015 7:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Legolas är ju inte bara alvsnabb utan har säkert även övat på den här grejen ett par hundra år eller så, allraminst.

Rent språkligt verkar det (om man bortser från ordningen i exemplet) kunna betyda både det ena och det andra. Fast den betydelse det har på andra ställen i hoberboken och ringsagan verkar avse ett moment som utförs innan pilen läggs vid strängen, som här:

Citera:
Legolas took his bow and bent it, slowly and as if some other will resisted him. He held an arrow loosely in his hand but did not fit it to the string.

Själva situationen med rohirrim är dessutom ett argument för strängteorin. Rohirrim må vara tungt beväpnade, men de tre vännerna är ju inte ute efter bråk utan efter bistånd. Och då finns det ingen anledning att stränga bågen i förväg. Ja, det skulle till och med kunna tolkas som en smula aggressivt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör okt 31, 2015 7:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Bra argument för strängteorin, Ohlmarxisten! Jag tror jag köper dem, faktiskt. Men däremot köper jag dem nog inte till den grad att jag är beredd att sticka ut hakan och översätta till "strängade bågen". Det är en för tydlig och otvetydig formulering. Då gömmer jag mig nog hellre bakom min luddiga förhoppning om att "spänna bågen" kanske även kan betyda att stränga den... :)


En helt annan fråga så! Den här meningen har jag väldigt svårt att få till en översättning av som jag ens kan leva med, än mindre någon jag är nöjd med. (Den mening jag syftar på är fetad; jag tar med några meningar till för att ge lite sammanhang.)

Tolkien skrev:
So suspecting what I most fear, a league between Orthanc and the Dark Tower, I led forth my éored, men of my own household; and we overtook the Orcs at nightfall two days ago, near to the borders of the Entwood. There we surrounded them, and gave battle yesterday at dawn. Fifteen of my men I lost, and twelve horses alas! For the Orcs were greater in number than we counted on.

Det där alas!, syftar det bara tillbaka på hästarna? Det ser ju nästan ut så, som meningen är strukturerad. Men om man försöker göra samma sak på svenska, då låter det inte bra alls. "Femton av mina män förlorade jag, och tolv hästar dessvärre." Det blir så övertydligt, han säger nästan bokstavligen att det var värre att förlora hästar än män. Ett ohlmarkskt "fördömt!" istället för "dessvärre" är möjligen ett alternativ. Fast Ohlmarks låter honom otvetydigt syfta på både män och hästar. Mina sedvanliga översättningar av alas!, "ack" eller "ve", får jag inte alls att fungera i det här sammanhanget, och "tyvärr" känns för mjäkigt.
(Och dessutom trivs jag inte med kommatecknet – men jag vet inte riktigt hur jag annars skulle kunna formulera det, så länge jag vill ha män och hästar i var sin del av meningen. Eller ja, ett småklumpigt "liksom" istället för "och" skulle väl gå, det känns som om det skulle ge mer legitimitet åt kommatecknet. Men jag är skeptisk...)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 01, 2015 1:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Då gömmer jag mig nog hellre bakom min luddiga förhoppning om att "spänna bågen" kanske även kan betyda att stränga den... :)

Så kommer även jag att göra om jag inte kommer på något bättre, även om det kanske inte främst är för att gömma mig. Jag vill inte ha "stränga bågen" ens när Legolas tar det lugnt och stilla. Det låter för omständligt även då. I det där slowmotion-citatet framställs det ju som något onaturligt att han gör det långsamt, som om det är något han normalt gör väldigt snabbt. Ja, ytterligare ett argument för strängteorin!

Den stegrande kamelen skrev:
Det där alas!, syftar det bara tillbaka på hästarna? Det ser ju nästan ut så, som meningen är strukturerad.

Kommateringen känns typiskt engelsk. De vill bara så gärna sätta ett komma före ett and. Och då känns det kanske för mycket med ett till i meningen? I det utkast som finns i HoMe låter det istället så här: "We lost fifteen of my eored and twelve horses, alas!" (HoMe VII, s. 401.) Jag tror inte Tolkien ändrade sig i sak.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 01, 2015 8:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag har översatt på följande vis:
Randalin skrev:
Så med misstanke om det jag fruktar mest – ett förbund mellan Orthanc och Mörka tornet – ledde jag min éored framåt, män ur min egen hird. Och vi hann upp orkerna vid mörkrets inbrott för två dagar sedan, nära Entvedens gränser. Där omringade vi dem, och gick till anfall i gryningen i går. Jag förlorade femton av mina män, och tolv hästar tyvärre! Orkerna var nämligen fler än vi räknade med.

Detta gamla sköna ord (urspr. ung. dess värre) används så ofta att vi lätt uppfattar det som "för mjäkigt (kamelens ord). Jag valde (delvis omotiverat) att ta till den äldre varianten eftersom engelskan har sina vägar för att beskriva rohanspråkets arkaiska ton, vi har våra...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis apr 12, 2016 5:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Tolkien (III, 5: The White Rider) skrev:
Far, far below the deepest delving of the Dwarves, the world is gnawed by nameless things. Even Sauron knows them not. They are older than he. Now I have walked there, but I will bring no report to darken the light of day. In that despair my enemy was my only hope, and I pursued him, clutching at his heel. Thus he brought me back at last to the secret ways of Khazad-dûm: too well he knew them all. Ever up now we went, until we came to the Endless Stair.

Det högstämda språket här är ju ganska svåröversatt i största allmänhet, men det är framför allt det där fetstilta jag funderar på. Är detta ett idiom, skall det tolkas bildligt som att Gandalf "är honom i hälarna" ungefär? Eller menar Tolkien verkligen att Gandalf grep tag om balrogens häl? Det finns kanske också en biblisk koppling här, då Jakob vid födseln sägs ha haft tag om sin bror Esaus häl (1 Mos 25:26). Gandalf och balrogen är ju "bröder" i någon mening, som varande maior båda två. Skall man ta hänsyn till det också blir det kanske ytterligare lite svårare att översätta... :?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons apr 13, 2016 4:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Eller menar Tolkien verkligen att Gandalf grep tag om balrogens häl?

Han satte till och med tänderna i den! :mrgreen:

Lillponken skrev:
The form of Gandalf's story in TT is almost reached in the 'fair copy' manuscript, but there remain some differences. He tells that clutching at the Balrog's heel 'I set my teeth in it like a hunting hound, and tasted venom'; [...] (HoMe VII, s. 431.)

Notera även att balrogen "clutchar" Gandalf tidigare i stycket (i den slutliga versionen). Här finns en vinkling på den klassiska balrogfrågan, om man så vill.

Den stegrande kamelen skrev:
Det finns kanske också en biblisk koppling här, då Jakob vid födseln sägs ha haft tag om sin bror Esaus häl (1 Mos 25:26).

Gandalf som jakobsfigur! :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör apr 16, 2016 3:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
'I set my teeth in it like a hunting hound, and tasted venom'

:shock: Jösses! Det skulle de ha tagit fasta på i filmen. Det hade blivit stor komik! :mrgreen: Tack för källforskningen! Det verkar ju utifrån det inte vara någon tvekan om att det är bokstavligt menat. Bra, då kan jag behålla min översättning som den är! Medan Anderssons "och jag förföljde honom, låg honom i hasorna" blir ganska tamt med "facit" i hand.

Ohlmarxisten skrev:
Gandalf som jakobsfigur! :mrgreen:

Onekligen en något kryptisk tolkning att försöka få in i sammanhanget! :P Men själva namnet Jakob betyder tydligen "hälgreppare", så det är ändå en ganska tydlig koppling. Och Tolkien måste väl ha haft någon avsikt med att låta Gandalf ta sig an just balrogens häl. Det är knappast den mest naturliga angreppspunkten annars.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 471 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010