Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons sep 18, 2019 1:19 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 8 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Ljudböckerna
InläggPostat: fre nov 06, 2015 3:27 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tis aug 26, 2014 2:57 pm
Inlägg: 114
Är det någon här som har lyssnat på Ohlmarks och Anderssons översättningar på ljudbok, vilken av dessa föredrar ni? Personligen tenderar jag att tycka bättre om inläsningen av Ohlmarks översättning då jag tycker Tomas Norströms inläsning är väldigt bra och underhållande. Så vad säger ni andra?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ljudböckerna
InläggPostat: sön jan 24, 2016 1:30 am 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 23, 2006 1:41 pm
Inlägg: 47
Ort: Hagnesta Hill
Jag har lyssnat på båda, och tycker att i Ohlmarks översättning tenderar han att läsa för fort men att det är ganska underhållande uppläsning. I Anderssons översättning tycker jag uppläsaren pratar bra men för långsamt och tråkigt. Jag höll på att somna hela tiden. Inte för att vara tråkig eller så, men jag tycker ingen av uppläsningarna är nån höjdare, inte översättningarna heller. Jag kanske borde prova att lyssna på engelska nån gång. Det kan ju knappast bli fel alls förutsatt att rätt person läser.

_________________
"The leaves are falling down,
down in silence to the ground"


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ljudböckerna
InläggPostat: sön jan 24, 2016 3:46 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3391
Ort: Göteborg
Jag inte hört någon av de svenska inläsningarna, så jag kan inte kommentera kvaliteten på dem. Men jag föredrar generellt Ohlmarks översättning framför Anderssons, just därför att nyöversättningen är ganska grå och tråkig – och när det gäller Tolkien är tråkighet en betydligt värre synd än felaktigheter och överdrifter! Om själva inläsningen av Anderssons variant dessutom tillför ytterligare ett lager av tråkighet, då riskerar det nog att bli väldigt sömnigt, kan jag tänka mig. (Jan Waldekranz heter för övrigt han som har läst in den. Och Tomas Norström heter ju den förste inläsaren, som Maglor nämnde.)

loysan skrev:
Jag kanske borde prova att lyssna på engelska nån gång. Det kan ju knappast bli fel alls förutsatt att rätt person läser.

Ja, gör det! Jag kan definitivt rekommendera den förträffliga engelska inläsningen av Rob Inglis. (Jag har nog rent av rekommenderat den förut här på forumet. :)) Faktiskt tycker jag att man tappar mindre i närhet och läsupplevelse med en engelsk ljudbok än när man själv läser på engelska. Det har gissningsvis att göra med att uppläsaren (om vederbörande är skicklig) genom sitt tonfall fyller i många av de nyanser som man tappar på att inte ha språket direkt i ryggmärgen som man har med svenskan.

Här är ett fem minuters smakprov (ur kapitlet Uruk-hai) om du vill "smaka på" den lite, loysan!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ljudböckerna
InläggPostat: ons jan 27, 2016 12:39 am 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 23, 2006 1:41 pm
Inlägg: 47
Ort: Hagnesta Hill
Tack så mycket för länken. Den uppläsaren fick mig att tänka på Toliken själv, när han läste ur sitt verk. Rob verkar bra tycker jag :D Håller med dig, tycker även att det kan vara skönt ibland att bara ligga på sängen med släckt lampa och slutna ögon och bara lyssna på sin absoluta favoritbok.=Lotr eller Hobbit. Men jag har ju som sagt aldrig lyssnat på engelska förut, men nu kanske det blir av snart :)
Citera:
Ja, gör det! Jag kan definitivt rekommendera den förträffliga engelska inläsningen av Rob Inglis. (Jag har nog rent av rekommenderat den förut här på forumet. :)) Faktiskt tycker jag att man tappar mindre i närhet och läsupplevelse med en engelsk ljudbok än när man själv läser på engelska. Det har gissningsvis att göra med att uppläsaren (om vederbörande är skicklig) genom sitt tonfall fyller i många av de nyanser som man tappar på att inte ha språket direkt i ryggmärgen som man har med svenskan.

Här är ett fem minuters smakprov (ur kapitlet Uruk-hai) om du vill "smaka på" den lite, loysan!

_________________
"The leaves are falling down,
down in silence to the ground"


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ljudböckerna
InläggPostat: tor jan 28, 2016 5:52 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre feb 15, 2013 4:19 pm
Inlägg: 364
Den stegrande kamelen skrev:
Jag inte hört någon av de svenska inläsningarna, så jag kan inte kommentera kvaliteten på dem. Men jag föredrar generellt Ohlmarks översättning framför Anderssons, just därför att nyöversättningen är ganska grå och tråkig – och när det gäller Tolkien är tråkighet en betydligt värre synd än felaktigheter och överdrifter! Om själva inläsningen av Anderssons variant dessutom tillför ytterligare ett lager av tråkighet, då riskerar det nog att bli väldigt sömnigt, kan jag tänka mig. (Jan Waldekranz heter för övrigt han som har läst in den. Och Tomas Norström heter ju den förste inläsaren, som Maglor nämnde.)

Hur kan det vara en större synd att vara korrekt (och rätt tråkig förvisso) än att gå ifrån stora delar av Tolkiens material, vara väldigt inkonsekvent och ibland helt felaktig i sina översättningar? Jag gillar inte Anderssons översättning, den innehåller väldigt många svagheter, men han avviker i alla fall inte från Tolkiens text på märkliga sätt.

_________________
"I am Aragorn son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will."
— Aragorn, The Fellowship of the Ring


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ljudböckerna
InläggPostat: fre jan 29, 2016 2:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3391
Ort: Göteborg
Nåja, kanske att "betydligt värre synd" är något av en överdrift. Jag stör mig bara på att Andersson brukar få så lite kritik jämfört med Ohlmarks, när han ju faktiskt har presterat en på det hela taget underkänd översättning. Men sedan är det också en fråga om vad man menar med "korrekt". Tolkiens text är ytterst medvetet formulerad, där syftet ofta är att väcka känslor via språkbruket. Det gäller förstås inte minst de heroiska, episka passagerna (Rohirrims anfall mot Minas Tirith sveper mig med sig varje gång, till och med efter femtionde läsningen! :D), men även, skulle jag påstå, de trivsamt hobermysiga, puttinuttiga bitarna där ett charmigt och avspänt språk bidrar till hemtrevligheten. Och det gäller definitivt också de historiska och geografiska skildringarna där man, ofta via karaktärers berättande, får en svindlande känsla av hur stort och gammalt och rikt på märkliga platser och dramatisk historia Midgård egentligen är.

Den där känslan av förundran är en central del av ringsagans storhet och en av de största anledningarna (åtminstone för mig) till att böckerna går att läsa om och om igen utan att tröttna. Och den känslan lockar Tolkien fram minst lika mycket genom det poetiska och dramatiska språk han beskriver sakerna med som genom vad han faktiskt beskriver. Han jobbar oerhört skickligt med rytmer och betoningar och upprepningar och sånt – och självklart med sina minutiöst noggranna ordval! – för att få fram de effekter han söker.

Och om man då, som Andersson, översätter allt detta på ett sätt som gör att det här vackra, gripande språket faller platt till marken och läsarens känsla av förundran helt eller delvis uteblir – har man då inte åstadkommit en "inkorrekt" översättning i minst lika hög grad som om man, som Ohlmarks, faktiskt får till ungefär rätt känsla (i alla fall oftast), men råkar beskriva Aragorns hängslen som röda istället för gröna?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ljudböckerna
InläggPostat: fre jan 29, 2016 6:28 am 
Offline
Östring
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 23, 2006 1:41 pm
Inlägg: 47
Ort: Hagnesta Hill
Du tänker precis som jag, Den stegrande ponnyn. Känslan i språket går före det mesta. Även om Ohlmarks förvisso gjort en del oförlåtliga övergrepp på storyn genom sin tolkning, så är det ändå bättre än en översättning som faller platt och är fruktansvärt tråkig och stram utan stämning eller känsla + att även den innehåller en massa felaktigheter. Iallafall gjorde, de kanske är korrigerade nu.

_________________
"The leaves are falling down,
down in silence to the ground"


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ljudböckerna
InläggPostat: fre jan 29, 2016 9:00 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 688
Håller med Kamelen här. Ohlmarks översättning är till stora delar defekt, men den har fart och fläkt och känsla för dramatik. Ett enkelt exempel är Gandalfs beskrivning av balrogens trollformel efter striden i Mazarbuls kammare:
Tolkien skrev:
The counter-spell was terrible. It nearly broke me.

Ohlmarks skrev:
Motkraften var fruktansvärd och bröt nästan ner mej.

Andersson skrev:
Dess motformel var fruktansvärd. Jag fick nästan ge tappt.

Här är ju Anderssons översättning mer korrekt, särskilt Ohlmarks "mej" framstår som stilistiskt opassande. Men jag tycker Andersson förstör allt när han översätter "It nearly broke me" med "Jag fick nästan ge tappt". Det får Gandalfs prövning att framstå som ganska bagatellartad, ungefär som om han varit ute på promenad med en bångstyrig hund. "Hundrackarn drog och slet som en galning i kopplet. Jag fick nästan ge tappt." Ohlmarks översättning (i synnerhet efter en enkel korrigering av "mej") är betydligt mer gåshudsframkallande, åtminstone för mig.
En lätt uppsnyggad Ohlmarks skrev:
Motkraften var fruktansvärd och bröt nästan ner mig.

Det finns många sådana här exempel där Andersson är den korrekta och Ohlmarks är den roliga. En intressant övning (för den med mycket fritid) vore därför att skriva om Ohlmarks översättning: behålla formuleringarna i stort men rensa bort syftningsfelen, korrigera de missuppfattade idiomen (t.ex. wild goose chase), normalisera de mångtydiga översättningarna (t.ex. Ente älv/Bukte å/Slamma flod) och rätta till de faktiska felaktigheterna (t.ex. hur nazgûlerna agerade efter Saurons kallelserop vid Morannon). Jag tror resultatet skulle bli mycket bra.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 8 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010