Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön jul 12, 2020 1:30 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 260 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 18  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön mar 15, 2015 10:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Den fornsvenska formen är flæt, enligt SAOB.

Se där! Det lyckades jag inte hitta. (Det var ju heller inte särskilt lättfunnet - under ordet "flöts", minsann.) Tack för tipset!

Fritextsökning! :D

Den stegrande kamelen skrev:
Men jag tycker fortfarande att "flätt" är en rimlig nutida svensk form.

Den fornsvenska formen var inte menad som ett argument mot den anderssonska formen, snarare tvärtom. Vill man använda en äldre autentisk form förefaller den isländska bättre än den där fornsvenska, särskilt om den isländska som Ohlmarks verkar mena är en etablerad term i fornnordiska (och fornsvenska) sammanhang:

Ohlmarks skrev:
Flet "golv", låg estrad av tjocka bilade plankor som vilade på liggande bjälkar, sätesstockarna, och runt långväggarna jämte bakre kortväggen löpte runt hela den vikingatida hallen. I hallens mitt var takstöden och det fast tilltrampade lergolvet med vedtraven (brand) och de inom en stensatt och stenomgiven bädd brinnande långeldarna, där kokkittlarna hängde ner från taket och som också tjänade till belysning. På fleten [sic] stod mot väggarna de väggfasta långbänkarna, där man både satt och låg, samt lösa kubbstolar. Om fletet omfattade även bortre hallgaveln, var här kvinnornas bänk. "Sitta på flet" betyder "sitta inne i salen", och att "fletföras" (eller flatföras) kallas det i de svenska landskapslagarna när en orkeslös åldring för sin försörjnings skull flyttar till närmaste frände eller vän och sitter på dennes flet.

Den seriöse översättaren rotar här naturligtvis fram de svenska landskapslagarna och studerar dem ytterst noga!

Men Ohlmarks verkar inte särskilt nöjd med sin term. Och inte heller Andersson med sin. Ohlmarks använder sin term bara på det där första stället, där den introduceras. I regel översätter han istället till "plattform". Andersson använder sin term på ytterligare ett ställe (av totalt tretton i originalet). I regel översätter han istället till "avsats".

I ett radioinslag från 1964 (01:10) kan man för övrigt höra Ohlmarks använda termen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön mar 15, 2015 7:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Tack för citatet ur Fornnordisk ordbok! Ibland lyser det igenom varför just Ohlmarks, med sina kunskaper och erfarenheter, trots allt var ett bra val som Tolkien-översättare.
Du satte [sic] på "fleten" snarare än på "fletet". Är det alltså det sistnämnda som är den korrekta bestämda formen?

Ohlmarxisten skrev:
Fritextsökning! :D

Jag var medveten om möjligheten till fritextsökning i SAOB, men i det här fallet kom jag helt enkelt inte på tanken! Det föll mig aldrig in att ordet i sin fornengelska form skulle kunna finnas omnämnt. Och det fanns det ju inte heller, tekniskt sett...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön mar 15, 2015 8:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Du satte [sic] på "fleten" snarare än på "fletet". Är det alltså det sistnämnda som är den korrekta bestämda formen?

Det är hursomhelst den form Ohlmarks föredrar i ringsagan. Frågan är dessutom om jag inte missförstod "fleten". På ett annat ställe använder Ohlmarks det som pluralform. Och det kanske det är här också.

Den stegrande kamelen skrev:
Det föll mig aldrig in att ordet i sin fornengelska form skulle kunna finnas omnämnt. Och det fanns det ju inte heller, tekniskt sett...

Jo, jag sökte väl egentligen på ordet i sin fornnordiska form ...

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis mar 24, 2015 11:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
I ett radioinslag från 1964 (01:10) kan man för övrigt höra Ohlmarks använda termen.

Tack för länken! :D Det var verkligen roligt att faktiskt få höra Ohlmarks prata. Han låter precis som jag hade trott! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 26, 2015 3:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'Here is the heart of Elvendom on earth,' he said, 'and here my heart dwells ever, unless there be a light beyond the dark roads that we still must tread, you and I. Come with me!'

Jag brottas lite med hur jag skall förstå och översätta det där Elvendom. Vid en första läsning är det lätt att tolka det som ungefär "den mest alviska platsen på jorden" eller "mer alviskt än så här blir det inte". Men på Tolkien Gateway hittar jag följande kommentar:

Tolkien Gateway skrev:
Elvendom, also called Elfinesse, referred to the domain of the Elves. In The Lord of the Rings, Lothlórien is called "the heart of Elvendom". In the Lay of Leithian, Lúthien Tinúviel is often named the "fairest maid in Elfinesse".

Enligt detta verkar Elvendom alltså syfta mer konkret på alvernas riken i Midgård, eller alvernas utbredningsområde. Jag drar en parallell till uttrycket all of Christendom, alltså "hela kristenheten", alla de länder där den kristna tron dominerade. Är det så man skall förstå det? Och hur översätter man det i så fall? "Alviskheten"? Just nu översätter jag till "Detta är alvdömets hjärta på jorden", men jag är väldigt osäker! Någon som har några tankar i frågan?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor mar 26, 2015 4:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Intressant iakttagelse, det där med Christendom! Tja, själv har jag valt "själva hjärtat av allt alviskt på jorden". Lite lättsamt måhända, men "alviskheten" eller "alvdömet" blir å ena sidan väl tillkrånglat och å andra sidan allt för syftande på ett politiskt rike, s a s. Jag tycker nog ändå att min översättning, eller en snarlik, blir bättre. Det är dock ett spontant samtal mellan Aragorn och Frodo, ämnat att vara begripligt och inte motsägelsefullt även för den senare.

PS
Jag ser att du har ångat på bra, de senaste veckorna! Impressive!!! :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre mar 27, 2015 2:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Det är dock ett spontant samtal mellan Aragorn och Frodo, ämnat att vara begripligt och inte motsägelsefullt

Ja, du har nog rätt. Det går knappast att hitta något uttryck på svenska som på ett förståeligt sätt fångar både form och andemening i originalet, så det vill till någon omskrivning. Jag gillar din version! Det kan mycket väl bli så att jag knycker den rakt av. (Förutom att jag i så fall nöjer mig med "hjärtat" istället för "själva hjärtat". Det uttrycket använder jag nämligen lustigt nog bara två stycken ovanför! "... men medan ljuset kan varsna mörkrets själva hjärta har dess egen hemlighet inte blivit upptäckt. Inte ännu.")

Alternativt, om jag inte knycker din version, funderar jag lite på "Detta är hjärtat av alvernas riken på jorden". Det där "riken på jorden" ger lite religiösa vibbar – "Genom de fagra riken på jorden gå vi till paradis med sång" – och det skulle passa ganska bra i det här sammanhanget! Men jag har inte bestämt mig än, får se hur jag gör. Kanske kommer jag rent av på en tredje variant istället. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör mar 28, 2015 9:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Att Tolkien såg det som ett viktigt ord bekräftas av att det är upptaget i ringsagans register, under "Things". Registret bekräftar även att Tolkien avsåg en något dubbel betydelse: "Elvendom (Elvish world, mode of being)". Så helst ska man få det till en dubbeltydig term. För naturligtvis ska även registret översättas! Så här låter det i nyöversättningen: "alviska hjärtat, det, (hjärtpunkten i den alviska världen och livsföringen)".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör mar 28, 2015 10:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Så helst ska man få det till en dubbeltydig term. För naturligtvis ska även registret översättas!

Det här tycker jag är både intressant och vanskligt. Visst försöker även jag söka dubbeltydigheter och hålla mig nära både originalet och Tolkiens tanke och andemening. Men när så inte är möjligt utan att det blir krystat (alldeles oavsett exemplet ovan) tycker iallafall jag att sagan/läsnjutningen är det viktigaste och mitt första uppdrag.

Om jag sedan inte kan göra en rak översättning av registret är för mig oviktigt. Man kanske får göra en sådan översättning annorlunda, så att den i första hand refererar till det engelska originalet snarare än till den svenska översättningen. Jag vill så att säga att ringsagan fungerar på svenska hellre än registret.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör mar 28, 2015 10:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jag vill så att säga att ringsagan fungerar på svenska hellre än registret.

Den prioriteringen gör naturligtvis även jag. Man kan inte alltid få till det som det helst borde vara. Och nyöversättningen av just det här känns otroligt krystad, såväl termen som förklaringen. Men det engelska originalet vill jag inte blanda in. Då stryker jag hellre ordet i registret. Det vanliga verkar annars vara att inte översätta registret alls. Den enda andra av de översättningar jag har som har ett register tror jag är den tyska nyöversättningen, men om registret är med kan säkert även bero på vilken utgåva man har. Tysken översätter till "Elbentum" men väljer att helt stryka ordet i registret.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör mar 28, 2015 5:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Tack för att du hittade Elvendom i registret, Ohlmarxisten! Det hade jag missat. Men det där gjorde mig bara ännu mer tveksam över hur jag skall översätta det. Inte för att man nu måste få till ett "registervärdigt" ord också, för det bryr jag mig inte om. Jag betvivlar att jag kommer att översätta registret, och det känns hur som helst inte viktigt. Men nu har vi alltså svart på vitt att Tolkien avsåg en dubbelbetydelse. Om något så talar det nog ännu mer för en randalinsk lösning. Just nu lutar jag nog närmare bestämt åt den här:

Kamelen skrev:
”Detta är hjärtat av allt som är alviskt på jorden”, sade han, ”och här skall mitt hjärta bo för evigt, om det inte finns ett ljus bortom de mörka vägar som vi ännu har att vandra, du och jag. Kom med mig!”

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 16, 2015 1:19 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'Welcome Aragorn son of Arathorn!' he said. 'It is eight and thirty years of the world outside since you came to this land; and those years lie heavy on you.

Det där eight and thirty years, är det ett mindre udda sätt att uttrycka sig på på engelska än vad "åtta och trettio år" skulle vara på svenska? Eller låter det så ovant även i original att den raka översättningen är motiverad?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 16, 2015 7:36 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 7:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Tycker nog att du kan ha 'åtta och trettio' där. Sedan jag började läsa tyska har jag börjat säga så även på svenska många gånger. Det kommer sig av min strategi för att uppfatta tyska siffror... När de säger achtunddreißig så tänker jag 'åtta å tretti' och vänder det sedan.

Det är nog meningen att det skall låta ovant även på engelska. Undrar hur de gör på tyska då...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 16, 2015 9:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Nämen titta vad jag hittade i Karl XII:s bibel! (Min fetstil.)
Den Heliga Skrift (1. Mose Bok) skrev:
10. Thetta är Sems slägt: Sem war hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11. Och lefde therefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12. Arphachsad war fem och trettio år gammal, och födde Salah.
13. Och lefde therefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14. Salah war trettio år gammal, och födde Eber.
15. Och lefde therefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16. Eber war trettio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17. Och lefde therefter fyrahundrade och trettio år, och födde söner och döttrar.
18. Peleg war trettio år gammal, och födde Regu.
19. Och lefde therefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20. Regu war tu och trettio år gammal, och födde Serug.

Då borde det vara fritt fram att låta den gammalmodige Celeborn säga så också!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 16, 2015 9:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Då borde det vara fritt fram att låta den gammalmodige Celeborn säga så också!

Jag har också valt att göra så :D . Jag gillar det, och jag uppfattar det (således helt korrekt) som att det är arkaiska gammgubbar (till skillnad från en viss mer rustik gammgubbe :wink: ) som säger så för att ge djup och bredd åt talspråket mellan folk. Men tack för fyndet i Bibeln!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 260 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13 ... 18  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010