Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 9:26 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 29, 2015 1:07 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Nu har jag kommit till stycket där det framkommer att Bilbo är 50 år. Ska jag översätta även nummer till alviska, och använda duodecimalsystem, vilket farbror Tolkien periodvis tyckte att alverna använde? Det är lockande för mig, men frågan är hur förvirrande det blir. Jag bör nog i så fall undvika att skriva med siffror, dvs bättre fyrtolv två än 42.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 29, 2015 5:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Hialmr skrev:
Nu har jag kommit till stycket där det framkommer att Bilbo är 50 år. Ska jag översätta även nummer till alviska, och använda duodecimalsystem, vilket farbror Tolkien periodvis tyckte att alverna använde? Det är lockande för mig, men frågan är hur förvirrande det blir. Jag bör nog i så fall undvika att skriva med siffror, dvs bättre fyrtolv två än 42.

Varför använda siffror i just detta fall? Det står väl "fifty" i originalet? Finns det något som tyder på att alverna i detta sammanhang hade föredragit siffror?

I allmänhet är annars det enklaste att översätta till riktig alviska. Då uppstår inte den här typen av transkriberingsproblem. Dessutom underlättar det för de alver som ska läsa din översättning.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön mar 29, 2015 10:55 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Du förespråkar alltså duodecimalsystem, dvs _canimp tâd_ "fyrtolv två" snarare än _lebgaen_ "femtio". Menar du att jag bör använda tengwar också? Det är rätt jobbigt med dator, då fonterna är krångliga att använda. Jag skulle kunna göra en handskriven kopia med tengwar dock, och sedan skanna in det som pdf.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån mar 30, 2015 7:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Hialmr skrev:
Du förespråkar alltså duodecimalsystem, dvs _canimp tâd_ "fyrtolv två" snarare än _lebgaen_ "femtio".

I min okunskap förespråkar jag varken det ena eller andra. Mina frågor och påstridiga åsikter hade bara med sifferaspekten att göra.

Hialmr skrev:
Menar du att jag bör använda tengwar också? Det är rätt jobbigt med dator, då fonterna är krångliga att använda.

Det beror nog på hur du har satt upp det hela. Jag skulle tro att det finns smidiga TeX-paket för tengwar. Men det kan ju vara jobbigt att orientera sig om vad som finns, välja rätt paket och sedan få det att fungera.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån mar 30, 2015 12:01 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Jag har provat olika fonter med tengwar, och de är svåranvända. Ett alternativ är program som konverterar "vanlig" text till tengwar, men då ska det kunna skilja ut vilka t + h som ska bli det ljud som Tolkien skriver med th och vilka som är resultat av sammansatta ord, vilket jag finner otroligt, och jag vill inte tvingas till att konsekvent särskriva.

Jag antar att jag behöver ha med ett register över nyord som jag använt, och, tyvärr, också ibland är upphovsman till; jag finner det bättre att använda ord som redan använts någon gång, för att öka sannolikheten att de förstås, då uppenbarligen minst en person redan känner nyordet. Ibland saknas dock or helt, eller är för dåligt rekonstruerade, så att jag tvingas försöka mig på någonting själv.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis mar 31, 2015 1:28 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Alltså, lejongapsväxter och manschettknappar... Sindarin har ett magert ordförråd, ca 2500 ord. Att sitta i timmar och hitta på lämpliga nyord (som går att förstå utifrån tidigare ord, följer språkets fonologi osv.) för "pipa" och "knappar" känns väl rimligt då de har någon betydelse för sagan, men manschettknappar... Jag lät dem bli bara knappar (vilket gör det hela lustigt, Gandalf "...som om jag sålde knappar vid dörren..." Bilbo "... den Gandalf som gav Gamle Took ett par magiska knappar...") och angående blommorna som Bilbo liknar fyrverkerierna vid plockar jag bara tre blommor som verkar färgglada.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis mar 31, 2015 3:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Hialmr skrev:
Ett alternativ är program som konverterar "vanlig" text till tengwar, men då ska det kunna skilja ut vilka t + h som ska bli det ljud som Tolkien skriver med th och vilka som är resultat av sammansatta ord, vilket jag finner otroligt, och jag vill inte tvingas till att konsekvent särskriva.

Vad menar du med "särskriva"? Det man lär behöva göra är att peta in något extra tecken i den "vanliga" texten, för att skilja på de olika fallen. Det är väl inte så farligt? :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 02, 2015 11:43 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag håller väsentligen med er men finner ändå en viss poäng i att översätta registret

Jag håller med dig i princip. Om min översättning skulle ges ut på riktigt så hade jag velat översätta registret också. Men för privat bruk känns det som om det kan kvitta!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 02, 2015 1:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Jag funderar på att gå ännu längre i min privata version. Allt "redaktionellt" material som professorns förord, prologen, tilläggen och registret ligger då löst till. Det är ju inte (annat än undantagsvis) en översättning av något i det väströna originalet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 02, 2015 1:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag översätter dels för nöjes skull, förstås, men också för att jag framgent (om jag blir klar nån gång) vill kunna läsa min egen version istället för någon av de andra i mina omläsningar sisådär vartannat år. Och då vill jag definitivt läsa förordet också! Tilläggen är lite mer tveksamt. Jag ser ett värde i att ha även dem i "rätt" version, och skulle säkert åtminstone bläddra i dem mellan varven, men om det värdet är större än omaket det skulle innebära att behöva översätta eländet, det är nog tveksamt...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 02, 2015 2:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag översätter dels för nöjes skull, förstås, men också för att jag framgent (om jag blir klar nån gång) vill kunna läsa min egen version istället för någon av de andra i mina omläsningar sisådär vartannat år. Och då vill jag definitivt läsa förordet också! Tilläggen är lite mer tveksamt. Jag ser ett värde i att ha även dem i "rätt" version, och skulle säkert åtminstone bläddra i dem mellan varven, men om det värdet är större än omaket det skulle innebära att behöva översätta eländet, det är nog tveksamt...

Då skulle jag föreslå en egen volym med tilläggen. Om jag till slut ändå översätter dem med vänster hand blir det så. Och för min del hamnar även prologen där.

Även titeln är naturligtvis redaktionell. Min version kommer därför utan tvekan heta Sagan om ringen. De likaledes redaktionella deltitlarna hoppas jag slippa befatta mig med. Det gäller bara att välja tillräckligt tunt papper. (Danskarna har med sin nyutgåva lyckats åstadkomma det motsatta. Varje del är nästan lika tjock som en ordinär enbandsutgåva.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor apr 02, 2015 2:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
(Jag flyttade den här diskussionen från "Blandade småord" hit till den egenhändiga tråden, där den hör hemma!)

Ja, en egen "Ringens värld"-volym är kanske vägen att gå! Då slipper man grumla den riktiga översättningen med det där tämligen oöversättliga extramaterialet, vilket dessutom precis som du säger inte lär bli lika noga bearbetat som själva texten. (Dock lär jag inte översätta det med vänster hand – jag är nämligen vänsterhänt! :P) Släktträden skulle väl dessutom antingen helt utelämnas eller av en lekman som jag bli väldigt grafiskt osnyggt gjorda, vilket kan vara ännu en anledning till att inte behandla appendixen som en legitim del av ens stolta verk, utan som något katten släpat in lite vid sidan om.

Även jag funderar för övrigt på om jag inte trots allt borde ge mitt alster titeln Sagan om Ringen. (I så fall med stort R!) Men det är ju en mycket bättre titel än originalets The Lord of the Rings, och frågan är om det verkligen är okej att som översättare förbättra sin förlaga på det viset. :mrgreen:


Om jag förresten återigen får vara ofin nog att göra reklam för mig själv – men det är väl lite grann det den här tråden är till för :) – så lade jag i går ut en ny undersida som kanske kan intressera någon?
Om Erik Anderssons Tolkien-översättning
Där står knappast något nytt för den som har hängt med, men jag har länge saknat en mer samlad presentation av bristerna i Anderssons översättning. Ohlmarks alla besynnerligheter har ju stötts och blötts lite varstans i decennier nu, men om man på samma sätt vill hävda att Anderssons översättning inte duger – vilket åtminstone jag vill kunna göra, för att rättfärdiga att jag lägger ner ett sånt jobb på att göra det bättre själv! – så har det inte funnits något annat än spridda skurar här på forumet att hänvisa till. Nu har jag försökt sammanfatta de anderssonska problemen, tillsammans med massor av exempel. Synpunkter är välkomna! (Liksom förslag på fler exempel värda att ta med.)

En liknande sida om Ohlmarks kommer också så småningom. Men den känns inte lika angelägen, så det kan nog ta ett tag.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor apr 02, 2015 3:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Även jag funderar för övrigt på om jag inte trots allt borde ge mitt alster titeln Sagan om Ringen. (I så fall med stort R!) Men det är ju en mycket bättre titel än originalets The Lord of the Rings, och frågan är om det verkligen är okej att som översättare förbättra sin förlaga på det viset. :mrgreen:

Den engelska titeln är alldeles utmärkt som engelsk titel, tycker jag. Och hade originalet hetat typ Sagan om ringen så hade jag inte översatt till The Tale of the Great Ring på engelska, utan förbättrat till The Lord of the Rings, som Tolkien!

Den stegrande kamelen skrev:
Om jag förresten återigen får vara ofin nog att göra reklam för mig själv – men det är väl lite grann det den här tråden är till för :) – så lade jag i går ut en ny undersida som kanske kan intressera någon?
Om Erik Anderssons Tolkien-översättning

Härlig påskläsning. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor apr 02, 2015 9:12 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:

Suveränt, Kamelen! Det behövdes en samlad sida för de här jämförelserna. En sak bara: du skriver att "Det är mycket möjligt att den här texten kommer att fyllas på med fler exempel allt eftersom, så titta gärna in igen en annan gång!", och då hoppas jag att du markerar tillagda stycken, så att man snabbt hittar dem och inte måste läsa om alltihop. Hur de markeras bör också framgå i den meningen jag citerade. Ett toppenjobb!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre apr 03, 2015 5:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Du har citerat fyra varianter av Aragorns urtop till Frodo i Mazarbulkammaren på sin länk ang Anderssons översättning.
Den stegrande Kamelen skrev:
'One for the Shire!' cried Aragorn. 'The hobbit's bite is deep! You have a good blade, Frodo son of Drogo!'
(Tolkien, FotR: II, 5)
»Fylkeborna kan bita ifrån!« utropade Aragorn. »En god klinga har du, Frodo, Drogos son!«
(Andersson, s. 410)
– Ett – noll för Fylke, ropade Aragorn. Hoberna hugger djupt! En god klinga har du, Frodo, son av Drogo!
(Ohlmarks)
"Ära åt Sysslet!" ropade Aragorn. "Hobblarna biter djupt! En god klinga har du, Frodo son av Drogo!"
(Kamelen)
Här får du/ni ytterligare en variant på det svåröversatta uttrycket:
Randalin skrev:
”Fördel Fylke!” ropade Aragorn. ”Ett djupt hobbitbett! Du har en bra klinga, Frodo, Drogos son!”

Minns inte varför jag har valt att skriva "ett djupt hobbitbett" när originalet påstår att hobbitar biter djupt. Kommer nog ändra det, men låter det stå kvar här.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010