Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 6:11 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån okt 06, 2014 5:03 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Jag tycker också om din översättning av brevet, bäste Kamel, men jag tillstår att jag inte är någon mästare på gammalmodig svenska.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 07, 2014 10:59 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: tis aug 26, 2014 2:57 pm
Inlägg: 114
Jag tycker om din översättning av brevet. Gillar den tydligt arkaiska känslan. Ser även med stor entusiasm framemot att få läsa din översättning av FOTR. Tror att den kommer passa oss Tolkiennördar bättre än de nuvarande översättningarna.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 08, 2014 6:55 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Ser gôrbra ut tycker jag, men såhär skall det väl stå: "ty inga tecken finn[a]s i Mordor"? Kanske tar mig en noggrannare titt någon gång, men efter en läsning känns det riktigt bra.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons okt 08, 2014 8:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tack för alla synpunkter på Isildurbrevet! :D

NammiKisulora skrev:
Det enda jag kan komma på att anmärka på är två semikolon: "... Norra konungariket; men..." och "... förgicks Gil-galad; och..."

Jag förstår din synpunkt! Min grundprincip för semikolon är att jag kan tänka mig att sätta dit dem bara på ställen där jag också skulle ha kunnat sätta punkt. Jag vill alltså ha kompletta meningar på båda sidorna om semikolonet. Tolkien är ovanligt vild på att börja meningar med t ex "And" och "But", och därmed också börja andrahalvor av meningar efter semikolon på sådana sätt. Jag tonar självsvåldigt ner det där en aning på svenska, eftersom jag tycker att det där bör användas lite mer sparsamt på svenska, även om jag släpper igenom det ibland. Kanske skulle jag ha gjort någon omskrivning om detta hade varit ute i den vanliga texten. Men just här i Isildurbrevet tycker jag att semikolonen på de ställena bidrar till en lite gammaldags och ganska formell ton som passar bra i sammanhanget.

Maglor skrev:
Ser även med stor entusiasm framemot att få läsa din översättning av FOTR.

Ja, om du bara ger dig till tåls något år eller två så skall det nog kunna ordnas! :)

Sigolf Brimabane skrev:
Ser gôrbra ut tycker jag, men såhär skall det väl stå: "ty inga tecken finn[a]s i Mordor"?

Ja just det, det är en pluralform, va? Det hade kunnat stå "inget tecken finnes", men det bör vara "inga tecken finnas"? Well spotted! Jag fixar.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor okt 09, 2014 8:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Jag förstår din synpunkt! Min grundprincip för semikolon är att jag kan tänka mig att sätta dit dem bara på ställen där jag också skulle ha kunnat sätta punkt. Jag vill alltså ha kompletta meningar på båda sidorna om semikolonet. Tolkien är ovanligt vild på att börja meningar med t ex "And" och "But", och därmed också börja andrahalvor av meningar efter semikolon på sådana sätt. Jag tonar självsvåldigt ner det där en aning på svenska, eftersom jag tycker att det där bör användas lite mer sparsamt på svenska, även om jag släpper igenom det ibland. Kanske skulle jag ha gjort någon omskrivning om detta hade varit ute i den vanliga texten. Men just här i Isildurbrevet tycker jag att semikolonen på de ställena bidrar till en lite gammaldags och ganska formell ton som passar bra i sammanhanget.

Hmm, jag förstår vad du menar men håller fortfarande inte riktigt med dig om att det fungerar. Meningarna kanske grammatiskt sett är fullständiga meningar, men de känns inte hela på egen hand, utan behöver de andra halvorna också. Jag tror det därför semikolonen känns så konstiga. Men jag tycker i och för sig inte om dem i originalet heller, så det är inte ditt fel x)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre okt 17, 2014 4:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Flyter språket?

Jodå, men två saker hoppade upp och bet mig i näsan.

Kamelen skrev:
Det torde vara ett tungomål från Svarta landet, då det är orent och illa vulet.

Det där kittlade mest lite behagligt i näsan. Det kompenserar en del för att texten tidigare inte är het som ett glöd.

Kamelen skrev:
Jag ämnar dock för min del icke riskera att detta ting skadas: det enda av Saurons alla verk som är fagert att skåda. Det är mig en skatt, om än jag bekom det med stor smärta.

Det där gjorde riktigt ont. Ringen ska naturligtvis omnämnas som "den" i sista meningen. Att Isildur pratar om tinget och verket i föregående mening ändrar inte det.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre okt 17, 2014 5:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det där kittlade mest lite behagligt i näsan. Det kompenserar en del för att texten tidigare inte är het som ett glöd.

Jag håller inte med om att "het som ett glöd" hade varit bättre. Det saknar flyt, tycker jag. Då skulle man väl säga "glödhet" istället, om man ville fimpa kolet. Däremot funderar jag lite på att byta ut mina "såsom" (på båda ställena) mot bara "som", då de nu när jag läser texten med lite distans känns en aning ansträngda.

Ohlmarxisten skrev:
Det där gjorde riktigt ont. Ringen ska naturligtvis omnämnas som "den" i sista meningen. Att Isildur pratar om tinget och verket i föregående mening ändrar inte det.

Här håller jag däremot helt med. Naturligtvis skall det vara "den"! Tack!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre okt 17, 2014 6:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det saknar flyt, tycker jag. Då skulle man väl säga "glödhet" istället, om man ville fimpa kolet.

Det ska ju bita en i näsan, precis som i originalet. Uttrycket är inte alltför ovanligt i äldre svenska.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 19, 2014 7:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
I mitt översättande har jag just nått fram till Isildurs brev. Jag hade mycket roligt med att försöka formulera det på riktigt arkaisk svenska! :D Men den typen av språk är ju inte direkt hemmaplan för mig, så jag tar gärna emot synpunkter på vad jag har fått till. Flyter språket?

Jag tycker i stort att språket flyter, (med hänvisning bl a till tidigare inlägg med ändringsförslag som du själv har anammat.)

Jag undrar litet hur gammalt uttrycket "nätt och jämnt" är. För mig låter det modernt, men jag har inget att stödja min känsla på.
Jag lägger upp min egen översättning av samma text här. Den är inte alls lika genomarbetat gammal-svensk, även om också jag har bemödat mig om att föredra äldre synonymer till en hoper ord, samt att ersätta inte med icke och ej.
Att tinget är Isildurs dyraste, beror helt enkelt på att jag ännu låter the presious översättas med den dyraste/min dyraste - och det funkar förvånansvärt bra.
Randalin skrev:
Den stora ringen skall nu bli ett arvegods i Norra kungariket, men dokument rörande den skall stanna i Gondor, där Elendils ättlingar också lever, på det att icke en tid kommer när minnena av dessa stora händelser fördunklas.

Efter de orden beskriver Isildur ringen så som han hittade den.

Den var het när jag först tog den, glödhet, och min hand sveddes, så att jag betvivlar att jag någonsin skall slippa dess smärta. Ändock svalnar den medan jag skriver, och den tycks krympa, trots att den varken mister sin skönhet eller form. Skriften på den, vilken först var tydlig som röda lågor, har redan förbleknat och kan knappast läsas längre. Den är utformad i en alvskrift från Eregion, ty i Mordor finns det inga bokstäver för ett sådant sinnrikt arbete, men språket är mig obekant. Jag bedömer det som ett av Svarta landets tungomål, ity det är rått och okultiverat. Vad ont den förtäljer vet jag ej, men jag nedtecknar här en avskrift av den, för att den icke skall förblekna bortom hågkomst. Ringen trängtar kanhända hettan i Saurons hand, vilken var svart och ändå brände som eld, och där igenom förintades Gil-galad. Och kanske skulle skriften åter klarna, ifall guldet åter hettades upp. Men för egen del önskar jag icke åsamka detta ting någon skada: bland Saurons alla skapelser, den enda fagra. Den är min dyraste, om dock jag köpt den genom stor smärta.

När jag läste dessa ord var mitt uppdrag slutfört.
Varsågod att sno ord eller formuleringar. Jag ska själv se över texten och hålla din text som aktiv inspirationskälla till förändring/förbättring.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 19, 2014 8:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det ska ju bita en i näsan, precis som i originalet. Uttrycket är inte alltför ovanligt i äldre svenska.

Jag tycker nog inte att näsan behöver bli biten just där. Det är det totala intrycket av Isildurbrevet som räknas, inte varje enstaka formulering. Och för min del (men det är väl en ren smakfråga) tycker jag att "het som ett glöd" bits på fel sätt: istället för ett bortglömt (och dessutom originellt stavat) ord glede, som man kan ana vad det betyder men behöver slå upp, så får vi här ett högst ordinärt ord "glöd" som används på ett okänt och för det moderna språkörat falskljudande sätt. Det försätter läsaren i fel sinnesstämning. (Åtminstone om läsaren är jag! :mrgreen:)

Randalin skrev:
Jag tycker i stort att språket flyter, (med hänvisning bl a till tidigare inlägg med ändringsförslag som du själv har anammat.)

Tack! :D

Randalin skrev:
Jag undrar litet hur gammalt uttrycket "nätt och jämnt" är. För mig låter det modernt, men jag har inget att stödja min känsla på.

Ur "Finska kriget 1808-1809" av Carl Otto Nordensvan (från 1898, min fetstil):

Carl Otto skrev:
För Brusin återstod intet annat än att hasteligen vända om och ropa till sig de här och hvar kringspridda dragonerna, hvarefter de alla i rask fart skyndade mot bron, förföljda af från flera håll framilande ryska kavallerister, som skickade dem pistolskulor till afskedshälsning. Det var nätt och jämnt, att de svenska ryttarna kunde taga sig öfver bron, dit de få infanteriposterna hindrade de ryska ryttarna att förfölja.

Det var den äldsta förekomst jag kunde hitta just nu vid en hastig sökning på Projekt Runeberg. Men den är gammal nog att duga för mig! :)

Randalin skrev:
Jag lägger upp min egen översättning av samma text här.

Den känns, om du ursäktar att jag säger det, lite halvhjärtad. Du har en del riktigt bra formuleringar (jag funderar på om jag inte skall ta och norpa ett "ity" från dig! :P), men den ålderdomliga ansatsen är inte konsekvent genomförd. Fast det var ju ungefär vad du sade själv också, så det vet du ju redan! :)

Randalin skrev:
bland Saurons alla skapelser, den enda fagra.

Jag undrar om inte det där kommatecknet borde tas bort.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 19, 2014 9:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Jag undrar litet hur gammalt uttrycket "nätt och jämnt" är. För mig låter det modernt, men jag har inget att stödja min känsla på.

Ur "Finska kriget 1808-1809" av Carl Otto Nordensvan (från 1898, min fetstil):

Carl Otto skrev:
För Brusin återstod intet annat än att hasteligen vända om och ropa till sig de här och hvar kringspridda dragonerna, hvarefter de alla i rask fart skyndade mot bron, förföljda af från flera håll framilande ryska kavallerister, som skickade dem pistolskulor till afskedshälsning. Det var nätt och jämnt, att de svenska ryttarna kunde taga sig öfver bron, dit de få infanteriposterna hindrade de ryska ryttarna att förfölja.

Det var den äldsta förekomst jag kunde hitta just nu vid en hastig sökning på Projekt Runeberg. Men den är gammal nog att duga för mig! :)
Ser man på! Nej, och jag avkräver dig inte uttryck som är 2 500 år gamla (eller för den delen ca 10 000 år gamla, då Isildur ska ha levt i relation till när ungefär Tolkien tänkte sig att hans fiktiva historia utspelade sig).
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Jag lägger upp min egen översättning av samma text här.

Den känns, om du ursäktar att jag säger det, lite halvhjärtad. Du har en del riktigt bra formuleringar (jag funderar på om jag inte skall ta och norpa ett "ity" från dig! :P), men den ålderdomliga ansatsen är inte konsekvent genomförd. Fast det var ju ungefär vad du sade själv också, så det vet du ju redan! :)
Jag ursäktar att du säger det. Annars hade jag inte lagt upp den. Halvhjärtad är den nog inte, men jag valde att inte kräma på alltför mycket, med risk för att det tar uppmärksamheten från innehållet för mycket. Jag tycker att den engelska texten synkar modern engelska bättre än jämförbart äldre svenska synkar modern svenska, men det har ju till viss del att göra med de två språkens olika relation till sina äldre formuleringar. Därmed inte sagt att din text synkar dåligt med modern svenska. Men min hade nog gjort det! Nu är dock läget ett annat: Jag lånar gärna ut ett och annat ity, mot att jag får norpa en och annan ånyo och allaredan :wink: .

Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
bland Saurons alla skapelser, den enda fagra.

Jag undrar om inte det där kommatecknet borde tas bort.
Förmodligen inte, ity det redan är borttaget :lol: . Tack för påpekandet!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 19, 2014 10:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag lånar gärna ut ett och annat ity, mot att jag får norpa en och annan ånyo och allaredan :wink: .

Taget! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 19, 2014 10:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Jag lånar gärna ut ett och annat ity, mot att jag får norpa en och annan ånyo och allaredan :wink: .

Taget! :D

Sagt och gjort:
Randalin skrev:
”Men under den tiden skrev han även den här skriftrullen”, sade Gandalf, ”och det var inte ihågkommet i Gondor, visade det sig. Det här dokumentet handlar nämligen om ringen, och såhär skriver Isildur:

Den stora ringen skall nu bli ett arvegods i Norra kungariket, men urkunder rörande den skall stanna i Gondor, där Elendils ättlingar också lever, på det att icke en tid kommer när minnena av dessa stora händelser fördunklas.

Efter de orden beskriver Isildur ringen så som han hittade den.

Den var het när jag först tog den, glödhet, och min hand sveddes, så att jag betvivlar jag någonsin skall slippa dess smärta. Ändock svalnar den medan jag skriver, och den tycks krympa, trots att den varken mister sin skönhet eller form. Skriften på den, vilken först var klar som röda lågor, har allaredan förbleknat och kan svårligen läsas längre. Den är utformad i en alvskrift från Eregion, ty i Mordor finns det inga skrivtecken för ett sådant sinnrikt arbete, men språket är mig obekant. Jag uttyder det som ett av Svarta landets tungomål, ity det är rått och okultiverat. Vad ont den förtäljer vet jag ej, men jag nedtecknar här en avskrift av den, på det att den icke skall förblekna bortom hågkomst. Ringen trängtar kanhända hettan i Saurons hand, vilken var svart och ändå brände som eld, och där igenom förintades Gil-galad. Och kanske skulle skriften ånyo klarna, därest guldet åter hettades upp. Men för egen del önskar jag icke åsamka detta ting någon skada: bland Saurons alla skapelser den enda fagra. Den är min dyraste, om dock jag köpt den genom stor smärta.

När jag läste dessa ord var mitt uppdrag slutfört.
Det blev några småändringar till, när jag ändå var igång...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin mån okt 20, 2014 12:19 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 19, 2014 10:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker nog inte att näsan behöver bli biten just där. Det är det totala intrycket av Isildurbrevet som räknas, inte varje enstaka formulering.

Absolut! Det var det jag menade med att du kompenserade en del för det på ett annat ställe.

Den stegrande kamelen skrev:
Det försätter läsaren i fel sinnesstämning.

Absolut inte! Och det gör inte heller ditt "illa vulet", som bits lite på samma vis som det där glödet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis okt 21, 2014 1:36 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 1:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Intuitivt förstår jag andemeningen av "vulet" i sin kontext, men jag hade aldrig tidigare sett det och slog faktiskt upp det, för att jag blev nyfiken på ordet. Eftersom jag redan tidigt fångas av den ålderdomliga stilen kommer jag som läsare anta att alla konstigheter i den delen av texten i själva verket är gammalmodiga former och uttryck. Het som ett glöd hade jag förstått men tyck varit konstigt, men förstått att det var en gammal form och därför omfamnat det ändå, då det passar i sammanhanget.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010