Ohlmarxisten skrev:
Det ska ju bita en i näsan, precis som i originalet. Uttrycket är inte alltför ovanligt i äldre svenska.
Jag tycker nog inte att näsan behöver bli biten just där. Det är det totala intrycket av Isildurbrevet som räknas, inte varje enstaka formulering. Och för min del (men det är väl en ren smakfråga) tycker jag att "het som ett glöd" bits på fel sätt: istället för ett bortglömt (och dessutom originellt stavat) ord
glede, som man kan ana vad det betyder men behöver slå upp, så får vi här ett högst ordinärt ord "glöd" som används på ett okänt och för det moderna språkörat falskljudande sätt. Det försätter läsaren i fel sinnesstämning. (Åtminstone om läsaren är jag!

)
Randalin skrev:
Jag tycker i stort att språket flyter, (med hänvisning bl a till tidigare inlägg med ändringsförslag som du själv har anammat.)
Tack!

Randalin skrev:
Jag undrar litet hur gammalt uttrycket "nätt och jämnt" är. För mig låter det modernt, men jag har inget att stödja min känsla på.
Ur "
Finska kriget 1808-1809" av Carl Otto Nordensvan (från 1898, min fetstil):
Carl Otto skrev:
För Brusin återstod intet annat än att hasteligen vända om och ropa till sig de här och hvar kringspridda dragonerna, hvarefter de alla i rask fart skyndade mot bron, förföljda af från flera håll framilande ryska kavallerister, som skickade dem pistolskulor till afskedshälsning. Det var nätt och jämnt, att de svenska ryttarna kunde taga sig öfver bron, dit de få infanteriposterna hindrade de ryska ryttarna att förfölja.
Det var den äldsta förekomst jag kunde hitta just nu vid en hastig sökning på Projekt Runeberg. Men den är gammal nog att duga för mig!

Randalin skrev:
Jag lägger upp min egen översättning av samma text här.
Den känns, om du ursäktar att jag säger det, lite halvhjärtad. Du har en del riktigt bra formuleringar (jag funderar på om jag inte skall ta och norpa ett "ity" från dig!

), men den ålderdomliga ansatsen är inte konsekvent genomförd. Fast det var ju ungefär vad du sade själv också, så det vet du ju redan!

Randalin skrev:
bland Saurons alla skapelser, den enda fagra.
Jag undrar om inte det där kommatecknet borde tas bort.