treebeard skrev:
Frågan är dock om det inte är lite för storvulet eftersom "Jarl" i det närmast är att betecknas som stående på kungens högra sida. Om jag minns rätt skulle det isåfall vara kungen i Nordanrike , och om mitt minne håller sig ytterligare så spårar väl inte Thainen i Fylke [situerad mer exakt i Tokland ?] sitt ursprung som kungens högra hand ?.
Nja, av vad jag kunnat läsa mig till behöver en jarl inte nödvändigtvis vara kungens närmaste man, även om det funnits sådana exempel. Men framför allt i äldre tid verkar det också ha kunnat vara någon som styr över ett visst begränsat område i kungens namn. Jämför de mer detaljerade titlarna
riksjarl, av vilken det rimligen bara kunde finnas en i taget, och
provinsjarl som nog är ganska precis vad vi är ute efter här. Vår
Thain styrde ju (nominellt i alla fall) hobblarnas land i (den sedan länge störtade) kungens namn.
treebeard skrev:
Jag skulle föreslå antingen Marsk /Marsken eller kanske ännu hellre Drott/ Drotten [om det inte vore så ospecifikt skulle jag föreslå hövitsman] .
Det finns minst två problem med marsk. Det första är att jag har översatt området
The Marish (där bonden Maggot bor) till Marsken vilket kan leda till sammanblandning. Det andra är att ordet historiskt och etymologiskt har en koppling till hästar och är förträffligt att använda för
marshals of the Riddermark, alltså Éomer m fl. Jag vill ogärna använda samma ord i båda fallen.
Drott tycker jag spontant känns mer storvulet än jarl. För mig är det närmast en synonym till kung eller furste. Vår snubbe är ju inte härskare i egen rätt utan bara en ställföreträdare.
Allra helst hade jag nog velat hitta en direkt motsvarighet till
thane. Men tign, thegn, tegn låter tyvärr alla lite för udda och okända för att komma ifråga, tycker jag. (Just "thegn" är annars en vanligt förekommande titel inte minst på svenska runstenar.) Och något annat alternativ som funkar bättre än jarl har jag ännu inte kommit på. Så det får nog bli det!
Ohlmarxisten skrev:
Det framgår mer eller mindre direkt av vad Gildor säger två meningar senare:
Citera:
Seldom have we had such delight in strangers, and it is fair to hear words of the Ancient Speech from the lips of other wanderers in the world.
Hmm, det argumentet tycker jag nog inte var särskilt övertygande, faktiskt. Bara för att de betecknar sig som vandrare genom världen (vare sig de menar bildligt eller bokstavligt) så innebär inte att det att de ingår i det versaliserade (och därmed, får man gissa, ganska specifikt menade) begreppet
Wandering Companies.
Men totalt sett har du ändå övertygat mig om att det
inte finns några belägg för att det skulle vara
bara utbygdsjägarna som åsyftas. (Även om det faktum att Aragorn senare berättar att han fått höra från Gildor om att Ringbäraren var på villovägar får mig att tro att dúnedain åtminstone är inkluderade i gruppen.) Därmed finns det ingen anledning att anknyta till den senare översättningen av
The Grey Company. Och då får det nog bli "de vandrande skarorna" eller något liknande istället. Så får det förbli ospecificerat även i översättningen, och läsarna får gissa bäst de vill vem som menas.