Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 8:17 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 366 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 25  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre apr 11, 2014 5:55 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 4:51 pm
Inlägg: 436
Ort: Stockholm
Kanske en försenad kommentar, men du frågade om ordet Thain och du ville översätta det med "Jarl"förvisso är det ett passande ord i den meningen att det signalerar en upphöjd position. Frågan är dock om det inte är lite för storvulet eftersom "Jarl" i det närmast är att betecknas som stående på kungens högra sida. Om jag minns rätt skulle det isåfall vara kungen i Nordanrike , och om mitt minne håller sig ytterligare så spårar väl inte Thainen i Fylke [situerad mer exakt i Tokland ?] sitt ursprung som kungens högra hand ?. Jag skulle föreslå antingen Marsk /Marsken eller kanske ännu hellre Drott/ Drotten [om det inte vore så ospecifikt skulle jag föreslå hövitsman] . I och för sig så övertog dessa titlar Jarlens uppgifter dock är de orden jag nämnde befriade från sin kanske obekvämt tunga historiska mantel.

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör apr 12, 2014 9:13 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men här och var på nätet hittar jag synpunkten att det är skaror av kringströvande alver som åsyftas, och då blir översättningen nog en annan.

Tolkningen finns i Fosters oerhört inflytelserika tolkienlexikon (uppslagsordet Wandering Companies). Att alvsällskap är inkluderade är ganska klart, tycker jag. Det framgår mer eller mindre direkt av vad Gildor säger två meningar senare:

Citera:
Seldom have we had such delight in strangers, and it is fair to hear words of the Ancient Speech from the lips of other wanderers in the world.

Gildor betecknar alltså sitt eget följe som vandrare. Och några sidor tidigare (i samband med att följet vandrar in på scenen) pratas det ju om vandrande alver i allmänna ordalag, vilket Foster även hänvisar till. Vad man kan fundera över är om även dvärgsällskap, grupper av utbygdsjägare och andra sällskap ska inkluderas. Kanske även det lilla tremannasällskap som kapitlet handlar om (även om det sällskapet redan är medvetet om sin egen existens). Ja, är inte det vad Gildors ord egentligen innebär? Och det kan ju påverka översättningen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor apr 17, 2014 2:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
treebeard skrev:
Frågan är dock om det inte är lite för storvulet eftersom "Jarl" i det närmast är att betecknas som stående på kungens högra sida. Om jag minns rätt skulle det isåfall vara kungen i Nordanrike , och om mitt minne håller sig ytterligare så spårar väl inte Thainen i Fylke [situerad mer exakt i Tokland ?] sitt ursprung som kungens högra hand ?.

Nja, av vad jag kunnat läsa mig till behöver en jarl inte nödvändigtvis vara kungens närmaste man, även om det funnits sådana exempel. Men framför allt i äldre tid verkar det också ha kunnat vara någon som styr över ett visst begränsat område i kungens namn. Jämför de mer detaljerade titlarna riksjarl, av vilken det rimligen bara kunde finnas en i taget, och provinsjarl som nog är ganska precis vad vi är ute efter här. Vår Thain styrde ju (nominellt i alla fall) hobblarnas land i (den sedan länge störtade) kungens namn.

treebeard skrev:
Jag skulle föreslå antingen Marsk /Marsken eller kanske ännu hellre Drott/ Drotten [om det inte vore så ospecifikt skulle jag föreslå hövitsman] .

Det finns minst två problem med marsk. Det första är att jag har översatt området The Marish (där bonden Maggot bor) till Marsken vilket kan leda till sammanblandning. Det andra är att ordet historiskt och etymologiskt har en koppling till hästar och är förträffligt att använda för marshals of the Riddermark, alltså Éomer m fl. Jag vill ogärna använda samma ord i båda fallen.
Drott tycker jag spontant känns mer storvulet än jarl. För mig är det närmast en synonym till kung eller furste. Vår snubbe är ju inte härskare i egen rätt utan bara en ställföreträdare.

Allra helst hade jag nog velat hitta en direkt motsvarighet till thane. Men tign, thegn, tegn låter tyvärr alla lite för udda och okända för att komma ifråga, tycker jag. (Just "thegn" är annars en vanligt förekommande titel inte minst på svenska runstenar.) Och något annat alternativ som funkar bättre än jarl har jag ännu inte kommit på. Så det får nog bli det!


Ohlmarxisten skrev:
Det framgår mer eller mindre direkt av vad Gildor säger två meningar senare:

Citera:
Seldom have we had such delight in strangers, and it is fair to hear words of the Ancient Speech from the lips of other wanderers in the world.

Hmm, det argumentet tycker jag nog inte var särskilt övertygande, faktiskt. Bara för att de betecknar sig som vandrare genom världen (vare sig de menar bildligt eller bokstavligt) så innebär inte att det att de ingår i det versaliserade (och därmed, får man gissa, ganska specifikt menade) begreppet Wandering Companies.

Men totalt sett har du ändå övertygat mig om att det inte finns några belägg för att det skulle vara bara utbygdsjägarna som åsyftas. (Även om det faktum att Aragorn senare berättar att han fått höra från Gildor om att Ringbäraren var på villovägar får mig att tro att dúnedain åtminstone är inkluderade i gruppen.) Därmed finns det ingen anledning att anknyta till den senare översättningen av The Grey Company. Och då får det nog bli "de vandrande skarorna" eller något liknande istället. Så får det förbli ospecificerat även i översättningen, och läsarna får gissa bäst de vill vem som menas.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre apr 18, 2014 7:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Bara för att de betecknar sig som vandrare genom världen (vare sig de menar bildligt eller bokstavligt) så innebär inte att det att de ingår i det versaliserade (och därmed, får man gissa, ganska specifikt menade) begreppet Wandering Companies.

Poängen är att Gildor säger det ena i direkt anslutning till det andra. Och det är utmärkande för Tolkien att genom ordval och andra medel hålla ihop repliker och stycken till retoriska enheter. Och lägg märke till pluralformen. Det kan inte handla om dúnedain (från norr) som en grupp.

Den stegrande kamelen skrev:
Även om det faktum att Aragorn senare berättar att han fått höra från Gildor om att Ringbäraren var på villovägar får mig att tro att dúnedain åtminstone är inkluderade i gruppen.

Även det vandrande enmanssällskapet Tompa borde då vara inkluderat. Eller så räknar Gildor helt enkelt både Tompa och Vidstige till "those that have power for good".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör apr 19, 2014 10:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Detta [Bridge of Stonebows] är det gamla namnet på Brännvinsbron, som den hette på de gamla kungarnas tid.

Med allra största sannolikhet syftar stonebow helt enkelt på de bågformade brovalven. Det finns gott om exempel på broar med liknande namn och syftning. Det finns visserligen ett vapen med samma namn, ett slags armborst som skjuter stenar istället för pilar, men det känns mycket osannolikt att det skulle vara vad som åsyftas här.

Både Ohlmarks och Andersson har som synes kört med en förtydligande översättning [Stenvalvsbron] där de gör klart att det är brovalv som menas. Jag tycker inte at det är nödvändigt. Tolkien hade kunnat kalla bron Bridge of Stone-arches istället, men det gjorde han inte. Och ordet "båge" används i såna här sammanhang även på svenska, som t ex i ordet "valvbåge". Att man på det sättet [Stenbågebron] samtidigt kan bevara en viss tvetydighet i namnet ser jag som en ren fördel.

Jag gillar valet av "båge" men inte för att det bevarar något tvetydigt utan för att det bevarar det arkaiska och en sannolik referens till Beowulf:

Gilliver & C:o skrev:
The Bridge of Stonebows was the ancient name of the Brandywine Bridge (LR, Prologue; in an earlier draft it is just 'the great stone bridge'; HME XII. 9). The word means simply 'an arch of stone' (OED: STONE-BOW, sense I), but the OED notes that this sense is generally obsolete except as the name of one of the gates of Lincoln. The sole example of the general use of the word in the OED is from Beowulf: as the hero approached the mound which is the dragon's lair; Geseah þa be wealle... Stondan stanbogan (he caught sight of the stone arches standing in the wall). From these arches the hot breath of the dragon is issuing, and the next moment Beowulf challenges the dragon to fight.

That Tolkien chose to revive this almost unused compound noun seems to illustrate how thoroughly he had absorbed the language of Beowulf. (The Ring of Words, 2006, s. 195-6.)

Ordet stenbåge verkar även ha använts i denna betydelse på svenska, till exempel har Wickberg det (på ett av två ställen) i sin översättning av just Beowulf. I Collinders översättning blir det naturligtvis något med "valv" (på båda ställena). Och snart får vi veta hur Tolkien valde att översätta det! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tis apr 22, 2014 2:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Som om det inte räckte med Thain så har jag nu fått problem med en titel till. Den här gången handlar det om Warden. I prologen dyker den upp angående familjen Fairbairn, som bär (den tydligen ärftliga) titeln Warden of the Westmarch. Men samma titel förekommer också på ett flertal andra ställen senare i böckerna, t ex:

High Warden of the White Tower - Boromirs titel (enligt Faramir)
Mark-wardens - om Rohans herrar (uttrycket används bara i den dikt som börjar From dark Dunharrow in the dim morning)
Húrin the Tall, Warden of the Keys
the Warden of the Houses of Healing - kan nog lämnas därhän, det är en annan typ av titel

Dessutom figurerar ordet utan versal ett antal gånger i betydelsen "väktare", till exempel om alverna som vaktar Lóriens gränser, om Argonaths stoder ("silent wardens of a long-vanished kingdom"), och om vaktposterna vid Edoras portar och vid Gondors palatsportar.

När det gäller Warden of the Westmarch kör Andersson med "fogde". Det är nog inte så dumt historiskt sett, men jag tycker inte alls om den klang ordet "fogde" har i moderna öron utan skulle föredra något annat. Just nu funderar jag lite vagt på "hövitsman", men jag är osäker. Jag ser det heller inte som strikt nödvändigt att använda samma ord i t ex översättningen av Warden of the Keys som i Warden of the Westmarch. En del mer storvulna varianter man kan tänka sig kanske skulle passa sämre hos hobblarna än nere i Gondor. För hobblarna kanske något blygsamt i stil med "förvaltare" skulle funka, men det är mer tveksamt när det gäller Húrin.

Som parentes kan nämnas att titeln Warden of the North i A Song of Ice and Fire har översatts till "ståthållare i Norden" i den svenska utgåvan. Ordet "ståthållare" är inte alls dumt i det sammanhanget, tycker jag nog, men kanske mer tveksamt här.

Någon som har några idéer?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: fre maj 02, 2014 4:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag håller som bäst på att översätta prologen och stöter då på en hel del nya namn att översätta. Skoj! :D Men ett namn som ger mig en hel del huvudbry är Dunland. Dun är nämligen ett ord på engelska (även om det kanske inte är jättevanligt) och bör därmed översättas. I det här sammanhanget betyder det antingen "a dull, grayish brown" eller "dark and gloomy".
Jag hittade bl a den svenska översättningen "dov" till engelskans "dun" och har alltsedan dess kallat landet för Dovland.

Thain översatte jag till tegn. Minns inte var jag hittade ordet, men det har likartad betydelse och... ja... låter likartat.
Wikipedia på engelska skrev:
The term thegn (or thane or thayn in Shakespearean English), from Old English þegn

Wikipedia på svenska för samma ord skrev:
Betydelse i England. I engelskan används ordet av historiker för att beskriva en aristokratisk klass i en rang underordnad earlarna. I dokument där ordet översatts till Latin användes översättningen miles, det vill säga soldat eller tjänare. Joseph Bosworth beskriver en tegn som en person som "är engagerad i en kungs eller drottnings tjänst, antingen i hushållet eller i landet" och tillägger att ordet "gradvis erhåller en teknisk mening, och blir en term som betecknar en klass".
/.../
Betydelse i Skandinavien. Ordets betydelse i Skandinavien är mer oklar. Enligt riksantikvarieämbetet är de två huvudalternativen fri bonde, odalman, respektive krigare, medlem av kungens hird.

Jag tror att jag på annat håll än på Wikipedia hittade en direkt koppling för "tegn" till Tolkiens stavning "thain".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor maj 08, 2014 2:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Som om det inte räckte med Thain så har jag nu fått problem med en titel till. Den här gången handlar det om Warden.
Jag har tills vidare bestämt mig för "förvaltare", om någon undrar: åtminstone när det gäller Warden of the Westmarch. Närmare bestämt ser meningen i prologen där detta förekommer ut så här:
Kamelen skrev:
Denna ytterst viktiga källa till historien om Ringens krig fick sitt namn av att den länge bevarades i Nedantorn, hemvist för ätten Fagerborn, förvaltare av Västmark.
När det gäller Húrins och Boromirs titlar däremot är jag just nu mer inne på "hövitsman" i någon form. Men det lär dessbättre dröja länge innan jag behöver slutgiltigt bestämma mig om det!


Randalin skrev:
Jag hittade bl a den svenska översättningen "dov" till engelskans "dun" och har alltsedan dess kallat landet för Dovland.
Jag har visserligen bestämt mig för att behålla Dunland oförändrat, men det där var inte alls dumt! Det är nog det bästa alternativ till att behålla Dun- jag sett hittills.

Randalin skrev:
Thain översatte jag till tegn.
Ja, det är ju alltid ett extra plus när man kan använda samma ord som originalet! Men i det här fallet väljer jag nog bort det, då det verkar som om denna titel i sin fornsvenska användning inte riktigt motsvarade hur den användes i England och av Tolkien, utan tycks vara en lägre rang av "adel". Dessutom tycker jag som sagt att ordet är lite för okänt på svenska.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: tor maj 08, 2014 6:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Jag hittade bl a den svenska översättningen "dov" till engelskans "dun" och har alltsedan dess kallat landet för Dovland.
Jag har visserligen bestämt mig för att behålla Dunland oförändrat, men det där var inte alls dumt! Det är nog det bästa alternativ till att behålla Dun- jag sett hittills.
Jag har av flera skäl också velat behålla Dunland till och från. Jag gillar namnet "Dunland". Men nu har jag sedan lång tid även börjat gilla och vänja mig vid Dovland. Hade det inte varit för att "dun" lätt leder tankarna till något lätt, flyktigt och gulligt, hade jag kanske aldrig valt att ändra.

(Jag misstolkade din mening totalt första gången jag läste den. "Det är nog det bästa alternativet till att behålla Dun- jag sett hittills." läste jag som "det bästa skälet till att behålla Dun- jag sett hittills"... :lol:)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: lör maj 10, 2014 9:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Kamelen skrev:
Denna ytterst viktiga källa till historien om Ringens krig fick sitt namn av att den länge bevarades i Nedantorn, hemvist för ätten Fagerborn, förvaltare av Västmark.

Jag tycker inte det låter helt klockrent att de är förvaltare av Västmark. Det låter naturligt med "förvaltare av riket" eller "förvaltare av området" men inte lika naturligt att prata om en förvaltare av ett namngivet område som Sverige eller Västmark. Jag skulle nog hellre välja "förvaltare över Västmark".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån jun 02, 2014 3:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker inte det låter helt klockrent att de är förvaltare av Västmark. Det låter naturligt med "förvaltare av riket" eller "förvaltare av området" men inte lika naturligt att prata om en förvaltare av ett namngivet område som Sverige eller Västmark. Jag skulle nog hellre välja "förvaltare över Västmark".

Hmm, det där gjorde mig ytterst tveksam! Jag har ingen nämnvärd egen känsla för just det här ordet, om "förvaltare av" eller "förvaltare över" låter bäst. Och diverse mer eller mindre kreativa googlingar ger inte heller något definitivt besked. "Förvaltare av" är ojämförligt vanligare totalt sett, men då handlar de flesta träffarna om andra och modernare saker. Även om jag bara söker på runeberg.org (som jag ofta gör när jag är tveksam om den mest korrekta, lite ålderdomliga formuleringen) så kontamineras sökresultatet av diverse andra sammanhang och blir svårt att tyda. Sökningar på de exakta formuleringarna "förvaltare af" respektive "förvaltare öfver" gav nog de mest informativa träffarna, men enda riktiga slutsatsen jag kan dra är att båda varianterna är korrekta. Frågan om vilken som är mest lämpad här kvarstår.

Jag tror faktiskt att jag väljer den gordiska varianten, duckar problemet och kör med "Västmarks förvaltare"! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån jun 02, 2014 8:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Frågan om vilken som är mest lämpad här kvarstår.

Fredrik Lindström väljer "över"! :razz:

Vilhelm Erövraren av England var kung i engelsmännens ögon, men för fransmännens snarare en underlydande förvaltare över England.

Fast en slarvig mening var det annars.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån jun 23, 2014 2:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Angående Dunland så lutar jag åt (men har inte helt bestämt mig än) att behålla själva landsnamnet oförändrat, då det från vad jag kunnat läsa mig till verkar vara ett rohirriskt namn som bara råkar betyda något även på engelska, snarare än ett engelskt namn. Det skulle därför bli mer fel än rätt att översätta det och köra med "Muskland" eller liknande.

Jag har funderat lite till på Dunland och ändrat mig en aning. Jag ser det fortfarande som ett främst rohirriskt namn, där det är av underordnad betydelse att det råkar betyda samma sak även på engelska, och jag tänker därför inte översätta till något i stil med "Brunland", "Muskland", "Dovland" eller liknande. Men Dunland skall ändå föreställa det engelska namnet, inte (bara) det rohirriska. Frågan för oss blir därför: om folk som talar svenska lånar in det rohirriska namnet Dun(n)land, hur utvecklas det då? Snarare till "Dunnland" än till "Dunland", tror jag. Det bevarar uttalet bättre. Som bonus slipper vi dessutom kopplingen till de där fjuniga små fjädrarna som Randalin var inne på.

"Dunnland" och "dunnländingar", således. Någon som ser nåt uppenbart problem med mitt resonemang, eller med den översättningen som sådan?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: sön sep 14, 2014 1:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien gör i böckerna en distinktion mellan två sorters magi, wizardry och sorcery. Det förstnämnda används uteslutande om trollkarlarna och deras förehavanden, medan det andra nästan alltid handlar om illasinnad magi från ondskans hantlangare. För att göra den här distinktionen även på svenska låter jag trollkarlarna få patent på ord som "trolldom" och "trollkraft". För sorcery kommer jag nog inte att vara fullt lika konsekvent (Galadriel kallas någonstans för the Sorceress of the Golden Wood, och där kommer jag att använda "besvärjerska"), men i allmänhet kommer jag att använda "svartkonst".

När någon av de "goda" förknippas med någon form "sorcery" verkar betydelsen ändå alltid vara mer eller mindre illasinnad. I det fall du tar upp är det Ormstunga som (med hänvisning till Éomer) menar att trolltanten är illasinnad.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Blandade småord
InläggPostat: mån sep 15, 2014 1:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
När någon av de "goda" förknippas med någon form "sorcery" verkar betydelsen ändå alltid vara mer eller mindre illasinnad. I det fall du tar upp är det Ormstunga som (med hänvisning till Éomer) menar att trolltanten är illasinnad.

Visst är det så! Att jag (troligen) kommer att välja "besvärjerska" där beror mest på att jag ser ett större egenvärde i att bevara en specifikt feminin form av ordet i det sammanhang där det förekommer än att vara helt konsekvent i hur jag översätter sorcery. Någon feminin form av "svartkonstnär" som inte blir alldeles för klumpig klarar jag inte av att uppbringa. Jag skulle naturligtvis kunna använda "besvärjelse" eller "besvärjning" överallt, och jag funderade också på det, men till slut tyckte jag att "svartkonst" lät bättre på de flesta ställen. Det gäller inte minst för Tower of Sorcery! (Dessutom sägs Minas Morgul mer bokstavligt betyda Tower of Dark Sorcery, och då passar ju svartkonster ännu bättre in i sammanhanget.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 366 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5 ... 25  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010