Den stegrande kamelen skrev:
Ja, det hade verkligen varit intressant att se dina tankegångar kring namn- och versöversättningar samlade på ett ställe på det där sättet, så att man kan få en bättre överblick än när allt ligger kringspritt här på forumet.
Jag gjorde en ganska utförlig beskriving/förklaring av min översättning av The Hobbit, för länge sedan, i alla fall början på översättningen. Det är som du säger ett ganska mastigt arbete. Men i brist på hemsida (som jag inte riktigt vet hur man tillverkar) får jag väl lägga upp allt i en egen tråd här på TA istället, om det faller sig så.
Den stegrande kamelen skrev:
Hade det stått "fast Söndrande haven skilt dem åt" så skulle det ha varit "dem".
Ah!!! Där har vi förklaringen! Tack för den.
Den stegrande kamelen skrev:
Snyggt!

Jag tycker att du har ett väldigt fint flyt, rytmen är otvunget välljudande. Ordvalen är överlag mycket bra och skapar den önskade stämningen. Bra jobbat, helt enkelt!
Sedan finns det ett och annat rim som jag tycker känns lite ansträngt, där ordet verkar uppenbart valt mer för att det rimmar än för att det passar in, där dikten kanske skulle tjäna på att filas på ett varv till för att ev hitta en annan rimtrio. Men det är småsaker! Till exempel: ströva klen, odörtblomman döv, alviskt öm
Sista strofens sista ord, sorrowless, och dess rimord skiljer sig lite från alla andra strofer: de andra slutar på -ing men inte den. Jag tror att Tolkien gjorde det avsiktligt för att skilja ut den sista strofen och betona den lite extra, varför jag har försökt att återskapa det. (Dock som synes på ett aningen nödrimskt sätt.

) Kanske värt att överväga?
Usch, nu när den här sången är avklarad står bara Sams trollsång kvar mellan mig och den fruktade "Eärendil was a mariner". Jag våndas storligen inför den utmaningen!
Jag både håller med och inte håller med om de tre nämnda exemplen. Den döva blomman har jag aldrig varit nöjd med, och kanske går jag en extra rond en vacker dag. Att Beren strövar klen var jag däremot mycket nöjd med.
"Förtrollning helade på nytt
den fot som dömts att ströva klen;"
träffar mycket nära: "Enchantment healed his weary feet
That over hills were doomed to roam..."
Är det stilnivån på "klen" du stör dig på, eller håller du inte med om "träffar mycket nära"?
"elven-fair" betyder förvisso inte "alviskt öm", men öm betyder kärleksfull och tillgiven, vilket Lúthien är, så det får utan vidare passera. Då är det mer tveksamt i nästa rad, där hon inte bara är "elven-wise", utan "vis och kvick". Lúthien, e du la go', eller...? Räddaren i nöden är väl att hon skuttar runt rätt kvickt, och att det får stå kvar av den anledningen.
Nej, som sagt, det är den hörselskadade odörten som jag eventuellt måste plantera om, även om jag med "öm" något krystat tänker mig en mer poetisk vintrigt bedövad dövhet, så att säga. Jag vill väldigt gärna ha kvar "lindelöv", dvs rimmet ...öv. Skulle halvrimmet "nu ligger odörtblomman sövd" vara att föredra? D-et i "sövd" hakar ju dessutom i nästa rads början, vilken lyder: "den vissnar, och med lätta fjät..."
Du påstår själv, om din egen översättning, att "morrowless" och "sorrowless" har översatts av dig med nödrimmen "morgonlös" och "sorgelös". Orden är ju faktiskt ganska raka översättningar, och du bör nöja dig med det om du vill följa Tolkiens stilbrott i sista strofen. Jag vill istället ge Beren och Lúthien ett rejält crescendo vid deras sorti. Och jag är nöjd med sista radens halvallittererande "i skogen sorglöst sjungande".
Jag minns inte om jag har lagt upp min Sams trollsång här. (Har för mig att jag gjorde det.) Den kommer man ju lätt undan med, genom att det inte gör så mycket att kvalitén är "sämre", med tanke på att Sam inte förväntas dikta i stil med alverna eller ens Bilbo. Sedan har vi Earendil-elendet. Men det är ett förbaskat kul elände.