Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 8:55 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: mån jan 20, 2014 11:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det verkar inte bättre än att Andersson fumlat med kompassen även här.

Japp, det var det jag menade. Felet borde väl för ordnings skull tas med i feltråden, även om jag betvivlar att nya fel som postas i den någonsin kommer att nå förlaget.

Men i övrigt fanns inte så mycket att säga om den passagen, så vi tar väl en ny istället! Här undrar jag framför allt över ett specifikt ord. Men jag klipper som vanligt in ett lite längre stycke än nödvändigt på pin kiv! :mrgreen:

Tolkien skrev:
Soon Strider beckoned to them, and the hobbits left the bushes and hurried down to the Road. 'This is Glorfindel, who dwells in the house of Elrond,' said Strider.
'Hail, and well met at last!' said the Elf-lord to Frodo. 'I was sent from Rivendell to look for you. We feared that you were in danger upon the road.'
'Then Gandalf has reached Rivendell?' cried Frodo joyfully.
'No. He had not when I departed; but that was nine days ago,' answered Glorfindel. 'Elrond received news that troubled him. Some of my kindred, journeying in your land beyond the Baranduin*, learned that things were amiss, and sent messages as swiftly as they could. They said that the Nine were abroad, and that you were astray bearing a great burden without guidance, for Gandalf had not returned. There are few even in Rivendell that can ride openly against the Nine; but such as there were, Elrond sent out north, west, and south. It was thought that you might turn far aside to avoid pursuit, and become lost in the Wilderness.

* The Brandywine River.


Det jag funderar på är hur man bäst översätter "Elf-lord" här. Vad är Glorfindel för nåt egentligen? Vilket ord låter bäst i det aktuella sammanhanget? Ohlmarks självsvåldiga variant är jag i alla fall inte över sig förtjust i!

Ohlmarks skrev:
Efter en stund nickade Vidstige åt dem. Hoberna lämnade snåret och skyndade ned till vägen. – Detta är Glorfindel, som bor i Elronds hus, förklarade Vidstige.
– Var hälsad och väl mött till sist, sade greven av alvernas stam till Frodo. Jag är utsänd från Vattnadal för att söka dig. Vi fruktade, att du råkat i fara på vägen.
– Då har Gandalf kommit fram till Vattnadal, ropade Frodo jublande.
– Nej, inte när jag red åstad, svarade Glorfindel. Men det är nio dagar sedan. Elrond fick oroande nyheter. Några av mina fränder, som färdades i ert land bortom Baranduin (alvernas namn på Vinfloden), fick höra att saker och ting var på tok och sände honom ett ilbud. De sade, att De nio var på krigsstigen och att du gått vilse med din ansvarfulla börda, utan ledare på färden. Ty Gandalf hade ännu inte kommit tillbaka. Även i Vattnadal finns det endast ett fåtal levande varelser, som öppet dristat sig möta De nio, men dem som finns sände Elrond ut mot norr, mot väster och mot söder. Vi antog, att du skulle göra en lång omväg för att undivka fienden – men därmed gå under i ödemarken.

Andersson (s. 268-269) skrev:
Strax vinkade Vidstige åt dem, och hobbitarna lämnade buskarna och skyndade ner till vägen. »Det här är Glorfindel, som bor i Elronds hus«, sade Vidstige.
»Var hälsad, och väl mött till sist!« sade alvädlingen till Frodo. »Jag är utsänd från Riftedal för att leta efter dig. Vi fruktade att du skulle råka ut för något på vägen.«
»Då har Gandalf alltså kommit till Riftedal?« utropade Frodo.
»Nej. Inte när jag gav mig iväg; men det var nio dagar sedan«, svarade Glorfindel. »Elrond fick underrättelser som oroade honom. Några av mina fränder, på resa i ditt land bortom Baranduin*, fick reda på att något var på tok och skickade bud så fort de kunde. De sade att de nio var i faggorna, och att du hade kommit på avvägar med en svår börda, och eftersom Gandalf inte återvänt hade du ingen vägvisare. Det finns inte många ens i Riftedal som kan möta de nio; men de som ändå fanns skickade Elrond ut åt norr, väster och söder. Man trodde att du kanske skulle ta en lång omväg för att undkomma dina förföljare och istället gå vilse i ödemarken.

* Brännevinsfloden.

Kamelen skrev:
Snart vinkade Vidstige dem till sig, och hobblarna lämnade buskarna och skyndade ned till landsvägen. ”Detta är Glorfindel, som lever i Elronds hus”, sade Vidstige.
”Hell och väl mött till sist!” sade alvfursten till Frodo. ”Jag är utsänd från Rämnedal för att finna dig. Vi fruktade att du befann dig i fara på vägen.”
”Då har Gandalf alltså kommit fram till Rämnedal?” ropade Frodo glädjestrålande.
”Nej. Det hade han inte när jag avreste, men det var nio dagar sedan”, svarade Glorfindel. ”Elrond nåddes av nyheter som oroade honom. Några av min ätt, som färdades i ert land bortom Baranduin*, fick veta att saker och ting inte stod rätt till och skickade bud så snart de kunde. De berättade att de Nio var i rörelse, och att du var på avvägar med en tung börda utan vägvisare, ty Gandalf hade inte återvänt. Även i Rämnedal finns det endast ett fåtal som öppet kan gå emot de Nio, men de som var tillstädes sände Elrond ut åt norr, väster och söder. Man trodde att du kunde tänkas ta en lång omväg för att undvika förföljare och istället gå vilse i ödemarken.

* Brännvinsälven

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 21, 2014 3:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag har en obehaglig känsla av att Anderssons "ädling" egentligen är det bästa ordvalet. Jag tycker bara inte alls om det ordet, det låter löjligt i mina öron...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 21, 2014 4:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Felet borde väl för ordnings skull tas med i feltråden, även om jag betvivlar att nya fel som postas i den någonsin kommer att nå förlaget.

Äh, strunt i förlaget! Precis som med Ohlmarks gamla översättning ingår det i den fanniska grundverksamheten att bygga upp en gedigen felskatt.

Den stegrande kamelen skrev:
Men i övrigt fanns inte så mycket att säga om den passagen [...]

Hur kan du säga så? :shock: Andersson har ju totalt tappat perspektivet. Det är inte en slump att flugskitarna sägs vara "moving" och "creeping". Men Andersson han väljer att översätta med "färdades" respektive "kom" som om vi här hade ett vanligt närperspektiv. Och den där känslan av en för ögat fullkomligt kontinuerlig rörelse försvinner på köpet. Sedan normaliserar han "beloved" åt andra hållet till det lama "ljuvligt" och minskar därmed den närhet Frodo fortfarande har till Fylke i sitt hjärta. Att "danger" blir det tama "utsatthet" spär bara på det.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag har en obehaglig känsla av att Anderssons "ädling" egentligen är det bästa ordvalet.

Spontant verkar ditt eget förslag vara det bästa. Och det även om mörkerlorden och en del andra lorder inte blir furstar. Vad är det du har emot ditt eget förslag?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 21, 2014 5:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Äh, strunt i förlaget! Precis som med Ohlmarks gamla översättning ingår det i den fanniska grundverksamheten att bygga upp en gedigen felskatt.

Du har förstås alldeles rätt! Vill du fortsätta vara feltrådens envåldshärskare, eller skall jag lägga in det?

Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Men i övrigt fanns inte så mycket att säga om den passagen [...]
Hur kan du säga så? :shock:

Främst av den anledningen att ingen sagt något annat på fyra dagar. :mrgreen: Men tyvärr har jag också blivit så van vid Anderssons eviga förenklingar och "nedtorftningar" att jag inte ens lägger märke till dem längre. Jag håller förstås med om det du säger.

Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag har en obehaglig känsla av att Anderssons "ädling" egentligen är det bästa ordvalet.

Spontant verkar ditt eget förslag vara det bästa. Och det även om mörkerlorden och en del andra lorder inte blir furstar. Vad är det du har emot ditt eget förslag?

Jag har en känsla av att "furste" ger alltför mycket vibbar av en alv som bossar över andra alver, snarare än bara en alv av ovanligt ädelt blod, som jag tror är det Tolkien far efter. Men det kanske går att läsa in samma nyanser i "furste" som jag gör i "lord" här? (Eller alternativt kanske jag läser "Elf-lord" fel?)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 21, 2014 7:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Kan det vara så fånigt som att Andersson inte klarade av att översätta "an Elf-lord of a house of princes" utan den där alvädlingens bistånd?

Den stegrande kamelen skrev:
Vill du fortsätta vara feltrådens envåldshärskare, eller skall jag lägga in det?

Jag tänkte på feldiskussionstråden. Den där fellistan, om du tänkte på den, känns hopplöst inaktuell.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 21, 2014 9:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Men i övrigt fanns inte så mycket att säga om den passagen [...]

Hur kan du säga så? :shock: Andersson har ju totalt tappat perspektivet. Det är inte en slump att flugskitarna sägs vara "moving" och "creeping". Men Andersson han väljer att översätta med "färdades" respektive "kom" som om vi här hade ett vanligt närperspektiv. Och den där känslan av en för ögat fullkomligt kontinuerlig rörelse försvinner på köpet. Sedan normaliserar han "beloved" åt andra hållet till det lama "ljuvligt" och minskar därmed den närhet Frodo fortfarande har till Fylke i sitt hjärta. Att "danger" blir det tama "utsatthet" spär bara på det.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag har en obehaglig känsla av att Anderssons "ädling" egentligen är det bästa ordvalet.

Spontant verkar ditt eget förslag vara det bästa. Och det även om mörkerlorden och en del andra lorder inte blir furstar. Vad är det du har emot ditt eget förslag?
Min Glorfindel är istället helt enkelt en alvriddare. Jag minns (vagt) hur jag resonerade kring det här ordet. Ordet "lord" är svårt, med tanke på att det kan betyda så olika saker. Ska man försvenska det är nog just furste eller riddare de bästa orden.

Jag läser igenom min egen text, där svarta ryttare siktas från Väderklint. Den lyder:
Randalin skrev:
De stod tysta ett tag höst uppe på åsen, nära dess södra kant. På denna ensliga plats insåg Frodo för första gången till fullo hur utsatt han var. Han önskade bittert att ödet hade låtit honom stanna i det stillsamma älskade Fylke. Han stirrade ner på den avskyvärda landsvägen, som ledde tillbaka västerut - till hans hem. Plötsligt varseblev han hur två svarta prickar sakta rörde sig längsmed den, på väg västerut. Och när han tittade igen såg han att tre andra tog sig österut för att möta dem. Han gav till ett rop och grep tag i Vidstiges arm.
"Titta", sade han och pekade neråt.
Jag vet inte varför även jag har "droppat" creeping till förmån för "tog sig". Inte heller förstår jag riktigt varför jag har rationaliserat ner "homelessnes and danger" till "hur utsatt han var". Det måste handla om att kunna försvara sin översatta mening, eller något sånt. Kanske tyckte jag att enkelheten i "hur utsatt han var" gav mera stuns åt andemeningen, än svenskans raka översättning av originalet. Och jag tyckte kanske inte att Frodo var "hemlös", men utsatt. Eller så tyckte jag helt enkelt att det svenska ordet "utsatt" var så genialt för att det på samma gång beskriver "hemlös" och "i fara". Den som är hemlös sitter ju ute, och den som är i fara är ju (osv)... Det låter som om jag har gjort en Andersson m a o. Men jag ska försöka försvara det på ett sätt: Andersson skriver "hemlöshet och utsatthet", vilket är en tråkig och tjatig försvenskning; "-het" och "-het". Min egen lösning må vara längre ifrån originalet, men ger dock - som sagt - mer stuns åt andemeningen, genom sin koncisa ton. Han blir så att säga mer "utsatt" och i fara, än i Anderssons text.

... tycker jag. Men vem är jag att bedöma min egen text...?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 21, 2014 10:12 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre feb 15, 2013 3:19 pm
Inlägg: 367
Skulle inte "alvherre" vara ett alternativ? Men jag gillar nog ändå "alvfurste" bättre.

_________________
"I am Aragorn son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will."


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 21, 2014 10:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
The White Wizard skrev:
Skulle inte "alvherre" vara ett alternativ? Men jag gillar nog ändå "alvfurste" bättre.

Problemet med "alvherre" är när du ska översätta det tillbaka till engelska. Då finns det en risk att du väljer "elf-man, eller något sådant. Till och med elf-gentleman, i värsta fall. Lord betyder förvisso "herre", men alvherre betyder inte riktigt "elf-lord, så att säga. Alvfurste blir därför, som du själv säger, bättre.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 22, 2014 7:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Problemet med "alvherre" är när du ska översätta det tillbaka till engelska.

Din alvriddare har betydligt större problem med det.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tor jan 23, 2014 1:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Problemet med "alvherre" är när du ska översätta det tillbaka till engelska.

Din alvriddare har betydligt större problem med det.
Jodå, jag tror att jag förstår hur du tänker. Men i fallet med "herre" är det inte säkert att en tänkt publik ens förstår att det handlar om en adlig/högt uppsatt person. Att "alvriddare" riskerar att översättas till "elf-knight" är sant, men då blir han likväl en sorts "lord", och håller sig inom sin samhällsklass. Nej, skulle jag tvingas välja mellan just "alvherre" och "alvriddare", blev valet tveklöst "alvriddare". Men nu ha vi ju tack och lov fler valmöjligheter.

Frågan är vad vi tycker att "elf-lorden" är. En "ädling", en "furste" eller en "riddare"? Eller, isåfall, en "herreman"? Eller något annat. Vad känns mest rimligt utifrån ordet "lord" och utifrån vår kunskap om Tolkiens alver. Ordet "lord" är ju faktiskt även det gångbart...

På frågan varför jag valde just riddare (eftersom jag naturligtvis övervägde även alvfurste), är svaret att jag av någon anledning tycker att alvfurste låter mindre ädelt, mindre alvigt, mer människobetonat (kanske) och mer allmänt. Du är själv inne på det, Ohlmarxisten, att det kan föra tankarna till exempelvis mörkrets furste, (men det kan ju även "lord"). Men jag är på intet sätt färdig med vad det till slut blir. Ädling är ett ord som klingar bra, rent poetiskt kan man säga. Alvädling har mer guldskimmer över sig än alvfurste, så att säga.

Men men, vi får se...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tor jan 23, 2014 10:49 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Att "alvriddare" riskerar att översättas till "elf-knight" är sant, men då blir han likväl en sorts "lord", och håller sig inom sin samhällsklass.

Om det är det avgörande för dig kan du lika gärna översätta till "alvpatricier".

Randalin skrev:
Du är själv inne på det, Ohlmarxisten, att det kan föra tankarna till exempelvis mörkrets furste, (men det kan ju även "lord").

Min poäng var att det finns en poäng med att låta mörklorderna och ljuslorderna vara samma sorts lorder även efter översättning men att det ändå inte är det viktigaste.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tor jan 23, 2014 2:11 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre feb 15, 2013 3:19 pm
Inlägg: 367
Ohlmarxisten skrev:
Min poäng var att det finns en poäng med att låta mörklorderna och ljuslorderna vara samma sorts lorder även efter översättning men att det ändå inte är det viktigaste.

Då faller ju "alvädling" direkt. "Mörkerädling" låter ju inte jättebra... ;)

_________________
"I am Aragorn son of Arathorn; and if by life or death I can save you, I will."


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tor jan 23, 2014 2:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
The White Wizard skrev:
Då faller ju "alvädling" direkt. "Mörkerädling" låter ju inte jättebra... ;)

Så är det absolut! Det finns ju en hel drös med lorder i den här lordsagan, men mitt intryck är att de flesta (inklusive alvlorderna och diverse mörklorder) ändå är lordiga på inte alltför olika vis. De flesta tillhör helt enkelt betydelsefamiljen "herre, härskare, furste". Och just orden "herre", "härskare" och "furste" känns som de ord som passar bäst. Och även om man inte väljer precis samma lordbeteckning för alla lorderna i familjen så kan man kanske hålla sig inom den där ordskaran. De som Tolkien kallar för "knights" kan däremot gärna få bli riddare.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tor jan 23, 2014 6:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Att "alvriddare" riskerar att översättas till "elf-knight" är sant, men då blir han likväl en sorts "lord", och håller sig inom sin samhällsklass.

Om det är det avgörande för dig kan du lika gärna översätta till "alvpatricier".
Nej.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: fre jan 24, 2014 4:08 pm 
Offline
Noldo

Blev medlem: lör dec 28, 2013 9:42 pm
Inlägg: 575
Ort: Khazad dum
Ordet "lord" är ju faktiskt även det gångbart...

Varför inte bara säga alvlorden?

_________________
" Baruk khazad! Khazad ai-menu! "


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010