Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 11:03 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 22  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 07, 2005 11:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Var har du fått tag på den?

Danne, jag trodde du ändå visste allt redan men var belagd med munkavle.

Boken verkar finnas i flera boklådor. Jag hittade den på Akademibokhandeln. Men "releasen" försvinner onekligen så här i bokrean.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 07, 2005 4:42 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Danne, jag trodde du ändå visste allt redan men var belagd med munkavle.


Ack, om det vore så väl... :) Jag har ju varit med och diskuterat namnöversättningarna, men bara Eriks första förslag. Vad han slutgiltigt bestämt sig för har jag ju alltså ingen aning om. Och vad gäller själva texten har jag ju inte sett mer än ett antal kortare avsnitt, som krävt särskild detaljgranskning av referensgruppen.

Citera:
Boken verkar finnas i flera boklådor. Jag hittade den på Akademibokhandeln. Men "releasen" försvinner onekligen så här i bokrean.


Ja, verkligen. De är dåliga på att skylta med sina boksläpp, tycker jag. Nåja, jag får väl ett ex så småningom...

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 14, 2014 9:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Det slår mig nu, sent om sider, att mitt pågående översättande faktiskt är ett utmärkt tillfälle att väcka nytt liv i den här trevliga gamla tråden. Jag sitter ändå och jämför med Ohlmarks och Andersson mest hela tiden, så varför inte lägga upp intressanta passager här också när jag ändå håller på? Om någon annan är intresserad, förstås! Annars slutar jag nog snart igen.

Första exemplet (ur kapitel 12, Flight to the Ford) är kanske inte så intressant egentligen, utan mer en sedvanlig överdriven förenkling från Andersson. Eller har han faktiskt tänkt direkt fel? Svårt att veta...

Tolkien skrev:
They decided to attempt the climb, but it proved very difficult. Before long Frodo was obliged to dismount and struggle along on foot. Even so they often despaired of getting their pony up, or indeed of finding a path for themselves, burdened as they were.

Ohlmarks skrev:
De beslöt att söka klättra, men företaget visade sig ännu svårare än de anat. Inom kort blev Frodo tvungen att stiga av ponnyn och stappla fram till fots, men till och med utan ryttare höll de flera gånger på att uppge hoppet om att över huvud få ponnyn med. Själva hade de också all möda att finna fotfäste, nedtyngda som de var av sina packningar.

Andersson skrev:
De beslöt sig för att försöka klättra, men det visade sig vara mycket svårt. Det dröjde inte länge förrän Frodo blev tvungen att stiga av och släpa sig fram till fots. Med jämna mellanrum trodde de att ponnyn inte skulle komma längre, eller att de själva hade fastnat, tungt lastade som de var.

Kamelen skrev:
De beslöt att ge sig på klättringen, men det visade sig bli mycket svårt. Det dröjde inte länge förrän Frodo blev tvungen att sitta av och kämpa sig fram till fots. Trots detta misströstade de ofta om att få med ponnyn, eller ens att hitta en framkomlig väg för sig själva med sin tunga packning.


Har Andersson bara struntat i "even so", eller har han missförstått det? Eller kanske läst fel, "ever so often"?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 14, 2014 5:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Min första tanke var att Andersson hade fått "even" till "jämna" på något oförklarligt vis.

Ett annat problem är att Tolkiens syftning är en smula slarvig. Ska man som Ohlmarks fixa till det? Andersson kan sägas ha eliminerat problemet, men det är nog mest en bieffekt av hans felläsning (eller vad det nu är). Eller är den slarviga syftningen en av orsakerna till felläsningen?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tis jan 14, 2014 7:42 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
På vilket sätt är Tolkiens syftning slarvig här? Jag ser inga problem med den, men det här är ett bra exempel på när svenskan blir omständligare än engelskan. Jag tycker Ohlmarks språkbruk blir finast av översättningsexemplen, men Kamelen får till bäst översättning av "of finding a path for themselves". Anderssons variant är rent anskrämlig, och hans "att de själva hade fastnat" stämmer ju inte ens.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 15, 2014 6:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
På vilket sätt är Tolkiens syftning slarvig här?

Strikt sett borde "even so" även gälla Vidstige och hoberna, inte bara ponnyn. Men det är rimligen inte vad Tolkien menar.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 15, 2014 11:31 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Strikt sett borde "even so" även gälla Vidstige och hoberna, inte bara ponnyn.

Jag förstår nog inte riktigt vad du menar här. Som jag uppfattar "even so" så syftar det varken tillbaka på bara ponnyn eller på hela sällskapet, utan på det faktum att Frodo tvangs kliva av. Meningen är väl ett förkortat sätt att säga ungefär: "Even though Frodo had been obliged to dismount, they often despaired..."

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 15, 2014 11:41 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Meningen är väl ett förkortat sätt att säga ungefär: "Even though Frodo had been obliged to dismount, they often despaired..."

Ja, trots att Frodo klivit av ponnyn misströstar de om att få med den upp. Men det är inte trots det som de misströstar om att hitta en framkomlig väg för sig själva.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 15, 2014 3:03 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Ja, trots att Frodo klivit av ponnyn misströstar de om att få med den upp. Men det är inte trots det som de misströstar om att hitta en framkomlig väg för sig själva.
Fast den detaljen löser han ju helt språkriktigt med "or indeed of finding a path for themselves, burdened as they were".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 15, 2014 3:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Meningen är väl ett förkortat sätt att säga ungefär: "Even though Frodo had been obliged to dismount, they often despaired..."

Ja, trots att Frodo klivit av ponnyn misströstar de om att få med den upp. Men det är inte trots det som de misströstar om att hitta en framkomlig väg för sig själva.

Ah, så menar du! Ja, då har du en viss poäng. Men jag tycker nog ändå inte att Tolkien har någon slarvig syftning, det var bara min omformulering av meningen som brast lite. "Even so" är istället ett förkortat sätt att säga ungefär: "Even in this new situation, they often despaired..." Och den nya situationen innefattar ju det nytillkomna faktum att Frodo har klivit av hästen, men även såna (oförändrade) saker som att fotgängarna är tungt lastade.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 15, 2014 4:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
De tvivlar väl å ena sidan på att få upp ponnyhästen, trots att den slipper kånka på Frodo, och de tvivlar väl å andra sidan på att finna en väg som de själva med packning och allt klarar att klättra upp för.

Men kan Anderssons märkliga omvandling ha att göra med att han tolkar texten som att de faktiskt inte letar efter en stig/väg - den ligger ju där framför dem (även om det inte direkt är en upptrampad stig) - utan tvivlar på att de ska kunna använda den med packning och allt. De letar de facto inte efter en stig - de försöker, ev förgäves, ta sig upp för en redan existerande sträcka, och riskerar därför att "fastna". Men då tenderar den gode Andersson m a o att tolka snarare än översätta. Eller menar han att det engelska uttrycket "finding a path" i så fall inte skulle vara lika bokstavligt som att "hitta en stig"?

Men hans "med jämna mellanrum" förstår jag inte alls.
Ibland när jag översätter, faller jag in helt fel i betoning och andemening och måste ta en paus, eller lyssna på den engelska talboken för att fatta vad som menas. Kan den här meningen ha gett Andersson liknande huvudbry? Låter inte troligt, men kan han ha fått till nån konstig betoning, så att han inte hör det där "trots allt"-et? Alltså nåt i stil med: "Even, so they often, despaired of getting their pony upp..." Ja, jag vet inte...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 15, 2014 7:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Fast den detaljen löser han ju helt språkriktigt med "or indeed of finding a path for themselves, burdened as they were".

Fast den delen av meningen kan inte stå för sig själv. Den måste ses i sitt sammanhang. Jag tycker det verkar naturligast att analysera den delen av utsagan så här i sitt sammanhang: "Even so they often despaired [of getting their pony up, or indeed] of finding a path for themselves, burdened as they were."

Men du kanske hade någon mer avancerad analys i åtanke?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: ons jan 15, 2014 10:40 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Men du kanske hade någon mer avancerad analys i åtanke?
Nä, det har jag inte för jag ser inte något syftningsfel. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tor jan 16, 2014 12:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag tror vi har kramat så mycket must vi kan ur det förra exemplet, så vi kan väl gå vidare till ett nytt. Den här gången är det vad jag förstår ett direkt fel av Andersson, som kanske snarare hör hemma i feltråden än här. Men jag klipper in en lite längre bit än bara felet – helt enkelt för att det är roligt! :mrgreen: – och det finns kanske annat i utdraget som också är värt att diskutera?

Ur kapitel elva, En kniv i mörkret:

Tolkien skrev:
They stood for a while silent on the hill-top, near its southward edge. In that lonely place Frodo for the first time fully realized his homelessness and danger. He wished bitterly that his fortune had left him in the quiet and beloved Shire. He stared down at the hateful Road, leading back westward – to his home. Suddenly he was aware that two black specks were moving slowly along it, going westward; and looking again he saw that three others were creeping eastward to meet them. He gave a cry and clutched Strider's arm.
'Look,' he said, pointing downwards.

Ohlmarks skrev:
Några ögonblick stod de tysta på åsens krön helt nära dess södra rand. På denna ödsliga plats slogs Frodo för första gången med hemsk klarhet av hur hemlös han var och vilken livsfara han svävade i. Han önskade med bitterhet, att ödet förunnat honom att få leva kvar i hans fridfulla, älskade Fylke. Han blickade ner mot den förhatliga vägen, vilken ringlade tillbaka västerut i riktning mot hans hemland. Plötsligt blev han varse två svarta prickar därnere, vilka långsamt rörde sig mot väster. När han tittade dit igen såg han ytterligare tre, vilka kom krypande mot öster, rakt mot de två. Han skrek till och grep Vidstiges arm.
– Se, sade han och pekade nedåt.

Andersson (s. 241-242) skrev:
De stod en stund tysta på klintens krön, nära den södra kanten. Det var på denna ensliga plats som Frodo för första gången på allvar förstod vidden av sin hemlöshet och utsatthet. Bittert önskade han att ödet låtit honom vara kvar i det ljuvligt rofyllda Fylke. Han blickade ner på den förhatliga landsvägen, som ledde tillbaka västerut – till hans hem. Plötsligt lade han märke till två svarta prickar som långsamt färdades på den, på väg västerut; och när han tittade igen såg han tre andra som kom dem till mötes från öster. Han hov upp ett rop och grep Vidstige i armen.
»Titta«, sade han och pekade nedåt.

Kamelen skrev:
De stod tysta en stund på kullens krön, nära dess södra kant. På denna ensliga plats insåg Frodo till sist den fulla vidden av sin hemlöshet och fara. Han önskade bittert att ödet hade förunnat honom att få stanna i det fridfulla och högt älskade Sysslet. Han stirrade ned på den förhatliga landsvägen, som ledde tillbaka västerut – till hemmet. Plötsligt varsnade han att två svarta prickar långsamt rörde sig längs den på väg västerut; när han tittade en gång till såg han att tre andra kom krypande österut för att möta dem. Han ropade till och grep tag i Vidstiges arm.
”Titta”, sade han och pekade nedåt.


Hittar ni Anderssons fel? :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ordval i "Ringens brödraskap"
InläggPostat: tor jan 16, 2014 1:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Det verkar inte bättre än att Andersson fumlat med kompassen även här.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 316 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 22  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 10 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010