Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 5:37 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 24, 2013 8:16 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
För att det då överensstämmer med namnet "Nedomkull", liksom "...and under hill" stämmer överens med namnet "Underhill".

Så du skulle alltså verkligen välja "Över kull och nedom kull" framför "Över kulle och under kulle"?
Vet inte, men därför väljer jag "Över berg och under berg". Jag tycker helt enkelt inte att det är så roligt.
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Det handlar ytterst om magkänsla. Jag är inte nöjd med ett kapitel som heter "Över kulle och under kulle". Min magkänsla säger mig att det skulle förvirra mer än förtydliga och roa.

Det skulle förmodligen varken roa eller förvirra det stora flertalet.
Som sagt, det har med magkänsla att göra. Jag kan naturligtvis kalla kapitlet för "Dimmiga bergen" eller "Vättarnas tunnlar" också. Men jag håller mig till Tolkien så långt jag nu kan. Och då blir det "Över berg och under berg".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 24, 2013 8:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Någon gång under mitt översättande var jag inne på att ge Seckrarna det alternativa namnet "Kulle" istället för "Nedomkull", helt enkelt för att använda ett befintligt namn. Men, nja, nu får Nedomkull stå kvar...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 24, 2013 9:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Men jag håller mig till Tolkien så långt jag nu kan.

Jamen, det gör ju jag också! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 25, 2013 7:30 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jag har stött och blött fler av de där kapitelnamnen, eftersom ganska många är tänkta att vara "lite roliga". "Queer lodgings", t ex, fick heta "Säreget härbärje" för att det är två ord som samspelar bra, trots att Tolkien just här inte har försökt vara rolig (så vitt jag vet). Den friheten tar jag mig ibland, helt enkelt för att Tolkien skulle kunna ha gjort det om han skrev på svenska, och för att jag ibland måste hoppa över lustigheter som inte funkar på svenska ("hill"-kapitlet t ex).

"Barrels out of bond" är ett annat lite svårlöst namn. "Tunnor på drift", vilket är såväl Hallqvists som Anderssons lösning, duger inte, eftersom kapitelnamnet antyder att tunnorna/dvärgarna har blivit befriade. Jag velar mellan "Befriade tunnor" och "Lösgjorda tunnor/Lösa tunnor". Felet med det bättre förslaget av de två ("Befriade tunnor") är att redan kapitelnamnet riskerar att avslöja hur dvärgarnas trångmål löses.

"Inside information" är svårt, eftersom uttrycket är väletablerat på engelska som ett uttryck för en sorts tips. I nuläget heter kapitlet bara "Information från insidan", och då gå hela poängen förlorad. Men jag har ingen bra ersättning ännu. Andersson har valt "Ord från insidan". Är det för att göra namnet kortare, annars förstår jag inte riktigt poängen med att byta ut "information" till "ord"?

Och så har vi ju det där första kapitlet: "An unexpected party", där jag redan för länge sedan gav upp "Ett oväntat gästabud" till förmån för det neutralare "En oväntad fest". Min tanke var att ett "gästabud" något krystad skulle kunna ha dubbelbetydelsen att gästerna gav Bilbo ett bud/anbud, men, som sagt, kan man inte vara tillräckligt rolig på svenska, så ska man inte krysta fram halvdåliga lustigheter, utan stryka dem helt.

Det blir i tur och ordning "Tala kull", "Tunnor om kull", "Inifrån kull" och "En oväntad kull".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre nov 29, 2013 6:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Din tanke - Ohlmarxisten - att Tolkien är smått ironisk när han väljer att kalla kapitlet "Oven hill and under hill" skulle kunna ha sin upprinnelse i ett samtal vid Oxfords universitet. Jag säger skulle kunna, för jag har naturligtvis ingen aning.

Men när jag slår på "hill" på Wikipedia, visar det sig att definitionen av "hill" och "mountain" har föregåtts av en hel del diskussioner, där man tydligen inte är helt överens.
Wikipedia: English för "hill" skrev:
The distinction between a hill and a mountain is unclear and largely subjective, but a hill is generally somewhat lower and less steep than a mountain. In the United Kingdom geographers historically regarded mountains as hills greater than 1,000 feet (300 m) above sea level, which formed the basis of the plot of the 1995 film The Englishman Who Went Up a Hill But Came Down a Mountain. In contrast, hillwalkers have tended to regard mountains as peaks 2,000 feet (610 m) above sea level: the Oxford English Dictionary also suggests a limit of 2,000 feet (610 m) and Whittow[1] states "Some authorities regard eminences above 600 m (2,000 ft) as mountains, those below being referred to as hills." This has led to Cavanal Hill in Poteau, Oklahoma, receive billing as the "World's Tallest Hill" due to its height of 1,999 feet (609 m).
Om vi tänker oss att Tolkien var med under dessa diskussioner, och ville ge dem en ironisk kommentar, så vore det ju ytterligare roligt om han gjorde det via sin barnbok, och just för att ordet "hill" i just det här sammanhanget blir än mer dubbeltydigt.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre jan 17, 2014 12:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Om vi tänker oss att Tolkien var med under dessa diskussioner [...]

Den relevanta delen av OED:s artikel om ordet hill är från förra sekelskiftet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons maj 07, 2014 7:50 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Det kanske är löjligt nu... Men jag började läsa den här tråden och tänkte att jag lika gärna kunde försöka mig på den där biten jag också, om det inte misshagar er. Det är kanske något av en BUMP från 2012, men det var kul för mig själv i alla fall:

Mitt:
Citera:
"Den stora skuggan sänkte sig likt ett moln på fall. Och skåda! Det var ett bevingat väsen, och om det var fågel, var det större än alla fåglar, och det var naket, och ägde ej skrud av penna eller fjäder, och dess vida vingspann var som läderartad hud mellan kloförsedda fingrar, och det stank. Ett urtidsvidunder, törhända, vars släkte dröjt sig kvar bland glömda fjäll kalla nedom månen och överlevt sig självt, och i ohyggliga nästen givit liv åt detta sista, senkomna yngel, vigt åt ondska. Och Mörkrets Furste tog det och närde det med grymhetens kött, tills det växte sig större än alla flygande fän, och han gav det som springare åt sin tjänare. Nedåt, nedåt susade det och drog åt sig sina fingerförsedda segel, gav upp ett kraxande skri, slog sig ned på Snömankes kropp, i vilken det grov sina klor, medan det böjde sin långa, nakna hals."


Originalet:
Citera:
The great shadow descended like a falling cloud. And behold! it was a winged creature: if bird, then greater than all other birds, and it was naked, and neither quill nor feather did it bear, and its vast pinions were as webs of hide between horned fingers; and it stank. A creature of an older world maybe it was, whose kind, lingering in forgotten mountains cold beneath the Moon, outstayed their day, and in hideous eyrie bred this last untimely brood, apt to evil. And the Dark Lord took it, and nursed it with fell meats, until it grew beyond the measure of all other things that fly; and he gave it to his servant to be his steed. Down, down it came, and then, folding its fingered webs, it gave a croaking cry, and settled upon the body of Snowmane, digging in its claws, stooping its long naked neck.


Det kanske osar lite Ohlmarks över en del av det. Behöll även era "grymhetens kött", "springare" och "segel". Kul, det här. "Glömda fjäll kalla nedom månen" och alla varianter känns dock väldigt klumpiga på svenska. Är rätt ovan vid att översätta, har bara skrivit eget förut.

Är för övrigt väldigt imponerad av er som har ork (höhö) nog att översätta hela verk. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons maj 07, 2014 11:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag gillar din stil. Du har, precis som i Aragorndikten, en sorts befriande schvung i helheten som tilltalar mig.
Precis som "kamelen" påpekade, bör du/man följa Tolkiens skiftningar i stilnivå och ålderdomlighet, och du kanske ligger på en generellt ålderdomligare nivå än vad exempelvis jag gör. Men du gör det konsekvent (såhär långt) och det känns som om du behärskar tekniken.
Det vore förstås oerhört kul om du orkade ge dig i kast med längre textpartier (eller varför inte hela verket). Du skulle kunna hitta en egen nisch - kalla den ålderdomlighetsnischen eller vad du vill - och komplettera och berika diskussionerna och de olika exemplen här på översättningsfliken.

PS
Huruvida vi orker (sic.) översätta hela verket återstår ännu att se. Vi har kommit olika långt, men har det gemensamt att vi ännu är långt ifrån slutet.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör maj 10, 2014 11:24 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Sigolf Brimabane skrev:
Det är kanske något av en BUMP från 2012, men det var kul för mig själv i alla fall: [...]

Äh, Kamelen gjorde just en tioårsbump i en annan tråd. Det är bara kul med en till som sätter klorna i det här stycket. :D

Sigolf Brimabane skrev:
Behöll även era "grymhetens kött", "springare" och "segel".

"Grymhetens kött" är jag inte riktigt nöjd med. Jag undrar om det inte även här handlar om en bibelanspelning:

King James skrev:
And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre jul 25, 2014 6:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
(Jag tar mig friheten att fortsätta diskussionen om "fall" i den här tråden, trots att den påbörjades i tråden Fel i Ringens brödraskap.)

Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
"Fall" i betydelsen höst används dessutom främst i amerikansk engelska, gör det inte det?

Jo, men det skulle nog faktiskt även kunna användas i tolkiensk engelska:

OED skrev:
2. (In early use also more fully fall of the leaf.) That part of the year when leaves fall from the trees; autumn. In N. Amer. the ordinary name for autumn; in England now rare in literary use, though found in some dialects; spring and fall, the fall of the year, are, however, in fairly common use.


Det finns åtminstone ett ställe där Tolkien faktiskt använder "fall" i sin höstliga betydelse, eller åtminstone tolkar jag det så. Det är dessutom en variant av just uttrycket the fall of the year. Men det sätt som han formulerar sig på gör meningen förtvivlat svår att översätta!

Från alldeles i slutet av Many Meetings:

Tolkien skrev:
They spoke no more of the small news of the Shire far away, nor of the dark shadows and perils that encompassed them, but of the fair things they had seen in the world together, of the Elves, of the stars, of trees, and the gentle fall of the bright year in the woods.


"The fall of the year" är alltså hösten, men genom att slänga in "gentle" anspelar Tolkien samtidigt mer ordagrant på just löven som faller, och det blir därför väldigt svårt att bara översätta till höst. Och meningen har ju en mycket poetisk ton som det gäller att försöka fånga.

Just nu ser min mening ut så här. Jag är nog hyfsat nöjd med den, men man kan möjligen tycka att den blir lite för lång jämfört med originalet. Hur skulle ni andra översätta meningen?

Kamelen skrev:
Nu pratade de inte längre om de små tilldragelserna i det fjärran Sysslet, och inte heller om de mörka skuggorna och farorna som omgav dem, utan om alla de vackra ting de hade sett tillsammans ute i världen: om alverna, om stjärnorna, om träden och om skimrande löv som sakta föll i skogarna om hösten.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån jul 28, 2014 2:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det finns åtminstone ett ställe där Tolkien faktiskt använder "fall" i sin höstliga betydelse, eller åtminstone tolkar jag det så. Det är dessutom en variant av just uttrycket the fall of the year.

Han är fantastisk på använda hela det engelska språket, den gode professorn! :) När jag nu letar hittar jag även en helt ordinär användning av det där uttrycket i tillägget om Aragorn och Arwen. Och som om det inte var nog lyckas han även klämma in årstiden harvest på ett antal ställen i ringsagan; att ordet för hoberna verkligen kan beteckna just årstiden framgår explicit i tilläggen. Det duger naturligtvis inte att översätta med "höst" överallt.

Den stegrande kamelen skrev:
"The fall of the year" är alltså hösten, men genom att slänga in "gentle" anspelar Tolkien samtidigt mer ordagrant på just löven som faller, och det blir därför väldigt svårt att bara översätta till höst.

Frågan är även vad "the bright year" syftar på. Den ljusa tiden av året? Sommaren (och våren)?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: fre aug 08, 2014 6:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Frågan är även vad "the bright year" syftar på. Den ljusa tiden av året? Sommaren (och våren)?

Ja, jag är osäker! Som synes av min översättning gissar jag att han i första hand anspelar på lövens bjärta färgprakt: att han flyttar runt adjektiven som ett poetiskt grepp och att "bright" alltså inte nödvändigtvis syftar just på året utan bara är en del av helheten i den bild han målar upp. Det låter trots allt mycket bättre så än om han hade skrivit "the bright, gentle fall of the year". Men det kan mycket väl vara som du säger, att han verkligen menar just "the bright year" och att att det är en omskrivning för de ljusa årstiderna. Eller så syftar han på den klara höstluften. Eller på något helt annat. Man vet aldrig riktigt var man har honom, den lurige professorn!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis aug 12, 2014 8:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Några axplock ur floran av översättningar: "the gentle fall of the bright year in the woods", "skogarnas färgskimrande lövfällning efter den klara sommaren", "[dem] sanften Fallen des lichten Jahrs in den Wäldern", "det skjønne løvfald efter den klare sommer", "[le] doux déclin de la brillante année dans les bois", "gyllen høst i skogene", "det skimrende året som nå falt forsiktig til jorden i skogene", "[dem] milden Herbst in den Wäldern", "året som led mot sitt slut inne i skogen", "det lyse året som falna blidt i skoglanda".

Variationen är påtaglig. Slående är dock att danskan även här ligger nära Ohlmarks. Och en översättning lyckas med konstycket att förena en rak översättning av Tolkiens "the bright year" med Kamelens tolkning! :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör okt 04, 2014 4:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
I mitt översättande har jag just nått fram till Isildurs brev. Jag hade mycket roligt med att försöka formulera det på riktigt arkaisk svenska! :D Men den typen av språk är ju inte direkt hemmaplan för mig, så jag tar gärna emot synpunkter på vad jag har fått till. Flyter språket? (I den mån det alls går att få flyt i läsningen av sådant språk, för oss nutida människor som inte är vana vid det...)

Kamelen skrev:
”Men under den tiden”, sade Gandalf, ”nedtecknade han också denna skriftrulle – och det minns man inte i Gondor, tycks det. För denna skriftrulle berör Ringen, och i den skrev Isildur sålunda:

Den Stora ringen skall nu bliva ett arvegods i det Norra konungariket; men urkunder härom skola bevaras i Gondor, där ävenledes Elendils ättlingar hava sin boning, på det att icke en tid må komma då minnet av dessa stora händelser skall förblekna.

Och efter dessa ord beskrev Isildur Ringen, så som han funnit den.

Het var den när jag först tog i den, het såsom glödande kol, och min hand blev så illa bränd att det är ställt i tvivel om jag någonsin bliver fri från smärtan därav. Dock svalnar den ännu medan jag skriver detta, och den synes krympa, varvid den emellertid varken förlorar sin skönhet eller sin form. Allaredan blekna skrivtecknen uppå den bort; de lyste i förstone rött såsom eld, men gå nu nätt och jämnt att uttyda. De äro utformade i alvisk skrift från Eregion, ty inga tecken finnes i Mordor för sådant grannlaga arbete; dock är språket mig obekant. Det torde vara ett tungomål från Svarta landet, då det är orent och illa vulet. Vad ont som står skrivet vet jag icke, men jag tecknar här en avskrift därav, på det att det icke må falla i glömska. Måhända saknar Ringen hettan från Saurons hand, vilken var svart men ändå brände liksom eld, och sålunda förgicks Gil-galad; och måhända skulle, om guldet åter hettades upp, skriften ånyo framträda. Jag ämnar dock för min del icke riskera att detta ting skadas: det enda av Saurons alla verk som är fagert att skåda. Det är mig en skatt, om än jag bekom det med stor smärta.

När jag läste dessa ord var mitt sökande till ända.


Lägger förstås upp originalet också som referensmaterial:
Tolkien skrev:
'But in that time also he made this scroll,' said Gandalf; 'and that is not remembered in Gondor, it would seem. For this scroll concerns the Ring, and thus wrote Isildur therein:

The Great Ring shall go now to be an heirloom of the North Kingdom; but records of it shall be left in Gondor, where also dwell the heirs of Elendil, lest a time come when the memory of these great matters shall grow dim.

'And after these words Isildur described the Ring, such as he found it.

It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of the pain of it. Yet even as I write it is cooled, and it seemeth to shrink, though it loseth neither its beauty nor its shape. Already the writing upon it, which at first was as clear as red flame, fadeth and is now only barely to be read. It is fashioned in an elven-script of Eregion, for they have no letters in Mordor for such subtle work; but the language is unknown to me. I deem it to be a tongue of the Black Land, since it is foul and uncouth. What evil it saith I do not know; but I trace here a copy of it, lest it fade beyond recall. The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron's hand, which was black and yet burned like fire, and so Gil-galad was destroyed; and maybe were the gold made hot again, the writing would be refreshed. But for my part I will risk no hurt to this thing: of all the works of Sauron the only fair. It is precious to me, though I buy it with great pain.

'When I read these words, my quest was ended.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön okt 05, 2014 10:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Jag tycker det flyter bra! Efter omständigheterna, alltså. Jag tror inte den är "menad" att flyta helt lätt för den moderna läsaren :P Men jag gillar det! Det enda jag kan komma på att anmärka på är två semikolon: "... Norra konungariket; men..." och "... förgicks Gil-galad; och..." Du har säkert funderat över saken, men åtminstone jag tycker de känns lite underliga där. Men annars är det riktigt bra, Kamel! :D

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 0 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010