Himla tjusig hemsida, den däringa du har!
Om jag bara visste, och om jag bara iddes, så skulle det vara kul att lägga upp tankar kring översättning av såväl poesin som prosan på ett sånt vis.
Men jag får hålla till godo med TAs alviskt ljusblå inramning.
Jag har nästan ingenting att påpeka om din översättning av Sången om Beren och Lúthien. Och detta för att jag tycker att den är så bra. Poesin är vacker, rimmen liksom allitterationerna både lyckade och kopplade till historien och versmåttet på ett fint och okrystat sätt.
Ett enda frågetecken tillåter jag mig (och jag kan ha fel): Är näst sista meningen grammatiskt riktig? "...
fast Söndrande haven skilt de två..." Jag får för mig att "de" är objekt och således "dem". Det är ju lätt åtgärdat. Problemet för mig är bara att jag tycker att "fast Söndrande haven skilt dem två" inte låter klokt. Hur är det med den saken?
Att du väljer presens är inga som helst problem. Skulle du översätta prosan i presens skulle problem uppstå som prominenta förståsigpåare och professionella översättare probably skulle proponera att det skulle prövas i pråkdomstol. (Wow, allitteration!

)
Men poesi har som bekant lite andra spelregler. Själv har jag växlat mellan presens och imperfekt på ett, för versmåttet och rimflätornas elegans, nödvändigt sätt. Men jag lutar mig (som sagt) tillbaka på att rätt använt kan ett sådant förfarande gynna en text.
Upp till bevis!
Här kommer min egen översättning/tolkning. När jag studerar Ohlmarks och Ohlssons översättningar slås jag över hur lika din och min text förefaller i jämförelse med deras, trots att de flesta lösningar vi funnit är olika.
Randalin skrev:
Vart löv var långt, och gräset grönt,
så ljuv mot skyn var odörtkrans,
i gläntan syntes ljuset skönt
när stjärnor stilla prålade.
Tinúviel sågs trå en dans
till osedd pipa som hon rönt,
i hennes hår ett stjärnljus fanns
och hennes klänning strålade.
Från kalla berg kom Beren ned,
men skogen blev honom för svår.
Där alvers flod rann strid och bred
gick han allen och irrade.
Han såg bak odörtlövens snår
hur ärm och mantel lyste med
förgyllda blommor. Hennes hår
flöt skugglikt där han stirrade.
Förtrollning helade på nytt
den fot som dömts att ströva klen;
Han skyndar framåt, piggt och krytt,
att fånga månens gnistrande.
Hon dansar bort på lätta ben,
i alvhems snårskog har hon flytt,
och lämnat honom kvar allen,
i tyst skog går han lystrande.
Och ofta hör han flyktigt fjät –
två fötter lätt som lindelöv
och en musik ur jorden lät
från dolda hålor välvande.
Nu ligger odörtblomman döv,
den vissnar, och med lätta fjät
föll bokens alla tysta löv
i vinterskogen skälvande.
Han sökte henne överallt
bland fjolårslöv inunder gren,
i frostigt månsken, rått och kallt,
och himlens stjärnor flimrade.
En mantels blänk i månens sken,
en dansande och skön gestalt
på kullens krön, runt hennes ben
en silverdimma skimrade.
Hon kom på nytt, när vintern led,
till hennes sång väcks vår till slut,
och upp slog lärkan, regn slog ned,
och hör hur vårbäck strilade.
Han ser hur alvblommor slår ut
kring hennes fot, nu vill han med
i dans besjunga vinterns slut.
Han ut i gräset ilade.
Hon flyr på nytt från Berens famn.
Tinúviel! Tinúviel!
Bland alver hennes rätta namn.
Och hennes motstånd vittrade.
Hon stannar vid hans rösts appell,
och Beren blir så hennes hamn,
och ödet grep Tinúviel,
som i hans famntag glittrade.
När han såg in i hennes blick
där bakom hårets mörka ström
en skymt av stjärnor Beren fick
som ögats spegel lånade.
Tinúviel så alviskt öm,
odödlig alvmö, vis och kvick.
Ett skuggigt hår som i en dröm
han omgavs av och trånade.
Och ödets väg för dem var lång,
bland kalla klippor, bergen grå,
i järnsalar och mörkergång,
i ändlös skog, betungande.
Delade haven hinder slå,
men de skall återses en gång,
de skall gå bort, men som de gå –
i skogen sorglöst sjungande.