Under min pågående översättning av
The Council of Elrond hittade jag just en miss av Ohlmarks som jag inte tror att jag har sett rapporterad tidigare. Den består av en typisk ohlmarxism, nämligen ett förtydligande - men den här gången har han förtydligat fel! Fast det är delvis Tolkiens eget fel, då han har vecklat in sig något väldeliga i den här passagen. Jag klipper in en ganska lång bit, då sammanhanget är nödvändigt för att förstå problemet.
Tolkien skrev:
Then all listened while Elrond in his clear voice spoke of Sauron and the Rings of Power, and their forging in the Second Age of the world long ago. A part of his tale was known to some there, but the full tale to none, and many eyes were turned to Elrond in fear and wonder as he told of the Elven-smiths of Eregion and their friendship with Moria, and their eagerness for knowledge, by which Sauron ensnared them. For in that time he was not yet evil to behold, and they received his aid and grew mighty in craft, whereas he learned all their secrets, and betrayed them, and forged secretly in the Mountain of Fire the One Ring to be their master. But Celebrimbor was aware of him, and hid the Three which he had made; and there was war, and the land was laid waste, and the gate of Moria was shut.
Then through all the years that followed he traced the Ring; but since that history is elsewhere recounted, even as Elrond himself set it down in his books of lore, it is not here recalled. For it is a long tale, full of deeds great and terrible, and briefly though Elrond spoke, the sun rode up the sky, and the morning was passing ere he ceased.
Det intressanta är den lilla snutten i andra stycket där det står att "he traced the Ring". Frågan är – vem är "he"? Tolkien gör ofta så där, att han använder "he" eller "his" eller "him" i förvirrande mångfald, gärna om flera personer samtidigt, tills han helt lyckas kollra bort den stackars läsaren, istället för att oftare använda personens namn. I det här fallet skall "he" syfta på Elrond, men med tanke på att både Sauron och Celebrimbor omnämnts både med namn och som "he" efter att Elrond senast nämnts blir detta allt annat än självklart. Jag trodde själv först att det var Celebrimbor som åsyftades, tills jag läste in mig och insåg att gamle Brimban dödades i det där kriget och inte lär ha följt varken Ringen eller något annat under åren därefter.
Alltnog, Ohlmarks fick alltså det där fel. Han trodde att "he" syftade på Sauron!
Ohlmarks skrev:
Ända sedan dess har Sauron jagat ringen, men eftersom den berättelsen återges på annat ställe – Elrond har för övrigt också tecknat ner den i sina böcker – skall den inte tas med här.
Även om syftningen är snårig så kan man ju kanske tycka att Ohlmarks borde ha insett att Sauron inte hade någon anledning att jaga Ringen. Han hade den ju redan!
Andersson har däremot löst passagen. Om han faktiskt insåg vem "he" syftade på är svårt att veta (även om jag betraktar det som troligt), men han har sin vana trogen översatt ganska rakt och undgår därmed problemet med ett enkelt "han".
Andersson skrev:
Så följde han ringens väg genom alla åren därefter; men eftersom den historien är nedtecknad på annat håll, just som Elrond själv beskrev den i sina lärda böcker, skall den inte redovisas här.
Men till visst försvar för Ohlmarks upptäckte jag till min förvåning att den annars så duktiga första tyska översättaren, Carroux, har gjort samma fel!
Carroux skrev:
Dann spürte Sauron in all den Jahren, die folgten, dem Ring nach, aber da diese Geschichte anderswo erzählt ist und Elrond sie selbst in seinen Geschichtsbüchern aufgezeichnet hatte, soll sie hier nicht wiederholt werden.