Den stegrande kamelen skrev:
Skriv gärna det försvarstalet! (Fast kanske inte i just den här tråden, det finns nog många gamla trådar som är bättre lämpade.) Ohlmarks har fått väldigt mycket skit genom åren, han kan gott få lite beröm också. Själv tycker jag vid en jämförelse att Andersson är bättre än Ohlmarks på i princip alla punkter - utom den enda punkt som egentligen betyder något.
Det var ungefär så jag tänkte, plus att om jag hade skrivit det just då hade det mest blivit en uppräkning av saker jag kom och tänka på i ögonblicket, isället för något som faktiskt förklarar varför jag tycker det jag gör. Och efter alla gånger jag har försökt förklara det för folk som inte bryr sig det minsta om de olika översättningarna tänker jag inte slösa bort chansen att göra det ordentligt xD Så... så småningom.
Du skrev dock själv det som är och förblir det för mig tyngst vägande argumentet till Ohlmarks fördel, även om jag inte håller med om delen att Andersson alltid är tekniskt
bättre. Visst är han mycket bokstavstrognare och är bättre på engelska än Ohlmarks var, men hans översättning saknar
magin Tolkien skapade med sina ord och Ohlmarks fångade med sina, trots att de skiljer sig från Tolkiens. Hans översättning skulle kunna vara en översättning direkt från väströnan - ingen vet trots allt hur strikt Tolkien följde Röda Boken, eller hur?
Men nu irrar jag in mig på det som hör hemma någonannanstans ändå, det är alldeles för lätt här!
Ohlmarxisten skrev:
Torin, som inte finns med på listan, har dock fått vara kvar. Och Ohlmarks karakteriserar i sitt lexikon variantformen med lätt hand och utan kamelsk betänksamhet som "en kortform eller stavningslättnad för Thorin".

Hans kreativitet var det i alla fall inget fel på!
Ohlmarxisten skrev:
Den bölande Förstfödde känns inte riktigt som något den stackars korrläsaren kan göras särskilt ansvarig för. Man kan dock förmoda att hen måste ha blivit tagen av tanken på detta primalskrikens primalskrik, även om det inte är någon unik tanke hos Tolkien (förlåt, Ohlmarks menar jag), utan en tanke väl förankrad i gamla myter, till exempel omtalar Ohlmarks på ett ställe i sin
Asar, vaner och vidunder urväsendet Ymer som "den i dyn råmande". Jag föreställer mig gärna att det i
Sagan om ringen är Lavskägge, den Äldste själv, som upphäver detta urtjut.
Headcanon accepted. Inklusive att det var Tolkien som gjorde fel och Ohlmarks som var vänlig nog att korrigera misstaget, så klart
Men du har säkert rätt i det du säger, och efter bilden av den bölande Lavskägge skulle det misstaget gärna fått stanna xD
Ohlmarxisten skrev:
Av Isengårds många felaktiga namn är det nog bara det enstaka Isendor som korrläsaren skulle kunna lastas för, skulle jag säga. Isendal är i sammanhanget fullt rimligt om man inte granskar mot det engelska originalet. Och bytet till Isengård sker ju sedan först i andra volymen. Då kan det ha varit för sent att åtgärda Isengard i första volymen. Nu kan man ju tycka att det hade varit bättre att hålla fast vid Isengard, som i sig är helt okej. Men det är verkligen inte korrläsarens uppgift att avgöra det. Och i andra volymen dyker det upp ett bra skäl att byta till Isengård: man vill naturligtvis prata om isengårdare på svenska.
Okej, fair enough.
Den stegrande kamelen skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Men dels också att namnformen Gimle ser för svensk ut. Man (eller i alla fall jag) får direkt fornnordiska associationer. Det kanske engelsmän får av Gimli också [...] men det spelar i så fall mindre roll, då läsarna själva och deras alter egon pratar engelska. I översättning är det hoberna som pratar det språk som Gimle tycks vara en förfader till, och det blir inte riktigt lyckat.
Jag har nu funderat på saken i en vecka sedan jag skrev det där, och jag tycker faktiskt att det här argumentet blir starkare ju mer jag tänker på det. Dvärgnamnen
skall inte låta för hemtama, det gör de ju inte för de engelska originalläsarna. Därför tänker jag i
LotR inte använda försvenskade former som Ore, Gimle etc, utan originalformerna Ori, Gimli osv.
Fast skillnaden blir ju då att för engelska läsare är dvärgnamnen inhemskt anpassade (dvs anglifierade) former av namn ur någon annans mytologi, medan det för oss på det här sättet blir utländskt anpassade (dvs inte försvenskade) former av namn ur vår egen mytologi. Ganska invecklat blir det!

Enligt samma princip kommer jag heller inte att ta bort h:et ur Thorin, Thráin och Thrór. De namnen skall inte heller se alltför svenska ut. När det gäller
The Hobbit däremot så är ju dvärgnamnen lite förenklade i originalet, Gloin istället för Glóin osv, och det är nog rimligt att på svenska betrakta h:na på samma sätt som accenterna - språkligt finlir som för den yngre målgruppens skull bör plockas bort. Det bär lite emot att inte använda samma namnformer i båda böckerna, men så är det ju för den engelske läsaren, så då bör nog den svenske få känna på samma sak. Torin, Train och Tror, alltså! (Mycket snack, bara för att komma fram till samma ståndpunkt som Nammi haft hela tiden.

)
[/quote]
Skönt att se att jag inte är den enda som gör sådär! Tycker dessutom att det är roligt att se hur du resonerade för att komma fram "mina" slutsatser, eftersom vi verkar ha tänkt i precis samma banor. Efter lite mer funderande har jag kommit fram till att jag också skulle behålla Th- om jag översatte LotR eftersom jag skulle behålla accenterna där, och en "halv" försvenskning känns bara fel; för att inte tala om att Tráin och Trór inrte ser ut som något annat än en dålig översättning

Så jag tycker du har gjort rätt val där.
Jag behåller Ori och de andra namnen som slutar på -ri och -ki av samma anledningar som du, och trots att det är de anglifierade formerna tror jag det är sannolikare att en svensk läsare uppfattar Ore som en specifikt svensk form än att en engelsk ser Ori särskilt engelskt. .... något invecklat, ja.
Citera:
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Hur gör du själv med accenterna i LotR? Tar du Tolkiens rakt av? Och hur gör du med Dwalin?
Jag har ärligt talat inte funderat igenom detaljerna, utan bara skaffat mig en princip. Men ja, vid en första anblick är det nog både originalets accenter och originalets 'w' som gäller. Får väl se när (om?) jag väl kommer så långt om jag tycker att det känns
för "utländskt". Var det någon särskild accent du hade i åtanke, som du tror blir extra svårsmält?
Ohlmarxisten skrev:
Vad jag hade i åtanke var att framförallt "w" men även valet av vilka namn som får accent gör att namnen känns anglifierade (hos Tolkien). På svenska känns namnen alltså inte bara utländska utan utländska (fornisländska) och anglifierade om man bara flyttar över dem rakt av. Och det är väl inte vad du vill uppnå?
Jag vet inte om Tolkien förklarat någonstans varför han satte dit accenterna, men jag har nog alltid tänkt på dem som att han främst velat styra bort uttal som "glåjn". För om det är ett försök att bevara mer av den fornisländska formen borde kanske även fler av namnen ha "accenter".
När det gäller "w" känns som en väldigt uppenbar anglicism att behålla då vi uttalar namnet med "v" på svenska, men accenterna är svårare. Dock känns det som om Tolkien oftast har satt dit/behållit dem för att markera att vokalerna ska uttalas separat, något som egentligen inte behövs i svenskan och ändå går förlorat på engelsktalande hälften av tiden (eller var det bara jag som störde mig på uttalet av Thráin och Dáin i Hobbitfilmen?), men på andra ställen kan jag inte se någon vettig mening med varför de finns där -
jag kan inte sluta uttala Thrór på isländska, men det beror på att jag vet hur ó uttalas, något den genomsnittlige läsaren knappast gör - förutom som ett sätt att ge dvärgnamnet ett speciellt utseende. Principen verkar vara att vokalen i mitten av namn behåller sin fornnordiska accent, och den funktion de kan fylla i namn som Fíli och Kíli missas ändå av de flesta.
Personligen skulle jag antagligen behålla Tolkiens accenter på grund av det specialla utseende de ger dvärgnamnen, men jag är långt ifrån säker... Det blev lite rörigt det där också xD