Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 6:00 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 97 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: lör feb 16, 2013 6:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Varför då nöja sig med Brate när det finns flera som är äldre än så och dessutom lätt tillgängliga! :D

Tack för länken, mycket användbar! Jag noterar att en av de där äldre Edda-översättarna (Nils Fredrik Sander, 1893) har fått Eikinskjaldi till Eksköldbäre!

Dorpat1632 skrev:
Men det viktigaste skälet att skriva ”järnfot” är att en e-ändelse inte behövs här. Ekensköld låter alldeles för mycket som ett svenskt efternamn (vilket det ju renatv också numera är!) av typen Rudensköld, Gyllensköld m.m. att e-ändelsen behövs för att ge ordet just tillnamnskaraktär; inte hittar vi väl däremot någon välbekant namntyp som liknar Järnfot det allra minsta?

Det finns faktiskt ett förvånansvärt stort antal personer i Sverige (600 stycken!) med efternamnet Björnfot, företrädesvis i Norrland, plus några få Ulvfot. Sedan finns också 38 pers med det gamla namnet Snällfot (gissningsvis från tyskans Schnellfuß). Men det går knappast att hävda att fot-ändelsen utgör någon vanligare namnform, så slutsatsen kvarstår!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: lör feb 16, 2013 9:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag hittade något i Letters (nr 297) som kanske kan vara intressant i det här sammanhanget (min fetstil):

Tolkien skrev:
This leads to the matter of 'external' history: the actual way in which I came to light on or choose certain sequences of sound to use as names, before they were given a place inside the story. I think, as I said, this is unimportant: the labour involved in my setting out what I know and remember of the process, or in the guess-work of others, would be far greater than the worth of the results. The spoken forms would simply be mere audible forms, and when transferred to the prepared linguistic situation in my story would receive meaning and significance according to that situation, and to the nature of the story told. It would be entirely delusory to refer to the sources of the sound-combinations to discover any meanings overt or hidden. I remember much of this process - the influence of memory of names or words already known, or of 'echoes' in the linguistic memory, and few have been unconscious. Thus the names of the Dwarves in The Hobbit (and additions in the L. R.) derived from the lists in Völuspá of the names of dvergar; but this is no key to the dwarf-legends in The L.R. The 'dwarves' of my legends are far nearer to the dwarfs of Germanic [legends] than are the Elves, but still in many ways very different from them. The legends of their dealings with Elves (and Men) in The Silmarillion, and in The L.R., and of the Orc-dwarf wars have no counterpart known to me. In Völuspá, Eikinskjaldi rendered Oakenshield is a separate name, not a nickname; and the use of the name as a surname and the legend of its origin will not be found in Norse. Gandalfr is a dwarf-name in Völuspá!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: sön feb 17, 2013 9:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Det är kanske en självklarhet, men det har ju inte nämnts förut här i tråden (om jag inte missat det), så jag gör det väl nu: Självaste Ohlmarks kör också med Torin, utan 'h'. (Torin Ekenskölde, närmare bestämt.) Däremot kör han ju med Gimli och inte Gimle, så han var inte helt konsekvent ur det perspektivet. (Konsekvens var ju inte direkt hans starka sida.) Ohlmarks hade vid denna tid redan översatt Eddan, så han visste ju vad han gjorde. Jag har inte hans Edda-översättning tillgänglig, men i de av hans isländska tolkningar jag för tillfället kan kolla har han konsekvent översatt alla namn på Þ- till T-. (Alla namn som på isländska slutar med -i tycks han ha översatt till -e. Fast man skulle kanske kunna hävda att det där är en separat fråga, att man inte måste köra med -e för att "få" köra med T-.)

Hmm, jag börjar vackla i den här frågan nu när jag tittar närmare på den. Kul! :)

Han är dock inkonsekvent även här, i prologen står det Torin, men när precis samma dvärg nämns av Gandalf i Moria skriver han Thorin... I Ringens Värld håller han sig dock konsekvent till Th- när Tolkien använder det. Nej, kontinuitet och korrläsande var inte hans starkaste sida.

Att ändra -i till -e i en översättning från isländska men inte när det gäller en Tolkientext är en lite annan fråga, ja, men absolut tillräckligt relaterad för att dina inlägg skulle få mig att fundera ordentligt på det :D Hade ett resonemang om det men kom av mig och tappade tråden, det kanske kommer tillbaka senare xD

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: sön feb 17, 2013 1:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Och dels för att jag faktiskt inte tycker att det där Th:et stör. Vi har ju det på svenska också ibland, t ex i det mycket vanliga namnet Thomas (vanligare än Tomas utan h till och med, tror jag). Skillnaden gentemot engelskan är att det inte blir ett Þ-ljud på svenskan, utan helt enkelt uttalas som T. H:ets enda funktion är att det ser lite bättre och "snofsigare" ut då (rent subjektivt, förstås).
NammiKisulora skrev:
Th- fyller, precis som du säger, ingen funktion i svenskan förutom rent estetiskt, vilket inte riktigt känns som om det stämmer överrens med Tolkiens namn, särskilt inte där namnen redan har förenklats/anpassats.

Hm, jag är rädd att inte riktigt alla delar er åsikt. Uppläsaren av ljudboken Hobbiten uttalar det inte som T. Och jag förmodar att han hade en uttalscoach från Forodrim, åtminstone hade han det när han läste in ringsagan.

Den stegrande kamelen skrev:
Jag hittade något i Letters (nr 297) som kanske kan vara intressant i det här sammanhanget (min fetstil): [...]

Var det något särskilt i den fetade formuleringen du tänkte på?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: sön feb 17, 2013 1:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Hm, jag är rädd att inte riktigt alla delar er åsikt. Uppläsaren av ljudboken Hobbiten uttalar det inte som T. Och jag förmodar att han hade en uttalscoach från Forodrim, åtminstone hade han det när han läste in ringsagan.

Hur uttalar han det? Som Þ eller?

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: sön feb 17, 2013 2:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
NammiKisulora skrev:
Hur uttalar han det? Som Þ eller?

Ungefär som i engelska "thought", skulle jag säga.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: mån feb 18, 2013 4:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
NammiKisulora skrev:
Han är dock inkonsekvent även här, i prologen står det Torin, men när precis samma dvärg nämns av Gandalf i Moria skriver han Thorin...

Ja, Ohlmarks är nog om möjligt ännu värre än vanligt här, för han är inte bara inkonsekvent mellan prologen och själva boken, utan även inne i handlingen. Han lyckas beta av båda namnvarianterna bara under de få kapitel när sällskapet är i Vattnadal hos Elrond. :lol: När Frodo pratar med Glóin heter det Torin, men under rådslaget heter det Thorin. (Kanske för att även Thrór och Thráin nämns, och han då tyckte att det blev svårare att fimpa h:na.)


Ohlmarxisten skrev:
Tolkien skrev:
In Völuspá, Eikinskjaldi rendered Oakenshield is a separate name, not a nickname; and the use of the name as a surname and the legend of its origin will not be found in Norse.

Var det något särskilt i den fetade formuleringen du tänkte på?

Jag syftade nog främst på att det av citatet framgår att Tolkien tänkte sig en skillnad mellan hur namnet Eikinskjaldi används i Völuspá (som ett "separate name", det är ju en snubbe där som heter bara så) och hur han själv använder det (som ett tillnamn - jag antar att det är den betydelsen av "surname" han syftar på här, som en synonym till sitt tidigare "nickname"). Om det är två olika användningsområden av namnet vi har att göra med så ger det kanske stöd till att inte behöva använda den typiska Völuspá-översättningen, som väl är Ekenskölde, utan kunna välja en lite annan form som t ex Ekensköld. Den stackars fattiga engelskan klarar ju inte av att göra den distinktionen, annars kanske Tolkien hade gjort den själv.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: tis feb 19, 2013 6:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Om det är två olika användningsområden av namnet vi har att göra med så ger det kanske stöd till att inte behöva använda den typiska Völuspá-översättningen, som väl är Ekenskölde, utan kunna välja en lite annan form som t ex Ekensköld.

Om det är så att Eikenskjaldi bara heter just det eller om det är ett namn på honom som aldrig användes i kombination med andra av hans namn, så tycker jag det bara talar ännu mer för att Torin inte ska ha ett tillnamn som kan förväxlas med ett modernt efternamn.

Den stegrande kamelen skrev:
Ja, Ohlmarks är nog om möjligt ännu värre än vanligt här, för han är inte bara inkonsekvent mellan prologen och själva boken, utan även inne i handlingen.

Är han egentligen värre än vanligt? Jag har fått intrycket att han av olika anledningar kunde ändra sig (åtminstone till synes) nästan var som helst under översättningens gång men att han när han väl hade ändrat sig ändå ofta var konsekvent. Och så är det väl även här? Torin blir Thorin på precis på det ställe du pekade ut. Därefter är han Thorin. (Sedan blir det visserligen Torin i Sagan om Tolkien, men det är en annan femma.) Han är även inkonsekvent vad gäller Ore, Nore och Dore på motsvarande vis. Förklaringen skulle kunna heta Gimli. Dessa namnändringar sker nämligen efter att Gimli dykt upp på scenen. Och Gimli verkar även varit den som stoppade Andersson. Professor Williams varnar Andersson för "svåra konsekvensproblem" vid försvenskning.

Andersson skrev:
Det är i och för sig sant. Hur skall jag egentligen göra med de namn som inte finns i Eddan? Ett exempel är Gimli, som ju borde döpas till Gimle.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: tis feb 19, 2013 7:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
så tycker jag det bara talar ännu mer för att Torin inte ska ha ett tillnamn som kan förväxlas med ett modernt efternamn.

Ja, men då är vi tillbaka i den rent subjektiva betraktelsen att Ekensköld låter mer som ett efternamn än Ekenskölde. Jag tycker ju också det, men något stöd för detta utöver tycke och smak hittar vi väl inte här. Snarare tvärtom, då ju Tolkien betonar att det är Eikinskjaldi, med -i och allt, som är ett namn och inte ett tillnamn.


Ohlmarxisten skrev:
Jag har fått intrycket att han av olika anledningar kunde ändra sig (åtminstone till synes) nästan var som helst under översättningens gång men att han när han väl hade ändrat sig ändå ofta var konsekvent.

Ja, kanske det. Och vill man vara lite snäll mot Ohlmarks så kan man ju då tycka, och välja att tro att han själv tyckte, att han inte borde behöva gå tillbaka och ändra, utan att det borde vara redaktörens uppgift att hitta dessa inkonsekvenser och då fråga honom vilken version av namnet som gäller. Det är ju egentligen ganska rimligt.


Ohlmarxisten skrev:
Och Gimli verkar även varit den som stoppade Andersson. Professor Williams varnar Andersson för "svåra konsekvensproblem" vid försvenskning.

Detta bara baserat på Ö.A., eller har du hittat någon annan källa också till Williams synpunkter? Jag får nog ta och bläddra lite i Ö.A. när jag kommer hem, känner jag...
Är det faktum att Gimli skulle bli Gimle verkligen "svåra konsekvensproblem", eller är det något mer som åsyftas? Gimle borde man väl utan vidare kunna leva med, tycker jag. Jag menar, kan han ändra Bagger till Secker så har Andersson bevisligen inga problem med att peta på inarbetade namn...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: tis feb 19, 2013 9:18 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Är det faktum att Gimli skulle bli Gimle verkligen "svåra konsekvensproblem", eller är det något mer som åsyftas? Gimle borde man väl utan vidare kunna leva med, tycker jag. Jag menar, kan han ändra Bagger till Secker så har Andersson bevisligen inga problem med att peta på inarbetade namn...
Gimle är platsen dit den goda sidans segrare hamnar efter Ragnarök, och det är ett förnamn (om än ovanligt) i Sverige. Bortsett från de associationer detta möjligen skulle kunna ge funkar namnet, tycker jag.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: tis feb 19, 2013 10:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Snarare tvärtom, då ju Tolkien betonar att det är Eikinskjaldi, med -i och allt, som är ett namn och inte ett tillnamn.

Men det är ett större avstånd mellan ett namn som står helt för sig och ett släktnamn än mellan ett tillnamn som används tillsammans med ett "förnamn" och ett släktnamn. Så det känns som ett större steg att göra det förstnämnda till något som till formen närmast är ett släktnamn.

Den stegrande kamelen skrev:
Detta bara baserat på Ö.A., eller har du hittat någon annan källa också till Williams synpunkter? [...] Är det faktum att Gimli skulle bli Gimle verkligen "svåra konsekvensproblem", eller är det något mer som åsyftas?

Det är bara baserat på anmärkningarna (s. 74-76). Gimle är den enda konkreta konsekvensen som nämns. Och någon annan konsekvens kommer jag inte på direkt.

Eldalie skrev:
Gimle är platsen dit den goda sidans segrare hamnar efter Ragnarök, och det är ett förnamn (om än ovanligt) i Sverige. Bortsett från de associationer detta möjligen skulle kunna ge funkar namnet, tycker jag.

Och även det namnet förekommer i valans spådom, mot slutet. :) Tolkien själv kommenterar dessutom etymologin i något brev. Han menar att betydelsen har med "eld" att göra. Och det är nog en tanke att denne eldskille är son till just Gloin.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: ons feb 20, 2013 12:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Här kan man läsa Henrik Williams recension av Anderssons alster. Fast den innehåller inget om det där med försvenskning eller inte av namnen ur Völuspá. Och kanske inte så mycket annat av intresse heller för den delen, det var en ganska slätstruken text. Och på de få ställen där Williams sticker ut hakan lite håller jag inte med honom... :)

I övrigt lyckas jag vid en hastig sökning inte hitta något på nätet om Williams synpunkter på detta. Det där brevet han skickade till Andersson hade varit spännande att få läsa!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: ons feb 20, 2013 2:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Här kan man läsa Henrik Williams recension av Anderssons alster. Fast den innehåller inget om det där med försvenskning eller inte av namnen ur Völuspá. Och kanske inte så mycket annat av intresse heller för den delen, det var en ganska slätstruken text. Och på de få ställen där Williams sticker ut hakan lite håller jag inte med honom... :)

I övrigt lyckas jag vid en hastig sökning inte hitta något på nätet om Williams synpunkter på detta. Det där brevet han skickade till Andersson hade varit spännande att få läsa!

Tack så mycket, Kamelen! :D

Dock har du rätt i att artikeln är rätt slätstruken, men det var ändå kul att läsa. Tyvärr säger Williams inte särskilt mycket alls här känns det som, men med tanke på att det var en recension i DN är det egentligen inte särskilt förvånande. Att gå in på de där översättningstekniska detaljerna som vi är intresserade av att få reda på skulle nog vara ett ganska säkert sätt att få den genomsnittlige tidningsläsaren att sluta läsa rätt så kvickt... Stackars obildade människor, de vet inte vad de går miste om när de aldrig sitter i timmar och grubblar på vilka namnformer som passar bäst i en Tolkienöversättning :lol:

Dock är jag nu mycket nyfiken på att få veta mer om vad han tycker om såna saker... Nej, det skulle inte sitta fel att veta vad det stod i hans brev! Hmm.

Den stegrande kamelen skrev:
Och på de få ställen där Williams sticker ut hakan lite håller jag inte med honom... :)

Var det något särskilt du tänkte på?

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: ons feb 20, 2013 3:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 28, 2013 3:45 pm
Inlägg: 755
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Ja, Ohlmarks är nog om möjligt ännu värre än vanligt här, för han är inte bara inkonsekvent mellan prologen och själva boken, utan även inne i handlingen. Han lyckas beta av båda namnvarianterna bara under de få kapitel när sällskapet är i Vattnadal hos Elrond. :lol: När Frodo pratar med Glóin heter det Torin, men under rådslaget heter det Thorin. (Kanske för att även Thrór och Thráin nämns, och han då tyckte att det blev svårare att fimpa h:na.)

Weell, om jag minns rätt så är Isengard det värsta skräckexemplet när det kommer till att översättas inkonsekvent, jag vet inte hur många varianter han lyckas gå igenom där :roll: Men jo, det där är rätt illa med Torin/Thorin också.

Ohlmarxisten skrev:
Men det är ett större avstånd mellan ett namn som står helt för sig och ett släktnamn än mellan ett tillnamn som används tillsammans med ett "förnamn" och ett släktnamn. Så det känns som ett större steg att göra det förstnämnda till något som till formen närmast är ett släktnamn.

Lyssna på Kamelen här:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag syftade nog främst på att det av citatet framgår att Tolkien tänkte sig en skillnad mellan hur namnet Eikinskjaldi används i Völuspá (som ett "separate name", det är ju en snubbe där som heter bara så) och hur han själv använder det (som ett tillnamn - jag antar att det är den betydelsen av "surname" han syftar på här, som en synonym till sitt tidigare "nickname"). Om det är två olika användningsområden av namnet vi har att göra med så ger det kanske stöd till att inte behöva använda den typiska Völuspá-översättningen, som väl är Ekenskölde, utan kunna välja en lite annan form som t ex Ekensköld. Den stackars fattiga engelskan klarar ju inte av att göra den distinktionen, annars kanske Tolkien hade gjort den själv.

Den stegrande kamelen skrev:
Ja, men då är vi tillbaka i den rent subjektiva betraktelsen att Ekensköld låter mer som ett efternamn än Ekenskölde. Jag tycker ju också det, men något stöd för detta utöver tycke och smak hittar vi väl inte här. Snarare tvärtom, då ju Tolkien betonar att det är Eikinskjaldi, med -i och allt, som är ett namn och inte ett tillnamn.

Ni hävdar att Ekensköld är varianten med "efternamnsklang", medan jag anser att det är Ekenskölde som låter så. Det verkar inte finnas något rätt eller fel här, utan bara personlig smak.

(Förlåt om det där blev något svamligt, min Hobbitöversättning kidnappade mig igår kväll och vägrade släppa iväg mig förrän framåt morgonkvisten :lol: )


(Fullständigt orelaterat, men när jag skummade igenom Frodos samtal med Glóin såg jag dessutom det här:
Citera:
"Am I right in guessing that you are the Glóin, one of the twelve companions of the great Thorin Oakenshield?"
skriver Tolkien i kapitlet Many Meetings, vilket Ohlmarks får till (min fetning):
Citera:
"- och jag har säkert rätt i mitt antagande att det är den berömde store Glóin själv, jag har äran att tala med, en av den odödlige Torin Ekensköldes tolv följeslagare?"

Umm, Torin trillade ju liksom av pinn till följd av Femhärarslaget 77 år tidigare, och såvitt jag vet brukar man inte översätta great med odödlig, utan någon konkret anledning. Hmm, vad tänkte du där, Åke?)

_________________
Jag finner det fortfarande oacceptabelt att dvärgarna inte sjunger om att kasta korvar hit och dit i originalet. Det är synnerligen dåligt gjort av Tolkien.

Redaktör Snöfrid – redaktör och lektör


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit
InläggPostat: ons feb 20, 2013 4:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
NammiKisulora skrev:
Ni hävdar att Ekensköld är varianten med "efternamnsklang", medan jag anser att det är Ekenskölde som låter så. Det verkar inte finnas något rätt eller fel här, utan bara personlig smak.

Nej, det är väl i så fall det din farsgubbe framförde i sitt första inlägg som kan sägas stödja sig på mer än bara tyckande. Han visade ju på gammal hävd i tolkningen av den där -i-avslutningen som en tillnamnsmarkör. Men om han inte redan lyckats övertyga dig på annat håll så går det nog inte bättre här på forumet heller! :P


NammiKisulora skrev:
och såvitt jag vet brukar man inte översätta great med odödlig, utan någon konkret anledning.

Mjo, det tycker jag nog att man kan göra. Det är mycket starkare än ett diskret litet "great", men i princip samma typ av omdöme. Och förstärkningar är ju som bekant en ohlmarksk paradgren!
Man skulle mycket väl kunna tänka sig engelsmän prata om den odödlige Lord Nelson, trots att han dog vid Trafalgar, eller svenskar (om vi inte med berått mod hade avskaffat vår historia) prata om den odödlige Gustav Adolf, trots att han dog vid Lützen. Det är odödlig ära som åsyftas, eller odödligt minne - inte odödlig fysisk gestalt, som om han var en ringvålnad eller nåt! Som det står i Hávamál (Brates översättning): "men ett vet jag, som aldrig dör, domen över död man."


NammiKisulora skrev:
(Förlåt om det där blev något svamligt, min Hobbitöversättning kidnappade mig igår kväll och vägrade släppa iväg mig förrän framåt morgonkvisten :lol: )

Been there, done that! Jobbigt när sånt händer. :D


NammiKisulora skrev:
Stackars obildade människor, de vet inte vad de går miste om när de aldrig sitter i timmar och grubblar på vilka namnformer som passar bäst i en Tolkienöversättning :lol:

Så sant! De riskerar ju att gå miste om all denna ljuva huvudvärk, de gråa håren, sömnrubbningarna... :)


NammiKisulora skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Och på de få ställen där Williams sticker ut hakan lite håller jag inte med honom... :)

Var det något särskilt du tänkte på?

Ja, det var det nog. Men jag hinnar inte gå in på det nu. Måste jobba lite också mellan varven, eller åtminstone se ut som om jag jobbar... Jag kanske återkommer i frågan i kväll eller så.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 97 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010