Den stegrande kamelen skrev:
Ja, Ohlmarks är nog om möjligt ännu värre än vanligt här, för han är inte bara inkonsekvent mellan prologen och själva boken, utan även inne i handlingen. Han lyckas beta av båda namnvarianterna bara under de få kapitel när sällskapet är i Vattnadal hos Elrond.

När Frodo pratar med Glóin heter det
Torin, men under rådslaget heter det
Thorin. (Kanske för att även Thrór och Thráin nämns, och han då tyckte att det blev svårare att fimpa h:na.)
Weell, om jag minns rätt så är
Isengard det värsta skräckexemplet när det kommer till att översättas inkonsekvent, jag vet inte hur många varianter han lyckas gå igenom där

Men jo, det där är rätt illa med Torin/Thorin också.
Ohlmarxisten skrev:
Men det är ett större avstånd mellan ett namn som står helt för sig och ett släktnamn än mellan ett tillnamn som används tillsammans med ett "förnamn" och ett släktnamn. Så det känns som ett större steg att göra det förstnämnda till något som till formen närmast är ett släktnamn.
Lyssna på Kamelen här:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag syftade nog främst på att det av citatet framgår att Tolkien tänkte sig en skillnad mellan hur namnet Eikinskjaldi används i Völuspá (som ett "separate name", det är ju en snubbe där som heter bara så) och hur han själv använder det (som ett tillnamn - jag antar att det är den betydelsen av "surname" han syftar på här, som en synonym till sitt tidigare "nickname"). Om det är två olika användningsområden av namnet vi har att göra med så ger det kanske stöd till att inte behöva använda den typiska Völuspá-översättningen, som väl är Ekenskölde, utan kunna välja en lite annan form som t ex Ekensköld. Den stackars fattiga engelskan klarar ju inte av att göra den distinktionen, annars kanske Tolkien hade gjort den själv.
Den stegrande kamelen skrev:
Ja, men då är vi tillbaka i den rent subjektiva betraktelsen att Ekensköld låter mer som ett efternamn än Ekenskölde. Jag tycker ju också det, men något stöd för detta utöver tycke och smak hittar vi väl inte här. Snarare tvärtom, då ju Tolkien betonar att det är Eikinskjaldi, med -i och allt, som är ett namn och inte ett tillnamn.
Ni hävdar att Ekensköld är varianten med "efternamnsklang", medan jag anser att det är Ekenskölde som låter så. Det verkar inte finnas något rätt eller fel här, utan bara personlig smak.
(Förlåt om det där blev något svamligt, min Hobbitöversättning kidnappade mig igår kväll och vägrade släppa iväg mig förrän framåt morgonkvisten

)
(Fullständigt orelaterat, men när jag skummade igenom Frodos samtal med Glóin såg jag dessutom det här:
Citera:
"Am I right in guessing that you are the Glóin, one of the twelve companions of the great Thorin Oakenshield?"
skriver Tolkien i kapitlet
Many Meetings, vilket Ohlmarks får till (min fetning):
Citera:
"- och jag har säkert rätt i mitt antagande att det är den berömde store Glóin själv, jag har äran att tala med, en av den odödlige Torin Ekensköldes tolv följeslagare?"
Umm, Torin trillade ju liksom av pinn till följd av Femhärarslaget 77 år tidigare, och såvitt jag vet brukar man inte översätta
great med
odödlig, utan någon konkret anledning. Hmm, vad tänkte du där, Åke?)