Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 6:04 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån dec 10, 2012 9:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
I diskussionen om ordet "makt" kan man ju inte säga annat än att Andersson är "korrekt".

Hans översättning av denna enskilda lilla replik är (utan att vara direkt fel) ganska långt från det jag menade med "korrekt".
Med "korrekt" menar jag inte nödvändigtvis felfri. Andersson skriver: "Med den skulle jag få en kraft som vore... /.../ Och över mig skulle ringen få ett inflytande som vore..." Alltså inte en enda upprepning, vilket jag anser är en del av poängen med Gandalfs ord i original. Och så "power"-"inflytande". Tja...? I sammanhanget blir det väl korrekt, men såväl uddlöst som slätstruket.
Jag återkommer till det här många gånger och i flera olika trådar. Jag tycker tyvärr att Andersson, bortsett en på många sätt lyckad översättning, missar Tolkiens mystik, mysfaktor, poetiska tonläge och ordval, och inte minst "power". Det är mäktigt att läsa Tolkien. Det är ljummet att läsa Andersson. Inte hela tiden! Men väl ofta.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons dec 12, 2012 12:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tolkien har ett svåröversatt favoritord som han använder ofta i böckerna: bend eller bent, som t ex i "all his thought is bent on it". Frågan är förstås för det första - hur översätter man det? Och för det andra - finns det någon poäng med att försöka översätta det likadant överallt där det förekommer, eller blir det bättre att hitta en separat lösning för varje fall?

Här är de många ställen jag hittat där ordet förekommer:

Tolkien skrev:
FotR 2, The Shadow of the Past
But he knows now that it has not perished, that it has been found. So he is seeking it, seeking it, and all his thought is bent on it. It is his great hope and our great fear.

FotR 2, The Shadow of the Past
'Yes, to Mordor,' said Gandalf. 'Alas! Mordor draws all wicked things, and the Dark Power was bending all its will to gather them there.

FotR 2, The Council of Elrond
We could not now take it back to him, unguessed, unmarked by any spy. And even if we could, soon or late the Lord of the Rings would learn of its hiding place and would bend all his power towards it. Could that power be defied by Bombadil alone?

TTT 5, The White Rider
So the forces that he has long been preparing he is now setting in motion, sooner than he intended. Wise fool. For if he had used all his power to guard Mordor, so that none could enter, and bent all his guile to the hunting of the Ring, then indeed hope would have faded: neither Ring nor Bearer could long have eluded him. But now his eye gazes abroad rather than near at home; and mostly he looks towards Minas Tirith.

TTT 5, The White Rider
Did you know that he was at hand, Gandalf?'
'Yes, I knew,' said the wizard. 'I bent my thought upon him, bidding him to make haste; for yesterday he was far away in the south of this land. Swiftly may he bear me back again!'

TTT 11, The Palantír
For alas! he has handled it and looked in it, as should never have happened. He ought never to have touched it in Isengard, and there I should have been quicker. But my mind was bent on Saruman, and I did not at once guess the nature of the Stone.

TTT 11, The Palantír
How long, I wonder, has he been constrained to come often to his glass for inspection and instruction, and the Orthanc-stone so bent towards Barad-dûr that, if any save a will of adamant now looks into it, it will bear his mind and sight swiftly thither? And how it draws one to itself! Have I not felt it?

TTT 8, The Stairs of Cirith Ungol
The terrors of the land beyond, and the deed to be done there, seemed remote, too far off yet to trouble him. All his mind was bent on getting through or over this impenetrable wall and guard. If once he could do that impossible thing, then somehow the errand would be accomplished, or so it seemed to him in that dark hour of weariness, still labouring in the stony shadows under Cirith Ungol.

TTT 9, Shelob's Lair
And She that walked in the darkness had heard the Elves cry that cry far back in the deeps of time, and she had not heeded it, and it did not daunt her now. Even as Frodo spoke he felt a great malice bent upon him, and a deadly regard considering him.

TTT 9, Shelob's Lair
But still the hatred of the Watcher lurked behind them, blind for a while, perhaps, but undefeated, still bent on death. And now there came a flow of air to meet them, cold and thin. The opening, the tunnel's end, at last it was before them.

RotK 1, Minas Tirith
He has long sight. He can perceive, if he bends his will thither, much of what is passing in the minds of men, even of those that dwell far off. It is difficult to deceive him, and dangerous to try.

RotK 1, Minas Tirith
And the Lord Denethor is unlike other men: he sees far. Some say that as he sits alone in his high chamber in the Tower at night, and bends his thought this way and that, he can read somewhat of the future; and that he will at times search even the mind of the Enemy, wrestling with him. And so it is that he is old, worn before his time.

RotK 5, The Ride of the Rohirrim
Now silently the host of Rohan moved forward into the field of Gondor, pouring in slowly but steadily, like the rising tide through breaches in a dike that men have thought secure. But the mind and will of the Black Captain were bent wholly on the falling city, and as yet no tidings came to him warning that his designs held any flaw.

RotK 8, The Houses of Healing
My lord, if your sister's love for you, and her will still bent to her duty, had not restrained her lips; you might have heard even such things as these escape them. But who knows what she spoke to the darkness, alone, in the bitter watches of the night, when all her life seemed shrinking, and the walls of her bower closing in about her, a hutch to trammel some wild thing in?'

RotK 2, The Land of Shadow
The stench of the sweating orcs about him was stifling, and he began to gasp with thirst. On, on they went, and he bent all his will to draw his breath and to make his legs keep going; and yet to what evil end he toiled and endured he did not dare to think.

RotK 3, Mount Doom
Now at last they turned their faces to the Mountain and set out, thinking no more of concealment, bending their weariness and failing wills only to the one task of going on. In the dimness of its dreary day few things even in that land of vigilance could have espied them, save from close at hand.

RotK 3, Mount Doom
The Eye was not turned to them: it was gazing north to where the Captains of the West stood at bay, and thither all its malice was now bent, as the Power moved to strike its deadly blow; but Frodo at that dreadful glimpse fell as one stricken mortally. His hand sought the chain about his neck.

RotK 3, Mount Doom
For they were forgotten. The whole mind and purpose of the Power that wielded them was now bent with overwhelming force upon the Mountain. At his summons, wheeling with a rending cry, in a last desperate race there flew, faster than the winds, the Nazgûl the Ringwraiths, and with a storm of wings they hurtled southwards to Mount Doom.

RotK 8, The Scouring of the Shire
But many of the strongest and most desperate got out on the west side, and attacked their enemies fiercely, being now more bent on killing than escaping. Several hobbits fell, and the rest were wavering, when Merry and Pippin, who were on the east side, came across and charged the ruffians.


I min egen översättning har jag hittills bara hunnit till två av dessa. Så här blev det där:

Kamelen skrev:
Men han vet nu att den inte har förgåtts, att den är återfunnen. Så han söker den, söker den, och den upptar alla hans tankar. Den är hans stora hopp och vår stora fruktan.

Kamelen skrev:
”Ja, till Mordor”, sade Gandalf. ”Ack! Mordor drar till sig alla illasinnade varelser, och den Mörka makten uppbjöd nu all sin vilja till att församla dem där.

Det där är väl, tycker jag, helt OK översättningar sedda var för sig. Men de erbjuder ingen generallösning på det allmänna bent-problemet. Finns det ens någon sådan?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön dec 16, 2012 1:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Och för det andra - finns det någon poäng med att försöka översätta det likadant överallt där det förekommer, eller blir det bättre att hitta en separat lösning för varje fall?

Det får nog bli specifika lösningar, men det betyder inte att det inte finns ett värde i att få en överblick. Jag gissar att få översättare har utnyttjat de möjligheter till överblick som en digital version erbjuder.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön dec 16, 2012 9:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Det är väl dags att släppa ut den nu; meningen som tagit så oproportionerligt stor plats i "fel" tråd, nämligen "Fel i Hobbiten". Här kommer nu en ny lösning från mig, lite annorlunda, då jag inte tycker att en rak översättning får fram andemeningen på rätt sätt.
Tolkien skrev:
After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf.

Randalin skrev:
Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka, och när denne gått med på att ta emot några smärre gåvor, red han bort med Gandalf.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön dec 16, 2012 11:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka, och när denne gått med på att ta emot några smärre gåvor, red han bort med Gandalf.

Snyggt! Och fullt tillräckligt nära originalet, tycker jag.

Ohlmarxisten skrev:
Det får nog bli specifika lösningar, men det betyder inte att det inte finns ett värde i att få en överblick. Jag gissar att få översättare har utnyttjat de möjligheter till överblick som en digital version erbjuder.

Ja, möjligheter, men även extra besvär! Just Tolkien är en riktig rackare på sånt där, att återvända kanske flera kapitel senare till något som hänt tidigare, eller som har en tydlig parallell till vad som hänt tidigare, och att då avsiktligt använda exakt samma formulering. Ännu ett sätt på vilket gubben (guffarn? ;)) är så jämra jobbig (och jämra rolig!) att översätta.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön dec 16, 2012 11:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Därför tog han farväl av Elrond efter en vecka, och när denne gått med på att ta emot några smärre gåvor, red han bort med Gandalf.

Snyggt! Och fullt tillräckligt nära originalet, tycker jag.
Den kommentaren lägger jag under huvudkudden i natt :D . En mening närmare ett avslut.
"Bilbo - Resan dit och tillbaka" har 1884 stycken samt 9088 rader. Antalet meningar bör väl ligga på 3000 - 6000 i så fall (word räknar tråkigt nog inte meningar). Jag närmar mig... :shock:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön dec 16, 2012 11:54 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tolkien använder ganska ofta "bird and beast".
Här tycker jag att allitterationen är, om inte nödvändig, så åtminstone tilltalande. Men vilket är rätt val av mina två alternativ: "fåglar och fän" eller "fåglar och fyrfota djur"? Det förra tilltalar mig mest, vad gäller ordflöde och sånt, men säg om ni tycker att "fän" associerar för mycket till höns (egentligen "fjäderfän") och övrig tamboskap.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån dec 17, 2012 4:05 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Randalin skrev:
Tolkien använder ganska ofta "bird and beast".
Här tycker jag att allitterationen är, om inte nödvändig, så åtminstone tilltalande. Men vilket är rätt val av mina två alternativ: "fåglar och fän" eller "fåglar och fyrfota djur"? Det förra tilltalar mig mest, vad gäller ordflöde och sånt, men säg om ni tycker att "fän" associerar för mycket till höns (egentligen "fjäderfän") och övrig tamboskap.
Jag tycker absolut att fän leder tankarna till höns, och därmed ger fel association.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån dec 17, 2012 6:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Men vilket är rätt val av mina två alternativ: "fåglar och fän" eller "fåglar och fyrfota djur"?

Om du kör med fåglar och fyrfotadjur blir det ju lite mer biblisk stuns i det hela.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån dec 17, 2012 7:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Men vilket är rätt val av mina två alternativ: "fåglar och fän" eller "fåglar och fyrfota djur"?

Om du kör med fåglar och fyrfotadjur blir det ju lite mer biblisk stuns i det hela.
Och om jag inte vill ha den stunsen då? Men jag tycker nog att det finns "fyrfota djur" även utanför bibeln, även litterärt, s a s.
"Fän" utan "fjäder-" är förvisso inte höns, men däremot tamboskap snarare än djur i största allmänhet.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån dec 17, 2012 8:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Och om jag inte vill ha den stunsen då?

Djur och fåglar, det fungerar ju alltid.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån dec 17, 2012 9:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Och om jag inte vill ha den stunsen då?

Djur och fåglar, det fungerar ju alltid.
Jo, jag vet. Men då har vi det där problemet med vårt "fattiga svenska språk". Om du översätter tillbaka till engelska blir det "animals and birds". Just uttrycket "birds and beasts" har både en egen klang, och är näst intill ett bevingat uttryck på engelska, snarare synonymt med "faunan" än med det platta "fåglar och djur" (varför vände du på ordningen? Såg att Kamelen också gjorde det i sin översättning. Har det med rytmen att göra: kort först, tvåstavigt sist?)
Jag vill gärna få till ett uttryck. Dvs: "fåglar och fän" eller "fåglar och fyrfotadjur". Det lutar alltså åt det senare, då "fän" inte föll i god jord, utan snarare kliver runt i odlad jord.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån dec 17, 2012 11:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
"Fän" utan "fjäder-" är förvisso inte höns, men däremot tamboskap snarare än djur i största allmänhet.

Inte för att jag direkt gillar dem, men tillsammans med fåglarna känns de snarare som djur i största allmänhet.

Randalin skrev:
varför vände du på ordningen?

Det lät bättre, men det betyder inte att det självklart blir samma ordning överallt i texten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån dec 17, 2012 11:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
I det vanliga uttrycket "folk och fä" är det väl ingen som tänker på fjäderfän i alla fall. Möjligen tamboskap, men det är nog också tveksamt, det betyder snarare djur i största allmänhet i det sammanhanget. Nu är "fåglar och fän" förvisso inget stående uttryck av samma dignitet (kanske att "fågel och fä", alltså singular, hade gjort den kopplingen mer uppenbar) men jag tycker det funkar rätt bra att använda "fåglar och fän" om man nu vill ha allitterationen. Själv hade jag inte reflekterat över att detta var ett vanligt förekommande uttryck hos Tolkien.

Randalin skrev:
varför vände du på ordningen? Såg att Kamelen också gjorde det i sin översättning.

Var har jag vänt på något?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis dec 18, 2012 12:32 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
I det vanliga uttrycket "folk och fä" är det väl ingen som tänker på fjäderfän i alla fall. Möjligen tamboskap, men det är nog också tveksamt, det betyder snarare djur i största allmänhet i det sammanhanget. Nu är "fåglar och fän" förvisso inget stående uttryck av samma dignitet (kanske att "fågel och fä", alltså singular, hade gjort den kopplingen mer uppenbar) men jag tycker det funkar rätt bra att använda "fåglar och fän" om man nu vill ha allitterationen. Själv hade jag inte reflekterat över att detta var ett vanligt förekommande uttryck hos Tolkien.

Randalin skrev:
varför vände du på ordningen? Såg att Kamelen också gjorde det i sin översättning.

Var har jag vänt på något?
I går gick jag in och kollade hur du hade löst det, i kapitel två. Där stod det "Skogen genljöd av hans rykte, rysliga historier till och med bland djur och fåglar", angående Gollums rykte i Myrkveden (Tolkien har "birds and beasts").

Uttrycket är mycket vanligt hos Tolkien, och det förekommer även på annat håll. Kommer direkt att tänka på ett replik av Merlin i 80-talsfilmen "Excalibur", där han säger ungefär: "Behold the Excalibur, forged when the world was young, and bird and beast and flower were one with man, and death was but a dream".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin tis dec 18, 2012 1:01 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010