Eldalie skrev:
Jag ser inget fel i att ändra det litegrann, för nyanseringens skull, till:
”Men jag har så lite av allt det där! Du är vis och mäktig. Vill inte du ta Ringen?”
”Nej!” utropade Gandalf och reste sig tvärt. ”Med den kraften skulle min makt bli alltför stor och fruktansvärd. Och över mig skulle Ringen få en makt än större och mer dödligt farlig.” Hans ögon blixtrade till och ansiktet var upplyst som av en inre eld. ”Fresta mig inte!"
Nej, det där är ju en smaksak. Jag tror dock, att Tolkien här vill göra en poäng av att Gandalf blir farlig för att han just får tillgång till makt+makt med ringens hjälp.
Det här är ju förövrigt själva essensen av ett översättningsarbete; att välja så att just ditt verk, Kamelen, får en enhetlighet, en harmoni och behåller samma ton, medan mitt verk, Randalins, kanske mår bättre av en annorlunda lösning för att behålla
sin helhet och harmoni. Medan det i min meningsuppbyggnad och språkdräkt blir perfekt med
makt+makt, blir det kanske med din bättre med
kraft+makt i det här exemplet.
På samma sätt förhåller det sig med alla de övningar vi hittills har gått igenom här, och kommer göra framdeles, om vi får ha hälsan och inte vädret sopar bort oss. Ibland mår vi båda bra av att använda t ex Flädjefälten/-ängarna. Ibland mår en av våra tolkningar bra av hobblar, medan en annan mår bra av Posseryd-Secker.
Jag ser översättning litet som att teckna ett porträtt av t ex Tolkien. Det liknar Tolkien mer eller mindre, men
är inte Tolkien. Ditt porträtt är skickligt, mitt är det också. Men om du skulle teckna vänster öga i mitt porträtt (och jag samma i ditt) skulle båda verken bli konstiga.