Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 7:39 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 2:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Tycker inte att det är någon nackdel, eftersom det till syvende och sidst inte är guldprylen, petitessen, den enklaste av ringar som man vill förstöra, utan det faktum att det är den onda Maktens ring, den Enda. Av sammanhanget blir det även uppenbart vad de talar om.

Det är en del i Gandalfs ordakrobatik att han först använder verbet om något immateriellt (Frodos psyke) och sedan helt plötsligt använder det om något materiellt (den fysiska ringen). På så sätt får han till en drastisk och för honom typisk övergång. Det försvinner i din variant. Sedan påverkar ditt val även kopplingen till nästa mening. Den mening som följer är en helt normal precisering av hur våld inte kan skada ringen fysiskt, inte av hur våld inte kan bryta ringens makt. Där uppstår ett glapp i din variant.

Randalin skrev:
Det handlar inte bara om att göra sönder den, utan om att förstöra/break den.

Just här handlar det faktiskt om huruvida det går att ha sönder den rent fysiskt, på ena eller andra sättet. Av sammanhanget framgår att syftet med att ha sönder den är att förstöra den så att dess makt bryts.

Den stegrande kamelen skrev:
Allt det där maktandet låter förstås bedrövligt.

Bedrövligt? Det är Gandalf som har anledning att vara bedrövad. Frodo förstår ju inte vad makt betyder, att det är skillnad på makt och makt: "[chosen] not for power" (om Frodo i repliken före de citerade), "powerful" (om Gandalf), "that power" (om ringen som redskap), "power too great and terrible" (om Gandalf med ringen), "a power still greater and more deadly" (om Ringen).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 2:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Jag ser inget fel i att ändra det litegrann, för nyanseringens skull

Trots att samma nyans saknas i originalet? Du är mer Ohlmarks än Andersson, med andra ord, i hur du ser på översättarens roll?
Jag menar, det är ju klart att man inte återger t ex uppenbara stavfel och liknande i översättningen. Men var går gränsen? Kan vi i det här fallet vara säkra på att Tolkien bara har slarvat med redigeringen, snarare än att avsiktligt ha valt att upprepa "power" femtioelva gånger av någon för oss okänd avsikt?

Ohlmarxisten skrev:
Bedrövligt? Det är Gandalf som har anledning att vara bedrövad. Frodo förstår ju inte vad makt betyder, att det är skillnad på makt och makt

:? Jag förstår inte vad du menar, eller än mindre hur detta inverkar på översättningen. Kan du förtydliga?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 2:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
:? Jag förstår inte vad du menar, eller än mindre hur detta inverkar på översättningen. Kan du förtydliga?

Jag menar att det är avsiktligt från Gandalfs sida. Det är en del av hans vanliga ordvrängeri. Så det finns ingen anledning att rätta honom. Sedan kan man tycka mer eller mindre bra om det.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 6:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag menar att det är avsiktligt från Gandalfs sida. Det är en del av hans vanliga ordvrängeri. Så det finns ingen anledning att rätta honom. Sedan kan man tycka mer eller mindre bra om det.

Men han vränger ju inget ord? Han bara använder samma ord, i ungefär samma betydelse, tre gånger på två meningar. Om det är en ordlek så är den väldigt klumpigt gjord, tycker jag.


Tolkien skrev:
'You may be sure that it was not for any merit that others do not possess: not for power or wisdom, at any rate. But you have been chosen, and you must therefore use such strength and heart and wits as you have.'
'But I have so little of any of these things! You are wise and powerful. Will you not take the Ring?'
'No!' cried Gandalf, springing to his feet. 'With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.' His eyes flashed and his face was lit as by a fire within. 'Do not tempt me!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 7:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men han vränger ju inget ord?

Jodå, han vrider och vränger på Frodos naivt förhoppningsfulla "powerful" så att vi till slut har ett fruktansvärt och dödligt monster till "power".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 8:06 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Eldalie skrev:
Jag ser inget fel i att ändra det litegrann, för nyanseringens skull

Trots att samma nyans saknas i originalet? Du är mer Ohlmarks än Andersson, med andra ord, i hur du ser på översättarens roll?
Om jag måste välja mellan de två väljer jag Ohlmarks, för det stela Anderssonska språket orkar jag inte med. Han lyckas inte få till Tolkiens (ofta) "rena" stil, och då föredrar jag en friare översättning. (Ohlmarks utan alla egna påhitt, samt de rena felöversättningarna, har jag inget emot.) Jag skulle vid en översättning försöka vara originalet troget så långt det är möjligt, utan att det låter forcerat på svenska, eller innebär sådana upprepningar som tex makt ovan, som jag inte upplever som alls lika dålig på engelska som i svensk översättning (troligen pga att makt har en så definitiv inverkan när det avslutas så "låst", medan power har en öppnare ändelse som inte punkterar meningen varje gång det läses/sägs).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 8:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Eldalie skrev:
Jag ser inget fel i att ändra det litegrann, för nyanseringens skull, till:
”Men jag har så lite av allt det där! Du är vis och mäktig. Vill inte du ta Ringen?”
”Nej!” utropade Gandalf och reste sig tvärt. ”Med den kraften skulle min makt bli alltför stor och fruktansvärd. Och över mig skulle Ringen få en makt än större och mer dödligt farlig.” Hans ögon blixtrade till och ansiktet var upplyst som av en inre eld. ”Fresta mig inte!"
Nej, det där är ju en smaksak. Jag tror dock, att Tolkien här vill göra en poäng av att Gandalf blir farlig för att han just får tillgång till makt+makt med ringens hjälp.

Det här är ju förövrigt själva essensen av ett översättningsarbete; att välja så att just ditt verk, Kamelen, får en enhetlighet, en harmoni och behåller samma ton, medan mitt verk, Randalins, kanske mår bättre av en annorlunda lösning för att behålla sin helhet och harmoni. Medan det i min meningsuppbyggnad och språkdräkt blir perfekt med makt+makt, blir det kanske med din bättre med kraft+makt i det här exemplet.

På samma sätt förhåller det sig med alla de övningar vi hittills har gått igenom här, och kommer göra framdeles, om vi får ha hälsan och inte vädret sopar bort oss. Ibland mår vi båda bra av att använda t ex Flädjefälten/-ängarna. Ibland mår en av våra tolkningar bra av hobblar, medan en annan mår bra av Posseryd-Secker.

Jag ser översättning litet som att teckna ett porträtt av t ex Tolkien. Det liknar Tolkien mer eller mindre, men är inte Tolkien. Ditt porträtt är skickligt, mitt är det också. Men om du skulle teckna vänster öga i mitt porträtt (och jag samma i ditt) skulle båda verken bli konstiga.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin ons nov 28, 2012 10:20 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 9:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Eldalie skrev:
Jag ser inget fel i att ändra det litegrann, för nyanseringens skull

Trots att samma nyans saknas i originalet? Du är mer Ohlmarks än Andersson, med andra ord, i hur du ser på översättarens roll?

I just det här fallet är Andersson mer Ohlmarks än Ohlmarks. Det är inget maktande alls i den där repliken hos Andersson. Ohlmarks maktar en gång där.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 9:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Det är en del i Gandalfs ordakrobatik att han först använder verbet om något immateriellt (Frodos psyke) och sedan helt plötsligt använder det om något materiellt (den fysiska ringen).
Där har du en poäng som jag förbisåg. Apropå det upptäckte jag att jag vid andra tillfällen har skrivit "förgöra ringen". (Då handlar det mer om att "tillintetgöra" "where the Ring could be unmade".) Duger "förgöra" i det diskuterade exemplet? Det förlorar dock en del av sin materiella karaktär, jämfört med förstöra/ha sönder.
Jag har även varit inne på "krossa", men upplever nog det som litet väl starkt i sammanhanget för såväl Frodo som ringen.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 29, 2012 9:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
eller innebär sådana upprepningar som tex makt ovan, som jag inte upplever som alls lika dålig på engelska som i svensk översättning (troligen pga att makt har en så definitiv inverkan när det avslutas så "låst", medan power har en öppnare ändelse som inte punkterar meningen varje gång det läses/sägs)

Intressant! Jag hade nog närmast bestämt mig för att behålla det som jag har det, dvs med fullspäckat maktande även på svenska. Jag upplever inte att det funkar (ännu) sämre på svenska än det gör på engelska. Men jag har å andra sidan svårt att få någon distans till min egenöversatta text, som vanligt. Har vi några fler här som tycker att den "fullmäktiga" lösningen låter sämre på svenska?

Tolkien skrev:
'But I have so little of any of these things! You are wise and powerful. Will you not take the Ring?'
'No!' cried Gandalf, springing to his feet. 'With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.' His eyes flashed and his face was lit as by a fire within. 'Do not tempt me!

Kamelen skrev:
”Men jag har så lite av allt det där! Du är vis och mäktig. Vill inte du ta Ringen?”
”Nej!” utropade Gandalf och reste sig tvärt. ”Med den makten skulle min makt bli alltför stor och fruktansvärd. Och över mig skulle Ringen få en makt än större och mer dödligt farlig.” Hans ögon blixtrade till och ansiktet var upplyst som av en inre eld. ”Fresta mig inte!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 29, 2012 9:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Jag ser översättning litet som att teckna ett porträtt av t ex Tolkien. Det liknar Tolkien mer eller mindre, men är inte Tolkien. Ditt porträtt är skickligt, mitt är det också. Men om du skulle teckna vänster öga i mitt porträtt (och jag samma i ditt) skulle båda verken bli konstiga.

Snyggt formulerat! (Hela kommentaren, inte bara den där snutten.) Och du har dessutom alldeles rätt. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 29, 2012 9:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag tror kanske att vi ibland stirrar oss blinda på formuleringarna. Upprepningar är inte alltid av ondo, vilket jag var inne på några kommentarer högre upp. Här är det ju uppenbart så att Tolkien önskar sig en upprepning, och jag tror trots allt inte att den upplevs mindre tjatig på engelska än på svenska. Jag har läst igenom min egen text, med "makt" tre gånger i meningen, och då jag har varit fullt koncentrerad på hur meningen låter i övrigt, har jag inte ens reflekterat över att det skulle låta tjatigt, inte förrän diskussionen här i tråden uppkom.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 29, 2012 10:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande Kamelen skrev:
Har vi några fler här som tycker att den "fullmäktiga" lösningen låter sämre på svenska?

Ja, men inte på grund av upprepningen. Jag skulle nog säga att en av dina makter inte riktigt trivs i sin svenska miljö. Men det kanske går att lösa.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 29, 2012 10:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande Kamelen skrev:
Har vi några fler här som tycker att den "fullmäktiga" lösningen låter sämre på svenska?

Ja, men inte på grund av upprepningen. Jag skulle nog säga att en av dina makter inte riktigt trivs i sin svenska miljö. Men det kanske går att lösa.
Och hur är det med mina makter. Trivs de tillsammans och i sin svenska miljö :wink: ?
Randalin skrev:
Nej!” ropade Gandalf och sprang upp. ”Med en sådan makt skulle min makt bli alltför stor och fasansfull. Och över mig skulle ringen besitta en ännu större och mer dödlig makt.
Och tala för guds skull inte om för mig heller, vilken makt i så fall, du store mästare av gåtor :mrgreen: !

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 29, 2012 10:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Och hur är det med mina makter. Trivs de tillsammans och i sin svenska miljö :wink: ?

Det handlar inte om att de inte trivs ihop. Det är helt enkelt en stackare som inte trivs. Han skulle inte trivas bättre om de andra så rycktes upp med rötterna. Och det gäller en av dina makter också.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010