Den stegrande kamelen skrev:
Och att försöka anpassa sin översättning till någon lägsta gemensam nämnare, så att ingen av de tänkta läsarna skall behöva riskera att träffa på något de inte redan kände till, det ligger inte för mig i alla fall.
Nej, och det är inte huvudsyftet. Men jag väljer nog att i första hand ta ord som beskriver det primära, i det här fallet en öppning.
Den stegrande kamelen skrev:
Erik har gjort det mycket snyggt, han presenterar ordet "stickeltorn" som en synonym till järnek några meningar innan namnet Torna dyker upp.
Ja, visst är det snyggt, om man nu vill välja Torna. Men det vill inte jag, måhända av personliga skäl, för att jag föredrar att kalla trädet för just järnek. Det heter så för mig, kort och gott.
Den stegrande kamelen skrev:
Hur skulle du själv t ex översätta Hollin på ett sätt som gör järnekskomponenten tydligare men ändå låter som ett rimligt namn på ett land?
Jo, jag skulle göra precis så som det står i min översättning. Järnemark. Jag tycker inte att man måste förstå av namnet att det handlar om järnekar, men när Gandalf säger:
Randalin skrev:
Här slutade alvvägen från Järnemark. Järneken var symbolen för det landets folk, och de planterade den här för att markera slutet på sina domäner.
...så blir ju det glasklart. Här väljer jag helt enkelt annorlunda än Andersson, utan att på något sätt underkänna hans val.
Den stegrande kamelen skrev:
Men med allt detta sagt får jag ändå ge dig rätt i huvudfrågan!

Domstöten är genialiskt, hävdar jag fortfarande, som ett sätt att överföra Tolkiens ordlek till svenska. /.../ Domberget har jag aldrig gillat, det hade gått bort hur som helst. (Kanske hade det t ex fått bli Domens berg istället.) Men Domstöten lider faktiskt också av samma brist på domedagsstämning.
Tills vidare (om jag inte ångrar mig igen

) kommer jag därför att köra med... (*trumvirvel*) ...
Ödesberget och
Ödets svalg.
Jag har än så länge just "Domens berg". Och "Crack of Doom" har jag tills vidare översatt med "Domens gap". Anderssons ordlek är betydligt bättre än min, men om man nu kan tänka sig att basuner gapar så har jag i alla fall försökt närma mig dubbeltydigheten till viss del. Men som jag tidigare sagt: får man bara till en nödlösning, är det bättre att överge den helt och pröva något helt annat.
Ohlmarxisten skrev:
Domedagsklyftan har jag därför heller inget emot. Och gillar man Anderssons lilla skämt så fungerar det även med "domedag" som grund.
Du har helt rätt i att Ohlmarks översättning inte är felaktig. Det var inte det jag menade, om det lät så. Jag tycker helt enkelt att det blir för långt och otympligt.
Och så kan jag tillägga att jag velar fram och tillbaka, (och inte bara rörande de här två namnen). Det kan hända att det blir just "Domedagsberget" och "Domstöten" i slutändan, trots allt. Jag måste bara ogilla färdiga förslag så länge som möjligt, för att lämna plats för andra, ev bättre. Men kommer där inga bättre, så ger jag Ohlmarks och Andersson erkännandet att de har hittat de optimala svenska orden för platserna.