Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 1:50 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 5:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Sedan finns det även ett mer allmänt och i mitt tycke mer väsentligt problem med namnen på alla dessa hobsläkter, men det tänkte jag be att få återkomma till om någon dag eller så.

:shock: Nej! Är det inte illa nog med de 95% av boken jag inte har översatt än? Tänker du nu sabotera det lilla jag har fått klart också? :wink:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 9:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Sedan finns det även ett mer allmänt och i mitt tycke mer väsentligt problem med namnen på alla dessa hobsläkter, men det tänkte jag be att få återkomma till om någon dag eller så.

Haha! Cliffhanger... Nu mår du va? :evil:
Men å andra sidan hinner man ju spekulera en del över vad du kan mena :) .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tor nov 22, 2012 11:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hur gör du, kamelen, förresten med Domherren och hans berg och dess klyfta/stöt? Anledningen till att jag frågar är för att jag själv inte kan med någon av Anderssons benämningar. (Inte Ohlmarks heller, för övrigt.)

Alltså; jag kan inte med Ohlmarks benämningar heller! Ett tag lät det som om Ohlmarks och jag var överens rörande Anderssons... :lol:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 23, 2012 12:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Hur gör du, kamelen, förresten med Domherren och hans berg och dess klyfta/stöt?

Jag har inte riktigt kommit dit än. (Det är nästa mening, faktiskt! Men jag har inte haft tid att översätta något i dag.) Men Domstöten är genialiskt, det kommer jag nog att behålla, så får resten ge sig utifrån det.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 23, 2012 1:26 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Men Domstöten är genialiskt, det kommer jag nog att behålla, så får resten ge sig utifrån det.

Tycker du verkligen det? Jag har hela tiden stört mig på det uttrycket. Som koppling till Bibelns (versal :D ) "crack of Doom" är det måhända genialt, men den engelska dubbla betydelsen går helt förlorad, då en stöt inte är en spricka utan enbart ett basun-tut eller en elektrisk reaktion, eller en brottslig handling. Och det stör mig jättemycket.

Och har det nu rotats fram någon svensk betydelse för spricka, klyfta eller motsvarande utifrån ordet "stöt" så köper jag i alla fall inte det. För jag associerar inte till sprickor när jag hör "stöt". "Crack" är ett vanligt ord på engelska. Och det här problemet tycker jag att vi trillar på för ofta. Vanliga engelska ord har ett udda och bortglömt motsvarande ord på svenska som vi krystar in i vår svenska översättning. Samma med Blackkällsdalen och Torna, och många andra Anderssonska lösningar. Riftedal är ytterligare en, men den lösningen är så fin och ligger så nära originalordet, att den får mitt gillande. Det får inte Domstöten. Jag vill se ordet i landskapet, så att säga. Black och torn och stöt...? Inga bilder här inte. Detta sista påpekande apropå diskussionen om varför vi översätter till svenska; just för att vi svenskar lättare ska kunna se, känna, tillgodogöra oss verket. Men på engelska är naturligtvis "crack of Doom" genialiskt. Det är fantastiskt!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 23, 2012 1:38 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Angående Domstöten... :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: fre nov 23, 2012 2:20 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:

Jo, jag hade för mig att jag hade läst det här någonstans. Det jag lite spydigt kommenterar med: "Och har det nu rotats fram någon svensk betydelse för spricka, klyfta eller motsvarande utifrån ordet "stöt"..." beror på den länkade tråden.

Det stämmer säkert att "stöt" betyder gruvöppning, dagbrott. Men det är för ovanligt, för vagt i modern svenska enligt mig. Liksom "Torna". "Hollin" för "land of holly" är självklart för en engelsk publik. Men jag visste inte att jag skulle associera till järnekar när jag läste "Torna". Och jag ser ingen rämna i bergssidan när jag hör "stöten". Och så dålig på svenska språket är jag inte, att det kan bero på det. Det är lite som Ohlmarks översättning av Three is Company till Tres faciunt collegium. Det låter som ett vedertaget citat inom t ex studentkretsar, som för vissa blir tydligt, men inte för alla de/oss som inte har läst latin eller på annat sätt kommit i kontakt med citatet. Nej, här är jag kinkig som en gammal skärgårdsgubbe! Vidare undrar jag om det är ett vedertaget uttryck för det bibliska "crack of Doom" att på svenska säga "Domstöten"? Finns den traditionen bland kristen språkkultur? Det är ytterst avgörande för kvaliteten på ordet "Domstöten".

Andersson har gjort sin läxa, dubbeltydigheten finns där, men inte mystiken, spänningen, den ödesmättade tonen. Inte heller tydligheten. Och det är detta jag stör mig på, inte bara i detta exempel, utan ofta i hans översättning; felfritt men uddlöst. Annars hade jag kunnat skippa mitt eget projekt. För mig är nog ändå sprickan/klyftan/rämnan viktigast, liksom även tyngden i engelskans ej sammansatta ord. "Mount Doom"; "Crack of Doom". Här är jag alltså helt inställd på min känslomässiga våglängd. Logiskt håller jag med om det geniala.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör nov 24, 2012 1:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Det stämmer säkert att "stöt" betyder gruvöppning, dagbrott. Men det är för ovanligt, för vagt i modern svenska enligt mig.

Det är bara en brist på allmänbildning från din sida. (Och från min, för jag var heller inte bekant med ordet innan den där tråden tog upp det.) Åtminstone Stora stöten vid Falu koppargruva borde man faktiskt ha hört talas om. Och att försöka anpassa sin översättning till någon lägsta gemensam nämnare, så att ingen av de tänkta läsarna skall behöva riskera att träffa på något de inte redan kände till, det ligger inte för mig i alla fall.

Randalin skrev:
Liksom "Torna". "Hollin" för "land of holly" är självklart för en engelsk publik. Men jag visste inte att jag skulle associera till järnekar när jag läste "Torna".

Kanske det. Men i det fallet är det helt och hållet ditt eget fel som har läst slarvigt. Erik har gjort det mycket snyggt, han presenterar ordet "stickeltorn" som en synonym till järnek några meningar innan namnet Torna dyker upp.

Randalin skrev:
Vidare undrar jag om det är ett vedertaget uttryck för det bibliska "crack of Doom" att på svenska säga "Domstöten"? Finns den traditionen bland kristen språkkultur?

Det är inte det vanligaste uttrycket för företeelsen - det är nog "domedagsbasun" eller "domsbasun" - men det finns dokumenterat i SAOB. (Tycker jag mig minnas. Men någon illbatting har dragit sladden ur SAOB för tillfället, så jag kan inte kolla. Förfärligt! Hur skall jag kunna översätta någonting alls utan SAOB?)

Randalin skrev:
Nej, här är jag kinkig som en gammal skärgårdsgubbe!

Jag är visserligen inte bekant med gamla skärgårdsgubbars typiska sinnelag, men "kinkig" får jag nog instämma i! :mrgreen:
Nej, allvarligt talat, det känns som om du kräver den perfekta översättningen i alla de här fallen. Den finns inte! Det är bara att leva med och göra det bästa av det. Man får inte med allt som ryms i originalets underfundiga namn, så vad är viktigast? Hur skulle du själv t ex översätta Hollin på ett sätt som gör järnekskomponenten tydligare men ändå låter som ett rimligt namn på ett land? (Själv fattade jag för övrigt inte associationen mellan Hollin och järnek förrän väldigt sent, trots att jag var väl förtrogen med det engelska ordet holly. Den där -in-ändelsen lyckas gömma trädet väldigt effektivt.)


Men med allt detta sagt får jag ändå ge dig rätt i huvudfrågan! :) Domstöten är genialiskt, hävdar jag fortfarande, som ett sätt att överföra Tolkiens ordlek till svenska. Men ordleken är inte det viktigaste här, utan känslan i namnet. Och du har till slut lyckats övertyga mig om att den är otillräcklig. Domberget har jag aldrig gillat, det hade gått bort hur som helst. (Kanske hade det t ex fått bli Domens berg istället.) Men Domstöten lider faktiskt också av samma brist på domedagsstämning.

Tills vidare (om jag inte ångrar mig igen :roll:) kommer jag därför att köra med... (*trumvirvel*) ... Ödesberget och Ödets svalg.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör nov 24, 2012 10:14 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Alltså; jag kan inte med Ohlmarks benämningar heller!

OED anger att "doom" kan betyda "[t]he last or great Judgement at the end of the world". Betydelsen betecknas som arkaisk och idag främst förekommande i frasen "crack of doom". Så det är verkligen inget fel på Domedagsberget. Men man ska fördenskull naturligtvis inte dra massa förhastade och absurda slutsatser om att de midgårdska föreställningarna om en domedag sammanfaller med kristna eller andra föreställningar. Det är som att dra slutsatsen att Fylke är ett norgelän, att Denethors ämbete är en exakt motsvarighet till något medeltida ämbete eller att rohirrim verkligen är anglosaxer. Och om någon nu ändå tvivlar så upplyser Tolkien oss i Guiden om att den domedag det här handlar om är "the 'doom', the final end of the Third Age, that it was foretold would befall when Isildur's Bane was found again".

Domedagsklyftan har jag därför heller inget emot. Och gillar man Anderssons lilla skämt så fungerar det även med "domedag" som grund.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: sön nov 25, 2012 11:51 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Och att försöka anpassa sin översättning till någon lägsta gemensam nämnare, så att ingen av de tänkta läsarna skall behöva riskera att träffa på något de inte redan kände till, det ligger inte för mig i alla fall.
Nej, och det är inte huvudsyftet. Men jag väljer nog att i första hand ta ord som beskriver det primära, i det här fallet en öppning.

Den stegrande kamelen skrev:
Erik har gjort det mycket snyggt, han presenterar ordet "stickeltorn" som en synonym till järnek några meningar innan namnet Torna dyker upp.
Ja, visst är det snyggt, om man nu vill välja Torna. Men det vill inte jag, måhända av personliga skäl, för att jag föredrar att kalla trädet för just järnek. Det heter så för mig, kort och gott.
Den stegrande kamelen skrev:
Hur skulle du själv t ex översätta Hollin på ett sätt som gör järnekskomponenten tydligare men ändå låter som ett rimligt namn på ett land?
Jo, jag skulle göra precis så som det står i min översättning. Järnemark. Jag tycker inte att man måste förstå av namnet att det handlar om järnekar, men när Gandalf säger:
Randalin skrev:
Här slutade alvvägen från Järnemark. Järneken var symbolen för det landets folk, och de planterade den här för att markera slutet på sina domäner.
...så blir ju det glasklart. Här väljer jag helt enkelt annorlunda än Andersson, utan att på något sätt underkänna hans val.
Den stegrande kamelen skrev:
Men med allt detta sagt får jag ändå ge dig rätt i huvudfrågan! :) Domstöten är genialiskt, hävdar jag fortfarande, som ett sätt att överföra Tolkiens ordlek till svenska. /.../ Domberget har jag aldrig gillat, det hade gått bort hur som helst. (Kanske hade det t ex fått bli Domens berg istället.) Men Domstöten lider faktiskt också av samma brist på domedagsstämning.

Tills vidare (om jag inte ångrar mig igen :roll:) kommer jag därför att köra med... (*trumvirvel*) ... Ödesberget och Ödets svalg.
Jag har än så länge just "Domens berg". Och "Crack of Doom" har jag tills vidare översatt med "Domens gap". Anderssons ordlek är betydligt bättre än min, men om man nu kan tänka sig att basuner gapar så har jag i alla fall försökt närma mig dubbeltydigheten till viss del. Men som jag tidigare sagt: får man bara till en nödlösning, är det bättre att överge den helt och pröva något helt annat.
Ohlmarxisten skrev:
Domedagsklyftan har jag därför heller inget emot. Och gillar man Anderssons lilla skämt så fungerar det även med "domedag" som grund.
Du har helt rätt i att Ohlmarks översättning inte är felaktig. Det var inte det jag menade, om det lät så. Jag tycker helt enkelt att det blir för långt och otympligt.

Och så kan jag tillägga att jag velar fram och tillbaka, (och inte bara rörande de här två namnen). Det kan hända att det blir just "Domedagsberget" och "Domstöten" i slutändan, trots allt. Jag måste bara ogilla färdiga förslag så länge som möjligt, för att lämna plats för andra, ev bättre. Men kommer där inga bättre, så ger jag Ohlmarks och Andersson erkännandet att de har hittat de optimala svenska orden för platserna.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 10:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Du har helt rätt i att Ohlmarks översättning inte är felaktig. Det var inte det jag menade, om det lät så.

Det fanns egentligen ingen som helst anledning att tro att du tyckte att den var felaktig. Jag borde ha citerat Kamelen istället! :P

Domedagsberget, å tredje sidan, är ganska långt ifrån originalet och blandar in en domedag som väl inte ens finns i Midgårds begreppsvärld.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 1:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Gick och funderade på det här med "Domtutet" idag, på vägen hem.
Så fann jag två nya förslag på sprickan. "Yttersta domen" och "Domedagbrottet". :D

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 2:50 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
En milstolpe är uppnådd! Jag har precis gjort klart andra kapitlet! :D Nu är det bara resten kvar...

Det är därför jag har varit lite frånvarande här de senaste dagarna. Jag fick vittring på kapitelgränsen och ville fokusera på att nå dit. Men nu är det gjort!

Min översättning, två hela kapitel ( :D ), finns att beskåda här. Jag begär definitivt ingen detaljgranskning, men om någon har tid och lust tar jag tacksamt emot lite allmänna synpunkter om språkbruk och sånt. Flyter svenskan bra? Finns där några spår av svengelska? Håller jag en något så när konsekvent ton i "berättarrösten", och travar den ungefär lika högt som (men helst inte alltför mycket högre än) Tolkiens original? Framgår skillnaderna i sätt att uttrycka sig mellan de olika karaktärerna? Alla tankar på de temana är varmt välkomna!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 3:06 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
En milstolpe är uppnådd! Jag har precis gjort klart andra kapitlet! :D

Grattis, och välkommen till resten :) !
Har laddat ner och ska med glädje titta och tycka.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 8:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
En milstolpe är uppnådd! Jag har precis gjort klart andra kapitlet! :D

Grattis! Ska vid tillfälle sätta mig i bästa läsfåtöljen. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010