Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 4:57 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 1:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Vilka underbara översättningar! :D Så totalt respektlöst och fullständigt respektfullt inför originalets versmått! Vilken smittsam lekfullhet!

Gillar storligen! Bravo! :D

Roligt att du tyckte det! Jag kan nog vara ganska så petig med versmått osv, men inte in absurdum! Går det inte... eller, så här ska jag snarare uttrycka mig: Hittar jag en bättre variant, även om den är "friare" finns det ingen anledning att strypa den med en allt för ortodox inställning till originalet. I gåtan t ex försvinner "slays king" till förmån för min egen lilla gåta i gåtan, nämligen "dräper människa, dräper dvärg" (underförstått) varför nämner man inte alver...? :mrgreen:

Sen kanske man kan tycka att vättar/orker inte svänger sig med ord som "burdust" och "bräsera". Men förmodligen nedlåter sig knappast LotR:s orker till att sjunga dylika barnsliga visor över huvud taget, och då kan man tillåta sig att vara lite friare i tolkningen och i ordvalen.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 6:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Var är nu hästen och ryttar’n? Var är nu hornet som skallar?
Var är nu hjälmen och brynjan, och håret som svallar?
Var är nu handen på harpan, och eldslågor röda?
Var är nu våren och skörden, och kornfältens gröda?
De drev bort som vind över slätt, som bergens skyggande skurar.
Den tiden har tynat i väst, långt bortom höjdernas murar.
Vem skall fånga all rök från falnande bränder,
eller se hur flydda år från havet återvänder?

Riktigt bra! Skall jag fortfarande ha en synpunkt så är det att det blir lite mastigt med alla dessa "var är nu". I originalet är ju "nu" bara med första gången.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre nov 16, 2012 6:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Riktigt bra! Skall jag fortfarande ha en synpunkt så ...

Nej, ha inte det :) .
Jag har redan noterat denna skillnad från originalet, men köper den för rytmens och originaltrogenhetens skull.

Annars blir det, typ:
Var är nu hästen och ryttar’n? Och var är hornet som skallar?
Säg, var är hjälmen och brynjan, och håret som svallar?
Säg, var är handen på harpan, och eldslågor röda?
Säg, var är våren och skörden, och kornfältens gröda?

Nej nej nej! Det blir inte bättre!

...

Men det är klart; har du ett bättre förslag får du gärna slänga in det istället.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön nov 18, 2012 6:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Apropå rohirrisk diktning så råkade jag i går (jag ser om LotR-filmerna som en del i uppladdningen inför Hobbiten) för första gången notera vad de svenska översättarna har gjort av den lilla snutten ur Éomers kväde som Théoden får recitera.

Filmens manus skrev:
Now for wrath, now for ruin and a red dawn!

Kristina Valinger & Beregond, Anders Stenström skrev:
Mot dåd nu, mot död, mot dagningens rodnad!


Så jäkla snyggt! :D Det passar inte helt in i den strikta återgivning av versmåttet jag har valt i min version av den här dikten, annars hade jag snott det rätt av. (Eller ja, det hade jag inte kunnat, eftersom det är skymning och inte gryning i boken. Men jag hade velat!)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre nov 30, 2012 9:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Éomers kväde än en gång:

Tolkien skrev:
Out of doubt, out of dark to the day’s rising
I came singing in the sun, sword unsheathing.
To hope’s end I rode and to heart’s breaking:
Now for wrath, now for ruin and a red nightfall!


Jag har ju i min version av den här dikten prioriterat att så nära som möjligt tangera originalets "beowulfska" versmått, enligt det komplexa regelverk som diskuterats tidigare i tråden:

Kamelen skrev:
Ut ur natt, ut ur tvivel till en ny morgon
kom jag solbelyst med sång, svärdet draget.
Till hopps ände red jag, tills håg brustit:
Nu blott rasa och rämna i en röd skymning!


Men bara på kul, och för att jag blev inspirerad av filmens översättning, kommer här två aningen friare försök. Det mesta är nog ganska välbekant från mina tidigare försök i tråden, men sista raden har fått två nya varianter. I den första är det väsentligt att vara medveten om att alla vokaler anses allitterera med varandra i de här sammanhangen, och det är "finare" att stavrimma med olika vokaler än med samma:

Kamelen skrev:
Ur missmod, ur mörker till morgonljuset
kom jag sångsäll under solen med svärdet draget.
Till hopps ände red jag, tills hågen brustit:
Kom nu ilska, kom undergång och aftonens rodnad!


Och så en variant mer direkt inspirerad av filmens snitsiga lösning:

Kamelen skrev:
Ur missmod, ur mörker till morgonljuset
kom jag sångsäll under solen med svärdet draget.
Till hopps ände red jag, tills hågen brustit:
Till kamp nu, till kval, till kvällningens rodnad!


Någon som känner en spontan preferens för någon av mina tre versioner?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre nov 30, 2012 10:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Kamelen skrev:
Ur missmod, ur mörker till morgonljuset
kom jag sångsäll under solen med svärdet draget.
Till hopps ände red jag, tills hågen brustit:
Till kamp nu, till kval, till kvällningens rodnad!


Någon som känner en spontan preferens för någon av mina tre versioner?
Ja, det gör jag. Den här sista är otroligt fin. Hoppas jag glömmer bort den tills jag själv ska översätta samma dikt. Och när jag väl har översatt den ska jag jämföra, med stor övertygelse om att din kommer klinga bättre då. Och då snor jag den. (Ja, du kommer få ett omnämnande i mitt verk. Kanske till och med på baksidan! :D )

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön dec 02, 2012 8:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
[Angående min (Randalins) översättning av Where now the horse and the rider:] Riktigt bra! Skall jag fortfarande ha en synpunkt så är det att det blir lite mastigt med alla dessa "var är nu". I originalet är ju "nu" bara med första gången.
Kan man tänka sig att ändra rytmen/antalet stavelser genom att helt enkelt ta bort nuet på alla ställen utom i första raden? Det gör dikten mer haltande, kanske, men... ja...? Tyck!
Randalin skrev:
Var är nu hästen och ryttar’n? Var är nu hornet som skallar?
Var är hjälmen och brynjan, och håret som svallar?
Var är handen på harpan, och eldslågor röda?
Var är våren och skörden, och kornfältens gröda?
De drev bort som vind över slätt, som bergens skyggande skurar.
Den tiden har tynat i väst, långt bortom höjdernas murar.
Vem skall fånga all rök från falnande bränder,
eller se hur flydda år från havet återvänder?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön dec 02, 2012 8:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ja, det tycker jag är en klar förbättring! Jag tycker faktiskt inte att det skadar rytmen heller.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön dec 02, 2012 10:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Så har jag en annan liten goding.
Aragorns och Legolas avskedssång vid Boromirs likfärd:
Tolkien skrev:
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
'What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?'
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.'
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.'

Then Legolas sang:

From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
'What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve?
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.'
'Ask not of me where he doth dwell-so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!'
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.'

Then Aragorn sang again:

From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
'What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.'
'Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.'
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.'
Randalin skrev:
Över Rohans kärr och slätt där gräset högväxt står
vandrar Västanvinden, och över muren når.
”Vad nytt från Västern, O vandrande vind, för du i natt till mitt hus?
Har du sett Boromir den höge, vid måne och stjärnors ljus?”
”Jag såg när han red över forsar sju, över vatten vida och grå;
Jag såg honom vandra i öde land, tills han sågs mot Norden gå,
och aldrig mera vända om, ifrån den skuggridån.
Men Nordanvinden kan ha hört hornet från Denethors son.”
”O Boromir! Från höga murar västerut jag ser,
men du kom ej från dess öde land, där finns ej människor mer.”

Sedan sjöng Legolas:

Från havets mynning far Sunnanvinden, från sandig och stenig ort;
Den lyfter med sig måsars rop, dess stön når till min port.
”Vad nytt från Södern, O suckande vind, för du i kväll till min borg?
Var finns väl Boromir den fagra? Han dröjer, till min sorg.”
”Spörj ej var han dväljes nu – det finns så mången grav
vid strand så vit och strand så mörk, invid ett stormigt hav.
Så många har av Anduin förts ner till böljors stänk.
Blott Nordanvinden kan ge svar om Nordanvindens skänk!”
”O Boromir! Från port till hav en sydlig väg jag ser,
men du kom ej med måsars rop från gråa havet mer.”

Sedan sjöng Aragorn igen:

Från kungaporten Nordanvinden rider över dånande fall;
Dess hornstöt omkring tornet hörs med klang så klar och kall.
”Vad nytt från Norden, O mäktiga vind, för du i dag till mig?
Vad nytt om Boromir den tappre? Se’n lång tid syns han ej.”
”Vid Amon Hen jag hört hans rop. Mot fienden stolt han stod.
Hans kluvna sköld, hans bräckta svärd, förs ned i mäktig flod.
Hans huvud stolt, hans sköna drag, till vila hjältens hamn,
och Rauros, gyllne Raurosfall, bär honom i sin famn.”
”O Boromir! Väktartornet nu mot norr skall blicka ut
mot Rauros, gyllne Raurosfall, tills tidens gång är slut.”

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin mån dec 03, 2012 1:03 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån dec 03, 2012 1:00 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Så har jag en annan liten goding.

Kul! :D Lägg gärna in originalet också som jämförelse.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån dec 03, 2012 1:04 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Så har jag en annan liten goding.

Kul! :D Lägg gärna in originalet också som jämförelse.
Visst f...! Glömmer alltid det. Nu ligger den där, före min variant. :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre dec 14, 2012 2:09 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 12:23 pm
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
Citera:
The world was young, the mountains green,
No stain yet on the Moon was seen,
No words were laid on stream or stone
When Durin woke and walked alone.
He named the nameless hills and dells;
He drank from yet untasted wells;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.

The world was fair, the mountains tall,
In Elder Days before the fall
Of mighty kings in Nargothrond
And Gondolin, who now beyond
The Western Sea have passed away:
The world was fair in Durin's Day.

A king he was on carven throne
In many-pillared halls of stone
With golden roof and silver floor,
And runes of power upon the door.
The light of sun and star and moon
In shining lamps of crystal hewn
Undimmed by cloud or shade of night
There shone for ever fair and bright.

There hammer on the anvil smote,
There chisel clove, and graver wrote;
There forged was blade, and bound was hilt;
The delver mined, the mason built.
There beryl, pearl, and opal pale,
And metal wrought like fishes' mail,
Buckler and corslet, axe and sword,
And shining spears were laid in hoard.

Unwearied then were Durin's folk;
Beneath the mountains music woke:
The harpers harped, the minstrels sang,
And at the gates the trumpets rang.

The world is grey, the mountains old
The forge's fire is ashen-cold;
No harp is wrung, no hammer falls;
The darkness dwells in Durin's halls;
The shadow lies upon his tomb
In Moria, in Khazad-dum.
But still the sunken stars appear
In dark and windless Mirrormere;
There lies his crown in water deep,
Till Durin wakes again from sleep.


Och här är då min version;

Världen var ung, berget var grönt
och månens strålars ljus var skönt
Det fanns ej namn för sten och ström
när Durin väcktes ur sin sömn
Han namngav höjd och namngav dal
han drack från orörd källa sval
Han såg i Spegeltjärnens damm
och stjärnekronan däri fann
En silverkrans med Ädelsten
som vackert på hans hjässa sken

Världen var grann, högt fjället stod
Innan fallet då än fanns mod
Då i Gondolin och Nargothrond
konungar tappert höll stånd
Nu vilar de i västerns frid
världen var skön på Durins tid

Som kung han satt i facklors sken
I smyckad pelarsal av sten
Från silvergolv till gyllne tak
prydde runor hans gemak
Lampor fanns där av kristall
och stjärnljus spreds i bergets hall
sällsamt brann det i deras mitt
Sol och månljus var så vitt

Där städet sjöng då hammarn drevs
Däri berget det med stickel skrevs
Där smiddes svärd med bundet hjalt
Där höggs och byggdes utan halt
Av Beryl och pärlor mycket fanns
där smiddes stål med fiskfjälls glans
Harnesk och sköldar, spjut och svärd
lades på hög vid smedjans härd

I musikens varma vilotid
levde Durins folk i frid
Då harpan högt i berget klang
och trumpeterna vid porten rang

Gamla är bergen, världen grå
Och ässjan får nu slocknad stå
Inga slag nu hammarn slå
I Durins salar mörkret rå
Skuggor ruvar i gravens rum
I Moria, I Khazad-Dûm
Men än så skiner det om natten
I spegeltjärnens mörka vatten
Där väntar kronan lydigt än
Tills Durin vaknar upp igen


Jag har aldrig tidigare i mitt liv översatt något över huvud taget, men eftersom jag älskar Tolkiens verser har jag länge längtat efter att göra det. Jag vill ha så mycket kritik som möjligt, men helst inte illasinnad, var konstruktiva! (om ni har något som helst att säga alltså)
Jag vet att Durins sång är lite väl tung för en nybörjare, men jag kunde inte hålla mig i skinnet och välja någon annan, så det blev så här i alla fall.
Jag är medveten om att vissa passager är svagare än andra, och vissa rader är t.o.m direkt stulna från Ohlmarks, Olssons eller TA-medlemmars översättningar. Ge gärna förslag på hur jag kan förbättra den, och vad jag bör tänka på över lag.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre dec 14, 2012 2:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
EredGorgoroth skrev:
Jag vill ha så mycket kritik som möjligt, men helst inte illasinnad, var konstruktiva! (om ni har något som helst att säga alltså)
Det svåraste konststycket är inte att ge konstruktiv kritik (även om jag har sett prov på dess motsats), utan att som kritiserad förstå att orden som biter som rostiga knivar trots allt är konstruktiva, då de vid första anblicken bara känns som illasinnade och dumma i huvudet :wink: . Ska titta på dikten när jag har mer tid.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre dec 14, 2012 2:31 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 12:23 pm
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
Randalin skrev:
Det svåraste konststycket är inte att ge konstruktiv kritik (även om jag har sett prov på dess motsats), utan att som kritiserad förstå att orden som biter som rostiga knivar trots allt är konstruktiva, då de vid första anblicken bara känns som illasinnade och dumma i huvudet :wink: . Ska titta på dikten när jag har mer tid.


haha jo jag antar det, men det är något man får ta om man vill förbättras!
Är t.ex. medveten om att betydelsen i;
He stooped and looked in Mirrormere,
And saw a crown of stars appear,
As gems upon a silver thread,
Above the shadow of his head.

kan ha gått förlorad i min version, dessutom använder jag "fann - hann - damm" och dylika ofta.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: sön dec 16, 2012 1:58 pm 
Offline
Hobbit
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor nov 03, 2011 12:23 pm
Inlägg: 52
Ort: Annúminas
Här kommer ett till försök då.
Kritik uppskattas!

Citera:
Gil-galad was an Elven-king.
Of him the harpers sadly sing:
The last whose realm was fair and free
Between the mountains and the sea.

His sword was long, his lance was keen.
His shining helm afar was seen.
The countless stars of heaven's field
Were mirrored in his silver shield.

But long ago he rode away,
And where he dwelleth none can say.
For into darkness fell his star;
In Mordor, where the shadows are.


En alvers kung Gil-Galad var
om honom hymner diktats har
Hans rike var till slutet stort;
från berg till hav en frihets ort

Hans lans var skarp, hans klinga lång
guldhjälmen föll i blickars fång
Och stjärnor uti himlens köld
strålade ur hans silversköld

Han red iväg för länge sen
och var han dväljs vet ingen än
I mörker släcktes stjärnan hans
i Mordors land bland skuggors dans


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010