Den stegrande kamelen skrev:
Mycket bra, Randalin!
Tack! Jag ska försöka hålla fast vid den meningen. Men som
sann konstnär, uppehåller jag mig naturligtvis mer vid ris än vid ros

.
Den stegrande kamelen skrev:
* Ditt användande av sågs/såg på första och fjärde raden har något av "olssonism" över sig, tycker jag. /.../Om du kunde byta ut det ena hade det nog gjort dikten bättre.
"...och gyllenlöv slog ut" skulle jag ju kunna ändra rad ett till. Dock är jag tveksam till om jag håller med om att det skorrar, i alla fall inte i rad ett. Och, i rad fyra är det tyvärr ett rimord. Får se...
Den stegrande kamelen skrev:
* Dessutom hade det verkligen varit strålande om du lyckats sluta fjärde raden med "stod ett gyllne träd".
"... ett gyllne träd ej låg", kanske...

Det får nog förbli sett av "man".
Den stegrande kamelen skrev:
* "Evigafton" är ett lite otympligt ord. Heter det så i Silmarillion i Adlerberths tappning?
Här tycker vi bara olika. "Evigafton" är inte Adlerberths ord, utan mitt eget. Det är en rak översättning av "Ever-eve" och jag tycke att det fungerar som en sådan. Skulle det funka bättre med ett bindestreck: "Evig-afton"; något jag personligen har litet svårt för, men... varför inte. Jag är förtjust både i ordet i sig, och i att det allittererar såväl med Eldamar som med sig självt (liksom "Ever-eve").
Den stegrande kamelen skrev:
* Det där med stjärnornas spröda ton blir inte riktigt lyckat som bildspråk, tycker jag. Jag tror grundfelet är att försöka rimma på Tirion. (Och det rimmar ju ändå inte helt optimalt.)
Det är måhända inte klockrent, vilket jag funderade över när jag skrev det. Å andra sidan är det kanske det. En spröd ljuston i kontrast till det strålande gyllne trädet är - rent poetiskt - helt okej. Dock är det en friare översättning, eftersom Tolkien inte nämner något om stjärnornas egenskaper. Och även om man kan peta in Tirion mitt i meningen och rimma helt annorlunda, vilket du är inne på, så känns det viktigt att, i den mån det är möjligt att rimma på namn som Tolkien själv rimmar på, kunna göra det. Samma sak gäller t ex rimord på Elbereth och Gilthoniel i "Snövit-dikten". Att "ton" och "Tirion" inte låter lika i talspråk, stör mig mindre, då det är ytterst vanligt att rimma så. Tolkien (och själve Shakespear) gör det hela tiden.
Den stegrande kamelen skrev:
* Åttonde raden är din sämsta rent rytmiskt. Man får verkligen anstränga sig för att försöka klämma in "Delande haven". (Är det så det heter enligt Adlerberth?)
Jo, jag vet. Men jag försvarar mig med att "Delande" ligger såpass nära "Sundering", i antal stavelser och hur de uttalas. (Inte för att jag tar det för troligt), men det kan till och med ha varit Tolkiens avsikt att göra en rytmisk avstickare här. Jag har helt enkelt slaviskt följt professorn

. Nej! Återigen är Adlerberth helt oskyldig. Under översättandets gång har jag konsekvent följt Andersson eller mig själv (när jag tycker att Andersson kommer till korta; t ex "dyrgripen", "Kofferdi...", "Bert Ferne".)
Den stegrande kamelen skrev:
* På elfte raden känns presensformen "lever" lite fel. "Här har jag levt", kanske?
Köper helt och hållet "Här har jag levt".
Den stegrande kamelen skrev:
* Snyggt att rimma med "dig" på sista raden! Hela sången är ju riktad till Lórien, så det passar utmärkt i sammanhanget.
Det här har Ohlmarxisten redan kommenterat. "Dig"-et syftar
inte på Lórien, utan på Eldamar. Och som en sådan syftning, tycker jag inte alls att den blir "lite tokig", som Ohlmarxisten uttrycker det.
Jag tolkar dikten som att Galadriel - i Lóriens höst - minns, saknar och längtar till Eldamar, med dess strålande gyllene träd som symbol för hela Eldamars tjusning. Därför blir "dig"-et en självklar anspelning på Eldamar, och därigenom inte tokig alls.
Tycker jag!
Den stegrande kamelen skrev:
Oj, vad jag får hålla emot för att inte genast ge mig i kast med den här versen jag också!
Ge dig i kast! Ge dig i kast! Snälla!
Och så slutsligen till Treebeard.
Oerhört fin förbättring! Din översättning klingar mjukt och vackert. "...och löven växte fram", är mycket mer poetiskt än "...och gyllene löv där växte fram". Det enkla är vackert nog! Och det är med den korrekta rytmen som det vackra förhöjs. Precis som kamelen påpekar ovan, angående mina "såg", så kan lätt de här rytm-uppfyllande småorden snarare förstöra diktens renhet. Och ditt "där" i rad ett är ett ännu värre exempel på det än mitt "såg", anser jag.
Sista raden är oerhört vacker, men den innehåller ett "ta-
ram" för mycket. Kan du få till det, tror du. Dikten skulle vinna väldigt mycket på det. Om du tycker det är svårt att finna rytm-regeln, kan du enkelt kolla varje rad genom att räkna vokaler. Det ska vara fjorton vokaler i varje rad. Undantag är eventuella diftonger eller mer ovanliga dubbelstavningar som t ex Treebeard, där namnet visserligen har fyra vokaler men bara två stavelser (tänk Tri-berd).