Jag gör en liten ändring till i Éomers kväde, för att framhäva andra radens särart jämfört med de andra. Dess andra halvrad skall ju vara "falling" (A) istället för "clashing" (C), så att hela mönstret blir:
BC
BA
BC
BC
Allt enligt
Ohlmarxistens högintressanta inlägg tidigare i den här tråden, som sammanfattade hur Tolkien själv beskrev versmåttet i
Beowulf, och därmed indirekt versmåttet i sin egen rohirriska diktning. Vad jag gjort på ren svenska är att ta bort två obetonade stavelser mellan andra och tredje betonade (och allittererade) stavelsen i diktens andra rad - "under solen med svärdet draget" blir "under sol, svärdet draget". Det blir en aning knöligare svenska på det viset, men versmåttet blir mer korrekt. Frågan är om det är bättre?
Fast i ärlighetens namn klarar inte heller första raden i den här versionen metern riktigt. Den skall egentligen, precis som övriga rader, börja med en "fanfar": ta-ra-
ri, ta-ra-
ri (out of
doubt, out of
dark), och sluta med en "clashing", två betonade i rad (
day's rising). I min tappning blir det ett lite småtrött ta-
ri-ra, ta-
ri-ra (ur
missmod, ur
mörker), och en okynnesstavelse mellan de betonade i andra halvan (till
morgon
ljuset. Men att få till både trippelallitterationen, fanfaren och krocken samtidigt är mer än jag mäktar med, åtminstone för tillfället.
När jag ändå är i ändringstagen byter jag också ut "Nu blott" mot "Tid att" i fjärde raden, för att känna på om det kanske ändå är att föredra.
Citera:
Ur missmod, ur mörker, till morgonljuset
Kom jag sångsäll under sol, svärdet draget.
Till hopps ände red jag, tills håg brustit:
Tid att rasa och rämna i en röd skymning!
Något som inte riktigt slagit mig tidigare, som ger lite kompensation för den extra svårighet man utsätter sig för om man vill översätta metern så här strikt, är detta: Enligt "reglerna" behöver andra betonade stavelsen inte allitterera! I Tolkien original gör den ju inte det i tredje raden (To
hope's end I
rode, and to
heart's breaking), men däremot i övriga tre rader. Om han hade någon speciell avsikt med att låta just den raden avvika, eller om han bara inte kom på något bra på tredje raden, det är inte gott att veta.
Men om man inte känner sig tvingad att hitta ett ord på rätt begynnelsebokstav på den platsen i någon av raderna, då blir det betydligt lättare. Och inte heller behöver man egentligen sluta varje rad på ungefär samma sätt, så som Tolkien gör: (rising / unsheathing / breaking). Det ger ju lite extra betoning åt sista raden, när han plötsligt frångår ing-andet, och får "nightfall" att eka lite extra ödesmättat. Men det är överkurs, inte ett krav enligt versmåttet, så där kan man vinna sig lite ytterligare frihet.
Med detta i åtanke slänger jag också in en andra variant, som är betydligt mer omgjord jämfört med tidigare försök. Metern är bättre, men jag har istället frångått trippelallitterationerna på alla rader utom en. Är detta bättre? Tyck gärna till! Själv börjar jag komma så nära så jag inte ser dikten längre för alla bokstäver...

Citera:
Ut ur natt, ut ur tvivel till ny dager
kom jag sångsäll under sol, svärdet draget.
Till hopps ände red jag, tills håg brustit:
Kom nu ras, kom nu undergång och röd skymning!
Uff! Det är allt annat än lätt, det här att översätta metriskt strikt, allittererad vers. Men kul!
