Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 11:07 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 9:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Citera:
Det stöder den lite allvarliga stilen och skulle utan vidare platsa i King James.


...Men inte i Lord of the Rings.

Du förstod kanske inte. Det är Tolkien som i The Lord of the Rings skriver något som skulle platsa i King James. Eller du kanske är kritisk till att Tolkien skrev så.

Egalmoth skrev:
Det var ett bra tag sen jag läste Ohlmarks översättning, men medan man läser den så är han ofta snubblande nära att komma med motsvarande det exemplet jag gav. Det är mitt intryck i alla fall [...]

Du får väl ta och läsa om den. Eller så kan du ju avstå från att diskutera den.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 9:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Jag läste ditt inlägg lite för snabbt ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 9:48 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Jag är kluven till Ohlmarks. Det är bedrövligt med alla slarvfel, jag kommer t.ex. ihåg när jag var liten och undrade över stycket i Domedagsberget när nazgûlerna först är vid Svarta portarna och sedan helt plötsligt vid Barad-dûr, för att sedan sätta fart söderut, "rakt mot det brinnande berget" (Domedagsberget ligger rakt väster om Barad-dûr). I själva verket var avstickaren till Barad-dûr helt och hållet Ohlmarks påhitt, nazgûlerna flög naturligtvis direkt från Svarta portarna till berget! Sådana saker förmörkade min Tolkien-läsning ända tills jag lärde mig engelska tillräckligt bra för att kunna läsa originalet.

Droppen var när jag läste Ohlmarks Tolkien-biografi, där han kommer med de mest hårresande konstruktioner för att rättfärdiga sina fnoskiga teorier. I ett kapitel om den fornnordiska Sigurd-sagans (eventuella) inflytande på Tolkien ägnar han t.ex. en halv sida åt att argumentera för att antalet ringbärare (av Andvares ring) i sagan var 12, samma som antalet ringbärare i Tolkiens trilogi. För att få ihop det utser han alla möjliga personer och saker till ringbärare; Celebrimbor, "alvkungens son", Elendil, "stora fisken", "vulkangapets svalg" m.m. Men han glömmer Sam, lustigt nog... Lite senare försöker han dra en parallell mellan brödraskapets flodfärd på Anduin och den gotiske historikern Jordanes skildring av goternas utvandring från Skandinavien på tre skepp... Ohlmarks Tolkien-biografi rekommenderas varmt för den som vill få sig många goda skratt. :) Edit: För mig blev den alltså droppen som fick mitt förtroende för Ohlmarks som Tolkien-auktoritet att slockna för gott)

Så jag såg verkligen fram mot nyöversättningen, som tyvärr blev en liten besvikelse. Anderssons översättning är på många sätt tråkigare, den är korrekt och lite ängslig, som om Andersson haft alltför stor respekt för alla Tolkien-experter i läsarpanelen. Jag tycker också Anderssons stilistiska nivå är lite begränsande: han verkar behandla verket som en vanlig fantasy-roman för ungdomar, i stil med David Eddings, och lyckas (enligt min uppfattning) inte riktigt fånga det unika hos Tolkien. Något som Ohlmarks trots allt lyckades med. Man kan givetvis fråga sig vad som var så unikt, själv skulle jag svara Tolkiens ambivalenta skapelseprocess som ibland siktade på en barnsaga, ibland på en riddarroman och ibland på ett mytologiskt/mysticistiskt verk. Alla dessa spänningsfält av motstridiga stilnivåer skapar en härlig dynamik i läsningen som jag tycker framgår tydligare i Ohlmarks (och i originalet givetvis) än i Anderssons översättning.

För mig blev det alltså lustigt nog nyöversättningen som fick mig att hitta tillbaka till det positiva med Ohlmarks version. Så kan det gå! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 10:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Citera:
Jag kan tycka att Ohlmarks kanske tar i lite mer än befogat, men att säga att "inget […] stöder den arkaiska stilnivån" är långtifrån sanningen. Ta bara ordet "hound", det är i sig poetiskt-arkaiskt på ett sätt som svenskans "hund" inte kan matcha. Men man kan ju kompensera för det med andra grepp. "Hound of Sauron" är också högtravande till formen på ett sätt som inte så lätt låter sig översättas till svenskan.
Frågan hur Tolkien skulle ha formulerat sig annars? Wolf of Sauron hade också haft en viss högtravande klang.

Tycker du är lite orättvis när du säger att jag ska avstå från att kommentera. I ett tidigare inlägg sa du "bättre kan du väl" när jag bara gav ett exempel. Det är inte så lätt sent på kvällen då jag inte läst boken på flera månader. Med lite tid skulle jag nog kunna komma på ett dussin eller så. I vilket fall så har jag alltid upplevt hans stil som lite väl högtravande och gammalmodig i vissa delar av boken.

Den engelska versionen har "alltid" varit mitt fokus och "expertområde" så det är lätt för mig att stirra mig blind på Ohlmarks misstag de få gångerna jag läser hans översättning.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor apr 07, 2011 7:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Några andra exempel är ju t.ex. användandet av följande ord:

bågdrönare (inte ett lämpligt ord i en bok för b.la. barn och ungdomar)
bölade ("first born roamed"; samma här)
klövjestig (ang. Sarumans tobakssmuggling; tveksamt ordval förutom att det är helt fel i sammanhanget också)
Västerness (en term som jag aldrig har gillat som också är gammaldags).
Håarsfrosta (kanske inte en helt tokig översättning egentligen, men det passar inte in)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor apr 07, 2011 8:27 am 
Offline
Dvärg
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis apr 05, 2011 2:54 pm
Inlägg: 86
Ort: Gröndal
Eldalie skrev:
Algernon skrev:
Det finns ingen poäng i att byta ortsnamn och personnamn i den utsträckning som Erik Andersson har gjort förvirrar ju snarare än det hjälper.

Det finns en stor poäng att översätta dem så att deras betydelse inte går förlorad. Alternativt att läsa dem på engelska, vilket jag föredrar.


Jag tycker nog att man kan tagga ner lite med att byta namn på ortsnamn när det redan finns användbara sådana som både känns igen och som (nu är jag extremt objektiv igen) funkar. Jag läser också hellre böckerna på engelska när jag vill läsa original, jag hävdar också att man som översättare bör får en viss frihet. Sen överutnyttjade Ohlmarks den rättigheten, och jag är som sagt inte en renodlad Ohlmarks-fantast, men jag tycker inte att översättningen är så usel som många vill få den till. Och framför allt, många saker i Anderssons bok är helt omotiverade och syftar bara till att ge Ohlmarks-kritikerna vatten på sin kvarn.

Eldalie skrev:
Algernon skrev:
Och jaja, Vattnadal är inte alls vad Tolkien menade då Riven inte alls har att göra med River etc. etc. Men spelar det verkligen någon roll?
För Tolkien spelade det stor roll. För läsarna är det naturligtvis en smaksak.


Jo, jag vet det. Men för alla de läsare för vilka det betyder något finns det engelska originalet. Och jag kan verkligen tycka att en nyöversättning vore trevlig, men då är det för att rätta till de tydliga faktafelen och inte för att göra om namnen för att de ska komma så nära originalet som möjligt.

Eldalie skrev:
Algernon skrev:
Vattnadal är betydligt vackrare än Riftedal. På samma sätt som Bagger är vackrare än Säcker.
Objektivt så det förslår :P


Ja, eller hur? ;)

Eldalie skrev:
Algernon skrev:
Jag tycker att Erik Andersson lutar för mycket åt det bokstavliga och Ohlmarks lutar för mycket åt det utsvävade känslomässiga, men av de två föredrar jag det sistnämnda.
Förmodligen läste du Ohlmarks först och har svårt att släppa taget kring hans namn och stil? Det innebär inte att det inte är en dålig översättning. Tolkiens raka språk tycker jag funkar suveränt på engelska men mindre bra hos Andersson. Slutsats: det behövs en ny, bra översättning :wink:


Att man har svårt att släppa taget om hans namn och stil är förstås sant och det gäller nog de flesta som läst hans översättning först och vuxit upp med den. Jag har ju med tiden fått upp ögonen för de tydliga bristerna men som sagt, jag tycker att så länge det finns ett original att läsa behöver inte översättningen alltid vara precis ordagrann.

Däremot håller jag med helt och fullt om din slutsats. Men då får den återgå till några av Ohlmarks, objektivt sett, överlägsna namn. ;)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor apr 07, 2011 2:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Frågan hur Tolkien skulle ha formulerat sig annars? Wolf of Sauron hade också haft en viss högtravande klang.

Hur menar du? Menar du att det engelska språket inte har gett honom något annat val än att här vara högtravande?

Egalmoth skrev:
Några andra exempel är ju t.ex. användandet av följande ord:

bågdrönare (inte ett lämpligt ord i en bok för b.la. barn och ungdomar)
bölade ("first born roamed"; samma här)
klövjestig (ang. Sarumans tobakssmuggling; tveksamt ordval förutom att det är helt fel i sammanhanget också)
Västerness (en term som jag aldrig har gillat som också är gammaldags).
Håarsfrosta (kanske inte en helt tokig översättning egentligen, men det passar inte in)

Menar du att det där skulle vara exempel på "väldigt gammaldags svenska"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor apr 07, 2011 3:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Citera:
Hur menar du? Menar du att det engelska språket inte har gett honom något annat val än att här vara högtravande?


Något åt det hållet ja. Egentligen så är inte hound så högtravande, inte mycket mer än wolf eller något annat ord som hade passat in i sammanhanget. Ordet greyhound används ju flitigt och är inte på väg att fasas ut på något sätt.

Citera:
Menar du att det där skulle vara exempel på "väldigt gammaldags svenska"?


Dels det, men att det främst var ett omotiverat stilval. Precis som att ingen säger adjö idag till någon utan säger hej då istället.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor apr 07, 2011 4:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Egentligen så är inte hound så högtravande, inte mycket mer än wolf eller något annat ord som hade passat in i sammanhanget. Ordet greyhound används ju flitigt och är inte på väg att fasas ut på något sätt.

I det här sammanhanget ansluter det närmast till "Hound of Hell" och närbesläktade poetiska och mytologiska väsen.

Egalmoth skrev:
Dels det, men att det främst var ett omotiverat stilval.

Vad av det var det då som var exempel på "väldigt gammaldags svenska som var helt omotiverad"? "Västerness" noterade för övrigt Tolkien själv i sin "Guide" utan anmärkning, och det är även den översättning Andersson valt. En utmärkt översättning. "Håarsfrosta" däremot är en helt tokig översättning om man går på "Guiden", men det kan ju passa in ändå.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor apr 14, 2011 8:23 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Jag har alltid gillat ordet Västerness.

Håller inte med om att Andersson skulle varit ängslig över experterna i panelen. Tvärt om så gjorde han ju ofta inte alls som de föreslog utan gick sin egen väg. Tyvärr så anser även jag att Andessons översättning blir lite knastrig o stel. Numera läser jag bara den engelska versionen. Har dock funderingar på att fortsätta med den norska (Bokmål) eftersom jag fann den mysig o trevlig.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 27, 2011 7:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Algernon skrev:
... jag tycker att så länge det finns ett original att läsa behöver inte översättningen alltid vara precis ordagrann.

Det är en underlig slutsats du drar. För dig personligen behövs kanske inte annat än originalet, men det finns många svenskar som inte kan läsa engelska. Jag tycker absolut att de kan kräva en översättning som är så nära originalet som möjligt. Därmed inte sagt att Andersson har lyckats. Det är liksom nästa fråga.

Vidare är inte Anderssons översättning gjord för att Ohlmarks var dålig. Anderssons översättning är gjord för att det var dags för en ny översättning. Ohlmarks översättning är ca 50 år gammal och det är rätt vanligt att det kommer en nyöversättning åtminstone vart 50nde år. Översättartraditionen har dessutom delvis ändrats under dessa år till att kräva mer ordagranna tolkningar. Ohlmarks skrev under en tid då en mer personlig prägel var mer accepterat (även om hans slarvfel och feltolkningar inte borde ha varit det).

Ju mer jag läser Andersson, desto mer upptäcker jag hur även han har tolkat texten fritt, fast i motsatt riktning än Ohlmarks. Han har ju för tusan rudimerat originalbetydelsen. Om Tolkien t ex skulle ha skrivit: "They ran fast", så skulle Ohlmarks ha översatt ungefär: "De fullständigt kastade sig fram så fort de överhuvudtaget kunde", medan Andersson skulle ha skrivit: "De sprang". (OBS! Meningen är påhittad av mig) :P

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 27, 2011 9:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Ju mer jag läser Andersson, desto mer upptäcker jag hur även han har tolkat texten fritt, fast i motsatt riktning än Ohlmarks. Han har ju för tusan rudimerat originalbetydelsen. Om Tolkien t ex skulle ha skrivit: "They ran fast", så skulle Ohlmarks ha översatt ungefär: "De fullständigt kastade sig fram så fort de överhuvudtaget kunde", medan Andersson skulle ha skrivit: "De sprang". (OBS! Meningen är påhittad av mig) :P

Du har så rätt! Det där var ett utmärkt fiktivt exempel, fångar precis de bådas stilar.

Rudimera, heter det så?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor apr 28, 2011 8:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1259
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Randalin skrev:
Ju mer jag läser Andersson, desto mer upptäcker jag hur även han har tolkat texten fritt, fast i motsatt riktning än Ohlmarks. Han har ju för tusan rudimerat originalbetydelsen. Om Tolkien t ex skulle ha skrivit: "They ran fast", så skulle Ohlmarks ha översatt ungefär: "De fullständigt kastade sig fram så fort de överhuvudtaget kunde", medan Andersson skulle ha skrivit: "De sprang". (OBS! Meningen är påhittad av mig) :P

Du har så rätt! Det där var ett utmärkt fiktivt exempel, fångar precis de bådas stilar.

Rudimera, heter det så?

Nej, det heter nog inte så, men jag har omvandlat adjektivet "rudimentärt" till ett egenuppfunnet verb så länge att jag glömmer att ordet inte finns. Jag tycker det är på tiden att Svenska akademien tar till sig "rudimera".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tor apr 28, 2011 10:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Nej, det heter nog inte så, men jag har omvandlat adjektivet "rudimentärt" till ett egenuppfunnet verb så länge att jag glömmer att ordet inte finns. Jag tycker det är på tiden att Svenska akademien tar till sig "rudimera".

Det finns faktiskt ett sådant ord, ser jag nu, men det heter "rudimentisera". Står med i SAOB men inte i SAOL. Jag tycker att din variant var bättre!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön maj 01, 2011 5:54 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jan 16, 2011 5:19 pm
Inlägg: 269
Och det är så språket fungerar; använder vi rudimera är det så det skall heta!
Svenska Akademins jobb är faktiskt bara att bevaka hur språket faktiskt ser ut, inte skapa det :)
Power to the people! ^^

_________________
Where there's a wip - there's a way!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 ... 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 11 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010