Daniel skrev:
Så Martinus menar alltså att Tolkien "översatte" efternamnen, men mer eller mindre hittade på "egna" förnamn? Är det korrekt uppfattat?
Och p.g.a. detta behöver förnamnen inte "översättas" i samma utsträckning som efternamnen?
Det man försöker åstadkomma är att översätta så att den svenske läsaren får samma upplevelse som den engelske originalläsaren. Och för en engelsman är Meriadoc, Frodo m fl meningslösa namn, de betyder inget på engelska. Därför skall de inte betyda något på svenska heller. Namn som Rivendell, Baggins, Shire osv betyder däremot något på engelska, och skall därför översättas så att de betyder något på svenska också. Annars går den svenske läsaren miste om en del av det den engelske läsaren får sig till livs.
Sedan kan man alltid diskutera vidare om de icke-engelska namnen behöver översättas till något annat icke-svenskt än originalet i en del fall, för att ordet kanske trots att det inte är på engelska har någon särskild betydelse eller association för engelsmannen som svensken inte delar. Men detta lär i så fall vara undantag.
Frodo till exempel har visserligen fornengelska rötter och man kunde tycka att namnet borde översättas till motsvarande fornsvenska ord. Men dessbättre finns samma ord på fornsvenska också!
Samwise är lite lurigt, då förleden "sam" är ett gammalt ord som betyder "halv" men inte längre är i bruk och inte betyder något för de flesta engelsmän. Efterleden "wise" däremot är ju begriplig i modern engelska. Det verkar därför logiskt att översätta andra halvan men inte första, dvs
Samvis. Men sedan infinner sig frågan om det gamla ordet "sam" har funnits på svenska (Någon som vet?); och om inte, borde man då hitta ett annat utdött ord istället?
Ett annat problem är väl hur man gör med keltiska och keltiskklingande namn, en språkgrupp som svenskarna inte alls har samma nära kontakt med som engelsmännen. Men det finns helt enkelt inget bra alternativ, det skulle mest kännas krystat att försöka översätta dessa namn till finska eller samiska eller liknande. Så de bör nog få vara kvar som de är.
Sedan finns det roliga specialfall som
Meriadoc, som inte betyder något på engelska men där förkortningen
Merry ju däremot gör det. Skall man översätta detta till
Muntriadoc och
Munter eller liknande? Frågan har ju varit uppe i en annan tråd, och jag tycker inte det finns något självklart svar. Att Meriadoc är ett existerande keltiskt namn är inget definitivt argument mot att ändra det, då det finns flera exempel på att Tolkien nöjde sig med keltiskt
klingande namn, de behövde inte nödvändigtvis vara autentiskt keltiska.
Men i alla fall, för att göra en lång historia kort (vilket väl är aningen sent påtänkt

): Man kan inte säga något generellt som att "efternamnen skall översättas men inte förnamnen". Det beror helt på hur namnen ser ut!