Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:12 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 06, 2009 3:17 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
Om det beror på en halvhjärtad omskrivning efter att han märkte vart boken var på väg, eller om det var så från början, det vet jag inte.
Håller med dig i det du skriver, men vill bara kommentera det här citerade, då jag tycker det är märkligt att han behöll det här språket genom den här passagen trots alla omskrivningar han gjorde. I HoMe #6 finns ju fem inledningar! Han borde ha ändrat stilen på den slutgiltiga inledningen tycker jag. Annars kan jag som du, tycka att de inledande kapitlen funkar, men jag förstår alla dem som känner att de är omständliga och jobbiga.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 09, 2009 5:56 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Tenderfoot skrev:
Finns väl alltid några som surar men jag tycker de flesta Tolkienfans verkar rätt nöjda med filmerna. Det klagas i alla fall betydligt mindre på dem än på Ohlmarks...

Filmerna har väl förlorat nyhetens behag, det känns inte längre relevant att gnälla på dem. Ohlmarks översättning däremot är ständigt aktuell, då den fortfarande är den enda som många svenskar har läst. Men när det begav sig gnälldes det alldeles väldiga på en del mindre lyckade bitar av filmerna - inte minst i det här forumet.


Jag tycker minst sagt att jämförelsen haltar.

En översättning av en bok ska på något sätt representera originalförfattarens intentioner, och helt "enkelt" (inte så enkelt), presentera dem för en läsekrets i ett annat språkområde. Det går säkert att diskutera exakt hur mycket av originalverket man bör och kan förmedla, men det bör vara rätt mycket, med tanke på att författaren fortfarande står som "ansvarig" för verket och är konstnären bakom det.

Med en filmatisering av en bok är det förstås helt annorlunda. Regissören är i det här fallet konstnären, inte författaren. En filmatisering av en bok behöver överhuvudtaget inte hålla sig till förlagan (vilket väl alla som läst och sett Gräsklipparmannen kan skriva under på), utan regissörens uppgift är att skapa ett helt nytt konstverk. Många tycker säkert att man når bästa konstnärliga resultat genom att hålla sig nära originalet, men det är absolut inte självklart. Personligen tycker jag att Stanley Kubricks version av "The Shining" är mycket bättre än Stephen Kingmarionetten Mick Garris, trots att den senare håller sig betydligt närmare boken. Bland Tolkienfans råder det nästan konsensus om att man bör hålla sig så nära Tolkiens bok som möjligt, och jag kan till viss del hålla med, men det är inte säkert att personer med ett filmiskt perspektiv skulle hålla med. Jag hade t.ex. tyckt det varit väldigt spännande med Morgan Freeman som Gandalf.

OBS! Detta är absolut inte ett försvarstal för Peter Jackson (även om jag tycker rätt bra om filmerna, och faktiskt gillar en del av hans tillagda scener) utan ett ifrågasättande huruvida man kan jämställa en översättning och en filmatisering av en bok. Enligt mitt förmenande är det omöjligt.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 09, 2009 7:28 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag får lov att hålla med dig, Danne, även om jag hör till dem som beklagar Jacksons insats. Det finns dock en brist i din jämförelse av The Shining, och det är budget, skådespeleri och regi. Garris kommer inte i närheten av Kubrick. Men trots det håller jag med dig: även manus i Kubricks version är bättre (förmodligen pga att Kubrick är bättre än King :wink:).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 09, 2009 9:01 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Eldalie skrev:
Jag får lov att hålla med dig Danne, även om jag hör till dem som beklagar Jacksons insats. Det finns dock en brist i din jämförelse av The Shining, och det är budget, skådespeleri och regi. Garris kommer inte i närheten av Kubrick. Men trots det håller jag med dig: även manus i Kubricks version är bättre (förmodligen pga att Kubrick är bättre än King :wink:).


Jo, min jämförelse haltar också ( :) ), eftersom en film är mer av ett allkonstverk, där det finns många inblandade. Fast det var ju å andra sidan just regissörerna jag pekade på, eftersom hon/han i slutändan är den konstnärligt ansvarige för en film. Självklart kommer inte Garris i närheten av Kubrick, men det var å andra sidan lite av det jag menade.

Men huvuddelen av min argumentation handlade ju som sagt om att en film nödvändigtvis inte blir bra som film, om man följer förlagan så exakt som möjligt. Det kanske även gäller en översättning (vissa kritiker tycker ju att Ohlmarks är bättre än originalet), men där är kraven på trohet högre.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 09, 2009 11:42 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Danne skrev:
Men huvuddelen av min argumentation handlade ju som sagt om att en film nödvändigtvis inte blir bra som film, om man följer förlagan så exakt som möjligt. Det kanske även gäller en översättning (vissa kritiker tycker ju att Ohlmarks är bättre än originalet), men där är kraven på trohet högre.
Håller med dig helt och fullt men det är alltid bittert att se ett verk av sådan mångfald och sådant djup som LotR förenklas och brutaliseras så grovt som det Jackson gjort. Vidare har jag en kompis som är minst lika såld på Tolkien som jag, men som otroligt nog tycker Ohlmarks översättning är bättre än originalspråket! Han läser böckerna årligen på svenska, men har bara läst originalet en gång (trots att han behärskar engelska bättre än de flesta svenskar). Han tycker helt enkelt att Ohlmarks har ett mer levande språk och missarna har han överseende med. Annars tycker jag majoriteten av inbitna tolkienister verkar föredra originalet, vilket inte minst diskussionerna här på forumet vittnar om.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 10, 2009 8:16 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Eldalie skrev:
Håller med dig helt och fullt men det är alltid bittert att se ett verk av sådan mångfald och sådant djup som LotR förenklas och brutaliseras så grovt som det Jackson gjort. [/quote]

Vi borde egentligen förflytta oss till filmforumet, för den här diskussionen. :) Men jag håller inte med, förenklingen var oundviklig, och jag är snare imponerad över hur mycket Jackson fått med av mångfalden och djupet. Sedan kan jag också störa mig på många av ändringarna (dock långt ifrån alla!). Jag har inget emot ändringar som sådana, men jag retar mig särskilt på de ändringar som gör att Jacksons eget Tolkienuniversum blir inkonsekvent och ologiskt.

Citera:
Vidare har jag en kompis som är minst lika såld på Tolkien som jag, men som otroligt nog tycker Ohlmarks översättning är bättre än originalspråket! Han läser böckerna årligen på svenska, men har bara läst originalet en gång (trots att han behärskar engelska bättre än de flesta svenskar). Han tycker helt enkelt att Ohlmarks har ett mer levande språk och missarna har han överseende med. Annars tycker jag majoriteten av inbitna tolkienister verkar föredra originalet, vilket inte minst diskussionerna här på forumet vittnar om.


Det är helt enkelt så att Ohlmarks är så pass fri i sitt språk att jag förstår att man faktiskt kan föredra det framför Tolkiens. Jag håller bara inte med. :)

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 10, 2009 9:24 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag tycker det är för mycket Hollywood-action och trist humor i filmerna, och att många av karaktärerna är svaga. Få av skådisarna får utrymme att verkligen agera, och jag tycker de flesta gör det relativt dåligt. Men visst, vissa bitar är bra och jag kan tycka att det är en bra actionfilm, men inte ett bra porträtt av Midgård i slutet av tredje åldern. Mystiken och djupet har gått förlorade i utbyte mot förenklingar och en jäkla massa utdragna strider (slaget vid Hornborgen på ett kapitel, upptar ruskigt många meter film och är himla trist). Även miljöerna är alltför förenklade och grovhuggna. Det känns inte som människor, alver och hobbitar verkligen bodde och levde på de platser som visas: en massa kulisser med folk framför, som irrar hit och dit. Usch vad bitter jag låter :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön apr 03, 2011 4:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Citera:
II.8: När Aragorn får ta emot broschen med alvstenen av Galadriel säger hon: "In this hour take the name that was foretold for you, Elessar, the Elfstone of the house of Elendil!" I en av sina mästerliga bortsjabblingar lyckas ÅO få det till att det är broschen som ska kallas Elessar: "I denna stund ger jag klenoden det namn som blivit den förespått". Suck …


Haha, kunde inte låta bli att kolla på Martin Anderssons artikel igen :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 4:41 pm 
Offline
Dvärg
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis apr 05, 2011 2:54 pm
Inlägg: 86
Ort: Gröndal
Tycker det är ganska tradigt att ständigt förringa Ohlmarks insats som översättare. De flesta av de missar han gjort är ju övertydliga och även om de är irriterade är de ju lätta att förbise. Saken är ju den att Ohlmarks språk faktiskt är riktigt riktigt bra och t.ex. översätter han rimmande dikter otroligt bra. Jag kan förstå att den nya översättningen uppskattas av de alla Ohlmarks-hatare runt om i Sverige men jag tycker den känns direkt larvig i många hänseenden. Det finns ingen poäng i att byta ortsnamn och personnamn i den utsträckning som Erik Andersson har gjort förvirrar ju snarare än det hjälper.

Och jaja, Vattnadal är inte alls vad Tolkien menade då Riven inte alls har att göra med River etc. etc. Men spelar det verkligen någon roll? Vattnadal är betydligt vackrare än Riftedal. På samma sätt som Bagger är vackrare än Säcker. Anderssons namn på personer, platser och ting känns ofta klumpiga. I översättningar är det alltid en avvägning att försöka få med den bokstavliga betydelsen eller att få med känslan (i ovanliga fall går det att få med båda). Jag tycker att Erik Andersson lutar för mycket åt det bokstavliga och Ohlmarks lutar för mycket åt det utsvävade känslomässiga, men av de två föredrar jag det sistnämnda.

Jag tänker dock inte försvara Ohlmarks många sakfel och slarveriet i översättningarna. Jag tycker dock att diskussionen helt saknar nyans.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 4:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
I ett fåtal fall lyckas ju Ohlmarks faktiskt, men han hade stora brister om man ser till stil också inte bara alla bortsjabblingar. Ibland kunde han skriva med väldigt gammaldags svenska som var helt omotiverad. Tolkien var ju dessutom en som ville att översättningarna skulle vara mycket exakta, må vara då att den kan te sig lite stel på sina ställen.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 5:01 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Algernon skrev:
Det finns ingen poäng i att byta ortsnamn och personnamn i den utsträckning som Erik Andersson har gjort förvirrar ju snarare än det hjälper.

Det finns en stor poäng att översätta dem så att deras betydelse inte går förlorad. Alternativt att läsa dem på engelska, vilket jag föredrar.
Algernon skrev:
Och jaja, Vattnadal är inte alls vad Tolkien menade då Riven inte alls har att göra med River etc. etc. Men spelar det verkligen någon roll?
För Tolkien spelade det stor roll. För läsarna är det naturligtvis en smaksak.
Algernon skrev:
Vattnadal är betydligt vackrare än Riftedal. På samma sätt som Bagger är vackrare än Säcker.
Objektivt så det förslår :P
Algernon skrev:
Anderssons namn på personer, platser och ting känns ofta klumpiga.
Tycker jag också, men det är ju återigen en smaksak.
Algernon skrev:
Jag tycker att Erik Andersson lutar för mycket åt det bokstavliga och Ohlmarks lutar för mycket åt det utsvävade känslomässiga, men av de två föredrar jag det sistnämnda.
Förmodligen läste du Ohlmarks först och har svårt att släppa taget kring hans namn och stil? Det innebär inte att det inte är en dålig översättning. Tolkiens raka språk tycker jag funkar suveränt på engelska men mindre bra hos Andersson. Slutsats: det behövs en ny, bra översättning :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 5:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Citera:
II.8: När Aragorn får ta emot broschen med alvstenen av Galadriel säger hon: "In this hour take the name that was foretold for you, Elessar, the Elfstone of the house of Elendil!" I en av sina mästerliga bortsjabblingar lyckas ÅO få det till att det är broschen som ska kallas Elessar: "I denna stund ger jag klenoden det namn som blivit den förespått". Suck …


Haha, kunde inte låta bli att kolla på Martin Anderssons artikel igen :D

Jo, visst är det där lite roligt i sig. Och roligare blir det, då Ohlmarks även nästa gång Elessar används om Aragorn envisas med att det är själva stenen som åsyftas. Det krävs att Aragorn säger "I am Aragorn son of Arathorn and am called Elessar, the Elfstone" för att Ohlmarks ska ge sig. Roligast är ändå att Ingvar Svensson tog Ohlmarks uppfattning på sådant allvar att han i sitt Tolkienlexikon lät stenen Elessar få ett separat uppslagsord, där han ger de här två udda översättningarna som enda hänvisningar.

Sedan håller jag naturligtvis med Algernon om att diskussionen om Ohlmarks översättning tyvärr ofta är väldigt nyansfattig.

Egalmoth skrev:
Ibland kunde han [Ohlmarks] skriva med väldigt gammaldags svenska som var helt omotiverad.

Vad tänkte du på då?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 5:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Du kan läsa artiklarna i magasinet, där har du ett antal exempel. Här är ett i alla fall.
Citera:

II.4: När sällskapet angrips av vargarna ropar Gandalf till deras ledare: "Listen, Hound of Sauron!" ÅO får detta till "Lyssnen, I Saurons hundar!" Förutom att det är fel form (originalet har singular, inte plural) finns det inget som stöder den arkaiska stilnivån.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 8:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
Du kan läsa artiklarna i magasinet [...]

Jag har läst dem flera gånger och med nöje. Men som Martinus själv säger i ett gammalt foruminlägg så har han "glömt bort det mesta av hur man gör en stilanalys". :wink:

Egalmoth skrev:
[...] där har du ett antal exempel. Här är ett i alla fall.
Citera:

II.4: När sällskapet angrips av vargarna ropar Gandalf till deras ledare: "Listen, Hound of Sauron!" ÅO får detta till "Lyssnen, I Saurons hundar!" Förutom att det är fel form (originalet har singular, inte plural) finns det inget som stöder den arkaiska stilnivån.

Ett ynka exempel, som dessutom inte visar det du vill visa. Bättre än så kan du väl.

Jag kan tycka att Ohlmarks kanske tar i lite mer än befogat, men att säga att "inget […] stöder den arkaiska stilnivån" är långtifrån sanningen. Ta bara ordet "hound", det är i sig poetiskt-arkaiskt på ett sätt som svenskans "hund" inte kan matcha. Men man kan ju kompensera för det med andra grepp. "Hound of Sauron" är också högtravande till formen på ett sätt som inte så lätt låter sig översättas till svenskan. Det blir alldeles för platt med "Saurons hund". Så något behöver göras här. Man kan tycka att Ohlmarks möjligen går lite för långt med sin närmast bibliska stil. Andersson ger faktiskt ett ganska snyggt alternativ, tycker jag, med sitt "du Saurons hund". Sedan finns det en viss mäktighet i det enkelt konstaterande "Gandalf is here" som följer därefter i repliken. Det stöder den lite allvarliga stilen och skulle utan vidare platsa i King James. Och repliken har ju i sig något formelartat och besvärjande över sig som går väl ihop med en arkaisk stil; inte långt senare häver Gandalf också ur sig en närmast regelrätt trollformel vars innehåll förstagångsläsaren inte har en chans att förstå på egen hand

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons apr 06, 2011 9:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Citera:
Det stöder den lite allvarliga stilen och skulle utan vidare platsa i King James.


...Men inte i Lord of the Rings.

Det var ett bra tag sen jag läste Ohlmarks översättning, men medan man läser den så är han ofta snubblande nära att komma med motsvarande det exemplet jag gav. Det är mitt intryck i alla fall, fast hans största fel är förstås att han inte förstod sig på Härskarringen och ibland gjorde helt egna utsvävningar.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 22 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010