Kul att se dig här igen, Tenderfoot! Det var alldeles för länge sen!
Tenderfoot skrev:
Ja det är ju en betydelse, även om krypin kanske inte är den bästa översättningen. Men vad föreslår du istället?
Jag tycker att det känns ganska givet att det inte är "gömsle" som åsyftas utan helt enkelt Lavskägges skinn. Så här ungefär:
Citera:
Om han var klädd i någon sorts dräkt, liknande grön och grå bark, eller om detta bara var hans skinn, det var inte gott att säga. I varje fall var armarna strax utanför stubbens stam inte skrovliga eller skrynkliga alls utan täckta av slät brun hud.
Tenderfoot skrev:
Men att använda samma stilnivå i början av boken som i slutet hade ju inte funkat alls. Det är ju en del av resan så att säga, som hobbitarna gör och vi med dem. De går från den lilla världen ut i den stora och får helt andra perspektiv.
Det håller jag med om! Jag har egentligen inga klagomål på vad Tolkien försökte med i de inledande kapitlen, jag tycker bara inte att han lyckades fullt ut på alla ställen. Det finns passager, i alla fall i första kapitlet (jag har inte detaljgranskat kap 2 på samma sätt än) som är ganska mödosamma och styltiga, där han inte riktigt hittar balansen mellan barnboksspråk och vuxenspråk. Om det beror på en halvhjärtad omskrivning efter att han märkte vart boken var på väg, eller om det var så från början, det vet jag inte.
Tenderfoot skrev:
Finns väl alltid några som surar men jag tycker de flesta Tolkienfans verkar rätt nöjda med filmerna. Det klagas i alla fall betydligt mindre på dem än på Ohlmarks...
Filmerna har väl förlorat nyhetens behag, det känns inte längre relevant att gnälla på dem. Ohlmarks översättning däremot är ständigt aktuell, då den fortfarande är den enda som många svenskar har läst. Men när det begav sig gnälldes det alldeles väldiga på en del mindre lyckade bitar av filmerna - inte minst i det här forumet.