Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 5:39 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 8:37 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
But still: Jag har mött flera människor som inte orkat ta sig igenom boken just på grund av att de stört sig på språket, och i de fallen misstänker jag starkt att det främst är just Ohlmarks som spökar. Om boken översatts av någon annan, som följt Tolkiens språk mer troget, redan från början tror jag sannolikheten är större att dessa människor hade orkat ta sig igenom hela boken.

Jag förnekar dock inte att Ohlmarks gjorde mycket för att sprida Tolkienintresset i Sverige på andra sätt. Men vi får inte glömma de missar han gjorde, bara för att han hade stort anseende i Sverige på den tiden. :wink:

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 12:10 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Líndaletaro skrev:
But still: Jag har mött flera människor som inte orkat ta sig igenom boken just på grund av att de stört sig på språket
Det är precis detta som många engelsmän (och jag tror andra läsare av originaltexten, samt av alla olika översättningar) många gånger gjort också. Den tidiga kritiken mot boken (även den Ohlmarks gav efter att ha blivit tillfrågad om att översätta den) var att den är barnslig och tjatig i de inledande kapitlen. Jag vet många i England som slutat läsa innan Frodo ger sig av, och som behövt få förklaringen (på den tiden de inte sett filmerna) att de bör läsa förbi de första 100 sidorna för att ge boken en ärlig chans. Detta beror alltså inte på översättningen utan på att inledningen för många är tråkig och därmed svårläst. Jag tror faktiskt att Ohlmarks mera utbroderande språk, underlättar i det här fallet, även om jag absolut inte anser att han gjort ett bra jobb som översättare.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 12:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Instämmer. Nu när jag håller på att hobbyöversätta första kapitlen, och alltså granskar dem i detalj, så stör jag mig ibland på språket i originalet, det blir tidvis tråkigt och pratigt. Det Tolkien gör bra är dels de mer högstämda passagerna givetvis, som t ex när han beskriver hur problem i världen utanför börjar göra sig märkbara i Fylke i början av kapitel 2, men också alla dialoger; kanske i synnerhet de väldigt talspråkliga mellan "arbetarklasshobbitarna". De mer vardagliga beskrivningarna och "berättarrösten" i början är däremot inte alltid riktigt lyckade. Språket är inte helhjärtat, det är varken den lättsamma och charmigt barnsliga stilen från The Hobbit eller den sparsmakade episka stilen från senare i LotR, utan landar med ett magplask någonstans mitt emellan. Upprepningar och detaljfrosseri är ju en framgångsrik skrivteknik i barnböcker, men går man inte hela vägen utan lånar bara bitar av barnboksupplägget till ett i övrigt vuxenspråkligt sammanhang så är det lätt hänt att det blir ganska trist; se t ex på de långrandiga beskrivningarna av Gandalfs fyrverkerier, eller beskrivningen av städningen morgonen efter kalaset.

LotR började ju skrivas som en ren fortsättning av The Hobbit, och Tolkien var väl helt enkelt inte grundlig nog med att skriva om de inledande bitarna när det väl stod klart vartåt det barkade.

Ohlmarks stil i början tycker jag faktiskt ökar läsbarheten en aning, han drog sig inte för att redigera de passager han inte gillade. Men det är inga stora skillnader, både problemen och styrkorna från originalet lever kvar. Andersson däremot är trogen originalet i dess sämre passager men har i stora delar misslyckats med dialogerna, vilket gör den totala läsupplevelsen sämre.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 7:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Ja, det kanske ligger något i det ni säger i så fall.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 30, 2009 9:15 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Det tycker jag inte. Jag håller med dig Líndelataro. Jag tycker att Ohlmarks pratiga stil sabbar en hel del för Tolkien i början. Jag gillar verkligen de första kapitlen, mycket trivsamma.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 31, 2009 10:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 7:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Hur som helst får vi ju inte glömma att det svenska folket i över fyrtio år endast har haft en översättning av The Lord of the Rings, som språkligt sett faktiskt ligger ganska långt ifrån originalet, att tillgå.

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis mar 31, 2009 10:23 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: fre feb 06, 2009 12:31 pm
Inlägg: 344
Ort: Sthlm
Har hitills bara läst Ohlmarksöversättnign (läser den Engelska nu, kommit till Lothloríen).

Men innan jag hittade TA för ca 2 månader sedan så tyckte jag själv inte att det var några konstigtheter. Har full förståelse för svenskarna som tyckte Ohlmarksöversättnig var bra fram tills man läst orginalet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 03, 2009 2:23 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Eldalie skrev:
Jag tror att hans översättning med det levande språk och den lättillgänglighet den ändå har, var ganska avgörande för den stora succé som följde. Jag är säker på att någon annan gjort jobbet om Ohlmarks tackat nej, men chansen att succén skulle bli så stor då, tror jag mindre på. Däremot hade ju filmerna satt fart på det hela till slut, men då är det återigen det där med att bli tilldelad Jacksons vision istället för Tolkiens (eller Ohlmarks).


Ja säga vad man vill om Åkes översättning men svårläst är den inte. Sen tror jag ingen kunde ana att vi skulle sitta här 50 år senare och nagelfara hans grodor och vilken status böckerna skulle ha idag. Hans ändringar är ändå obetydliga jämfört med filmerna men det tycks de flesta ha lättare att acceptera.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 03, 2009 2:30 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Den stegrande kamelen skrev:
Jag skrev visserligen att jag lite grann har tappat intresset för Ohlmarks-tabbar efter alla dessa år, men jag kan ändå inte låta bli att delge er det här praktexemplaret som jag nyligen hittade i Sagan om de två tornen. (Det verkar inte finnas med i Martinus sammanställning.)

Tolkien skrev:
They found that they were looking at a most extraordinary face. It belonged to a large Man-like, almost Troll-like, figure, at least fourteen foot high, very sturdy, with a tall head, and hardly any neck. Whether it was clad in stuff like green and grey bark, or whether that was its hide, was difficult to say. At any rate the arms, at a short distance from the trunk, were not wrinkled, but covered with a brown smooth skin.

Ohlmarks skrev:
De fann sig se rakt in i ett ytterst egendomligt ansikte. Det tillhörde en stor människoliknande gestalt, nästan som ett troll och minst fjorton fot hög, fruktansvärt grovvuxen, med ett väldigt huvud men nästan ingen hals alls. Om han var klädd i någon sorts dräkt, liknande grön och grå bark, eller om detta bara var hans krypin, det var inte gott att säga. I varje fall var armarna strax utanför stubbens stam inte skrovliga eller skrynkliga alls utan täckta av slätt brunt skinn.


Ohlmarks förstod tydligen inte vad Tolkien menade med "hide", utan trodde att det var något slags gömsle. Det var oklart om det där på kroppen var kläder eller bostad, alltså! :lol:


Ja det är ju en betydelse, även om krypin kanske inte är den bästa översättningen. Men vad föreslår du istället?

Citera:
A hide is a place which is built to look like its surroundings. Hides are used by people who want to watch or photograph animals and birds without being seen by them. (mainly BRIT; in AM, use blind)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 03, 2009 2:35 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Líndaletaro skrev:
But still: Jag har mött flera människor som inte orkat ta sig igenom boken just på grund av att de stört sig på språket, och i de fallen misstänker jag starkt att det främst är just Ohlmarks som spökar. Om boken översatts av någon annan, som följt Tolkiens språk mer troget, redan från början tror jag sannolikheten är större att dessa människor hade orkat ta sig igenom hela boken.


Måste vara därför jag fortfarande inte orkat ta mig igenom hela Erik Anderssons stentrista översättning. :twisted:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 03, 2009 2:42 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Den stegrande kamelen skrev:
Instämmer. Nu när jag håller på att hobbyöversätta första kapitlen, och alltså granskar dem i detalj, så stör jag mig ibland på språket i originalet, det blir tidvis tråkigt och pratigt. Det Tolkien gör bra är dels de mer högstämda passagerna givetvis, som t ex när han beskriver hur problem i världen utanför börjar göra sig märkbara i Fylke i början av kapitel 2, men också alla dialoger; kanske i synnerhet de väldigt talspråkliga mellan "arbetarklasshobbitarna". De mer vardagliga beskrivningarna och "berättarrösten" i början är däremot inte alltid riktigt lyckade. Språket är inte helhjärtat, det är varken den lättsamma och charmigt barnsliga stilen från The Hobbit eller den sparsmakade episka stilen från senare i LotR, utan landar med ett magplask någonstans mitt emellan. Upprepningar och detaljfrosseri är ju en framgångsrik skrivteknik i barnböcker, men går man inte hela vägen utan lånar bara bitar av barnboksupplägget till ett i övrigt vuxenspråkligt sammanhang så är det lätt hänt att det blir ganska trist; se t ex på de långrandiga beskrivningarna av Gandalfs fyrverkerier, eller beskrivningen av städningen morgonen efter kalaset.

LotR började ju skrivas som en ren fortsättning av The Hobbit, och Tolkien var väl helt enkelt inte grundlig nog med att skriva om de inledande bitarna när det väl stod klart vartåt det barkade.


Men att använda samma stilnivå i början av boken som i slutet hade ju inte funkat alls. Det är ju en del av resan så att säga, som hobbitarna gör och vi med dem. De går från den lilla världen ut i den stora och får helt andra perspektiv.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 03, 2009 2:46 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Tenderfoot skrev:
Ja säga vad man vill om Åkes översättning men svårläst är den inte. Sen tror jag ingen kunde ana att vi skulle sitta här 50 år senare och nagelfara hans grodor och vilken status böckerna skulle ha idag. Hans ändringar är ändå obetydliga jämfört med filmerna men det tycks de flesta ha lättare att acceptera.
Sant, fast de flesta insatta är väl rätt sura på PJ också? Jag tycker han gjorde ett bra jobb för att skapa välgjord action, men återskapandet av originalverket gick han ordentligt bet på.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 03, 2009 2:50 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor aug 07, 2003 12:13 am
Inlägg: 447
Ort: Östergötland
Finns väl alltid några som surar men jag tycker de flesta Tolkienfans verkar rätt nöjda med filmerna. Det klagas i alla fall betydligt mindre på dem än på Ohlmarks...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 03, 2009 3:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 8:48 pm
Inlägg: 2426
Det är ju dock oändligt mycket svårare att göra en film av gigantiska proportioner som dels Hollywood och publiken kan ta till sig, dels en film som gör fanatikerna nöjda.

Att översätta en bok är inte ens svårt i jämförelse. De tabbar som O. gjorde är bara för pinsamma och visar på ett ointresse för materialet i sig.

Peter Jackson lyckades samla många otroligt skickliga individer, men projektet hade ett betydande akilleshäl i form av värdelösa manusförfattare. Väldigt många onaturliga ändringar gjordes och många felaktigheter kom med som förstörde så mycket helt i onödan. T.ex. de drömmar Aragorn hade om Arwen i Sagan om de Två Tornen; dessa fördes in på ett mekaniskt forcerande sätt enligt mig. Tvärtom emot vad manusförfattarna hävdade*. Det kändes helt malplacerat. De borde ha förstått varför Tolkien skrev Tillägg och inte inkluderade berättelsen om Aragorn och Arwen i LOTR; det skulle inte fungera alls vilket filmen bevisar!

Andra skräckexempel är ju hur Faramir porträtterades-- Hur Aragorn, Legolas och Gimli var inom synhåll från Anduin då de kom ut ur de Dödas vägar-- Hur Denethor framstod som galen från dag 1 osv--- att Elrond reste till Dune harv med Anduril osv.

Dessa förändringar gav mig ett starkt intryck av att filmen satts ihop med tejp och lite skabbigt klister eller liknande. Den gav inget helhetsintryck som kändes trovärdigt om man ser till manus. Som tur var fanns det många bra skådespelare, specialeffekterna var mycket bra liksom det visuella intrycket i helhet. Om inte hade filmen floppat totalt misstänker jag.

*se en av dokumentärerna som följde med DVDn där en av dem som jobbade med filmerna hävdade att just sättet att ta in Arwen i historien växte fram på ett organiskt sett.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 06, 2009 10:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Kul att se dig här igen, Tenderfoot! Det var alldeles för länge sen! :)

Tenderfoot skrev:
Ja det är ju en betydelse, även om krypin kanske inte är den bästa översättningen. Men vad föreslår du istället?

Jag tycker att det känns ganska givet att det inte är "gömsle" som åsyftas utan helt enkelt Lavskägges skinn. Så här ungefär:
Citera:
Om han var klädd i någon sorts dräkt, liknande grön och grå bark, eller om detta bara var hans skinn, det var inte gott att säga. I varje fall var armarna strax utanför stubbens stam inte skrovliga eller skrynkliga alls utan täckta av slät brun hud.



Tenderfoot skrev:
Men att använda samma stilnivå i början av boken som i slutet hade ju inte funkat alls. Det är ju en del av resan så att säga, som hobbitarna gör och vi med dem. De går från den lilla världen ut i den stora och får helt andra perspektiv.

Det håller jag med om! Jag har egentligen inga klagomål på vad Tolkien försökte med i de inledande kapitlen, jag tycker bara inte att han lyckades fullt ut på alla ställen. Det finns passager, i alla fall i första kapitlet (jag har inte detaljgranskat kap 2 på samma sätt än) som är ganska mödosamma och styltiga, där han inte riktigt hittar balansen mellan barnboksspråk och vuxenspråk. Om det beror på en halvhjärtad omskrivning efter att han märkte vart boken var på väg, eller om det var så från början, det vet jag inte.

Tenderfoot skrev:
Finns väl alltid några som surar men jag tycker de flesta Tolkienfans verkar rätt nöjda med filmerna. Det klagas i alla fall betydligt mindre på dem än på Ohlmarks...

Filmerna har väl förlorat nyhetens behag, det känns inte längre relevant att gnälla på dem. Ohlmarks översättning däremot är ständigt aktuell, då den fortfarande är den enda som många svenskar har läst. Men när det begav sig gnälldes det alldeles väldiga på en del mindre lyckade bitar av filmerna - inte minst i det här forumet.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 292 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 21 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010