Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 28, 2024 11:33 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 15 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: "Fey"
InläggPostat: sön sep 10, 2023 4:30 pm 
Offline
Snaga
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön sep 10, 2023 3:43 pm
Inlägg: 2
Får man väcka till liv ett dött (förlåt) forum för en översättningsfråga? Jag är intresserad av ordet "fey" som dyker upp här och där i böckerna. Den exakta betydelsen är svår att greppa för mig, men med context clues och lite internet-sökande får man en någorlunda bild av vad det är som menas. Jag tycker ordet låter fint rent fonetiskt och är väldigt stämningshöjande och ödesdigert, så vill gärna använda mig av ett liknande svenskt ord i mina egna små skriverier. Därför är frågan alltså, hur skulle ni bäst översätta detta?

Till att börja med. Vad betyder det? Tolkien gateway (som mig veterligen är den bästa av wikisidorna) säger:
Citera:
The old senses were ‘fated, approaching death; presaging death’. It seems very unlikely that the later sense ‘possessing or displaying magical, fairylike, or unearthly qualities’ (O.E.D. Supplement) was intended.

Detta låter rätt, men de uppger ingen källa utom O.E.D som jag tyvärr inte vet vad det är.

Theoden sägs vara fey i Ride of the Rohirrim när han jämförs med Orome.
Citera:
"Fey he seemed, or the battle-fury of his fathers ran like new fire in his veins, and he was borne up on Snowmane like a god of old, even as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young."

Här verkar betydelsen vara närmare den meningen som gateway kallar osannolik "later sense" ovan. Även om Theoden rider mot sin död känns det som att det är det övernaturliga och hjältemodiga i liknelsen med hans förfäder och Orome som uppmärksammas.

Feanor kallas också fey när han bränner skeppen vid Losgar:
Citera:
"Then Feanor laughed as one fey, and he cried: 'None and none! What I have left behind I count now no loss; needless baggage on the road it has proved. Let those that cursed my name, curse me still, and whine their way back to the cages of the Valar! Let the ships burn!'"


Berens farväl till Luthien i Lay of Leithan är
Citera:
"grim-hearted, bitter, fierce and fey"
, och detta är innan han nedstiger i själva Angband.

Både Theoden och Feanor kallas fey strax innan sin död. Beren tror säkert att risken för död är stor. Så är det att dem är nära döden som gör dem fey?
Jag tror det finns fler exempel men kommer inte på några på rak hand. Det verkar hur som helst inte användas ofta, utan bara vid väl valda tillfällen när man ödesdigra händelser är i görningen.
I Feanors fall är han i hela detta kapitel i Silmarillion besatt både av hjältemod och dårskap, och de runt om honom verkar nästan hänförda av hans sinnestillstånd (men detta kanske mest är min inläsning mellan raderna). Detta kombinerat med Theodens "battle-fury" gör bilden av vad fey är i mitt huvud mer lik en kombination av vansinne/ursinne och övermänskligt hjältemod. Är detta korrekt?

Ohlmarks översätter Theoden-citatet såhär:
Citera:
"Vigd åt döden verkade han, bortom liv och förgängelse, och hans förfäders bärsärkarraseri brann likt nytänd eld i hans ådror där han bars fram på Snömankes rygg likt en gud från forno, som Orome den store själv i slaget vid Valar den tiden världen ännu var ung."

Vackert översatt av Ohlmarks tycker jag personligen, han har en känsla för det där episka då och då. Vi behöver inte prata om slaget "vid" Valar dock....
Stickspår åsido, Ohlmarks verkar också vara inne på fey som "vigd åt döden". Man får tolka det som att Theodens liv här är utstakat fram tills hans död, och att det är detta som nästan förvandlar honom till något gudomligt/heroiskt.

Adlerberth översätter Feanor vid skeppen såhär:
Citera:
Då skrattade Feanor som en galning och utropade: "Ingen och ingen alls! Det jag har lämnat bakom mig räknar jag inte som någon förlust [...]"

Han verkar också tolka fey som ett uttryck för galensskap.

För Lay of Laithan har jag tyvärr ingen översättning.

Vad ska jag då göra av det här? Känns inte helt självklart hur man ska översätta det. Fey är redan arkaiskt på engelska, så självklart finns det inte en entydig svensk översättning. Google translate föreslår "dödsmärkt", vilket kanske inte är så illa. Vad tycker ni? Hur skulle ni översätta detta? Eller ska man vara modig och låna ordet rakt av och föra in det i svenskan? Lite såsom Tolkien verkat ha gjort med ordet flammifer t.ex.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: sön sep 10, 2023 5:14 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 833
Hej Tevildo!

Forumet är inte dött, det bara luktar lite konstigt (för att travestera Zappa). :)

Jag tolkar oftast "fey" som "dödsmärkt", men det är som du säger inte helt sjävklart. I Fëanors fall verkar det mer stå för hänsynslöst raseri, och Théoden var ju faktiskt inte helt chanslös, han hade ju en hel armé i ryggen! I hans fall var betydelsen snarare "fylld av bärsärkarraseri", skulle jag vilja säga. Liknelsen med Oromé talar ju också emot dödsmärkt-betydelsen, Valar dör ju inte. Andersson kallar för övrigt Théoden "besinningslös" vilket jag tycker är en rätt tam översättning.

Merriam-Webster har en liten utläggning om ordet.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: sön sep 10, 2023 7:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Jag kollade i min egen översättning och har lite olika val av ord beroende på sammanhang.
Theoden får ”dödsförakt” av mig medan Frodo springer förvirrat mot Cirith Ungol och Aragorn uppträder besynnerligt efter att ha gluttat i palantíren. Även Denethor uppträder förvirrat och farligt i samband med hans planerade bål med sig och Faramir.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: sön sep 10, 2023 8:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten har (förstås) skrivit intressant om ordet fey tidigare, i samband med en diskussion om ringversen. (Det är ju spännande att ordet faktiskt finns i gammal svenska och heter "feg". Se första betydelsen i SAOB! Men det går så klart inte att använda numera, av lätt insedda skäl.)

Jag tolkar betydelsen ungefär som "så övertygad om att döden är nära förestående att man inte längre agerar rationellt i vanlig mening".

I den klassiska passagen vid Pelennor har jag (fullt i enlighet med Ohlmarxistens synpunkt) använt ordet "dödsvigd":

Kamelen skrev:
Dödsvigd tycktes han, eller som om fädernas stridsraseri rann likt nytänd eld i hans ådror

(För en längre bit av kontexten, se här.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: mån sep 11, 2023 5:35 pm 
Offline
Snaga
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön sep 10, 2023 3:43 pm
Inlägg: 2
Vilka bra och snabba svar jag fick - tar det som bevis för att du har rätt om forumet, Pellegrino!

Dödsmärkt, dödsvigd och dödsförakt alltså. Bra översättningar, synd att man måste få in "död" kanske, men det låter väldigt metal i alla fall :lol: Intressant skrivet av Ohlmarxisten också.

Citera:
Jag tolkar betydelsen ungefär som "så övertygad om att döden är nära förestående att man inte längre agerar rationellt i vanlig mening".


Det här är ungefär samma tolkning som jag har. Det är synd att detta inte förmedlas så tydligt i någon av de föreslagna översättningarna, eftersom det Pellegrino sa om Feanor:
Citera:
I Fëanors fall verkar det mer stå för hänsynslöst raseri
känns viktigt att få med på något sätt. Det är kanske bara av sakens natur när det kommer till översättningar. Att det inte går att hitta något 100 procent klockrent.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: tis sep 12, 2023 10:13 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre sep 02, 2005 2:32 pm
Inlägg: 321
Ort: Cerin Amroth
Bra trådstart!

O.E.D. står alltså för standardreferensverket Oxford English Dictionary (vilket mäster Tolkien själv bidrog med en del uppslagsord till).

Det slog mig att ”fey” verkar kunna ha något slags enigmatisk koppling till det fornnordiska fenomenet fylgja. Båda kännetecknas av att de framträder som ett tecken på att döden nalkas. Fylgian brukar uppfattas som ett slags kvinnlig skyddsande som uppvisar stora likheter med tidiga beskrivningar av valkyrior.

Snorre skriver i Gylfaginning apropå valkyrior:

"Þessar heita valkyrjur. Þær sendir Óðinn til hverrar orrustu. Þær kjósa feigð á menn ok ráða sigri." (min markering)

I engelsk översättning blir detta:

"These are called Valkyrs: them Odin sends to every battle; they determine men's feyness and award victory." (min markering)

I en avledning från huvudordet FEG i Kamelens länk till SAOB ovan ges till det här förekommande isländska ordet feigð också den gammelsvenska motsvarigheten FEGD (substantiv med betydelsen ”förhållande(t) att ngn är (av ödet) bestämd att snart dö l. är nära döden”). Fegd kopplas i sin tur till ordet fejd. https://svenska.se/saob/?id=F_0213-0289.Py5D&pz=5

Kan fylgjan ses som ett slags personlig "stridsfé" på tröskeln till döden, och fegd (hur man nu ska använda ordet) således ett uttryck för det ödesmättade mötet med henne?

_________________
»We still remember, we who dwell
In this far land beneath the trees
The starlight on the Western Seas.«


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: fre sep 15, 2023 6:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Aucen skrev:
Det slog mig att ”fey” verkar kunna ha något slags enigmatisk koppling till det fornnordiska fenomenet fylgja. Båda kännetecknas av att de framträder som ett tecken på att döden nalkas.

Okänd skrev:
"Þú munt vera maður feigur," segir Njáll, "og munt þú séð hafa fylgju þína og ver þú var um þig."

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: fre sep 15, 2023 1:18 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 833
Ohlmarxisten skrev:
Okänd skrev:
"Þú munt vera maður feigur," segir Njáll, "og munt þú séð hafa fylgju þína og ver þú var um þig."

Nu förstör jag kanske nöjet :), men här är en översättning:

Citera:
Döden är dig nära», sade Nial, »ty du har sett din fölgja. Var du blott på din vakt


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: fre sep 15, 2023 1:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Tack, Pellegrino! Blir ju onekligen lite lättare med en översättning till hands. :)

Jag försöker översätta mer ord för ord, för att få en känsla för den fornisländska (antar jag att det är) meningsbyggnaden, men jag går bet på munt. Betyder det kanske "må"? Fast Google Translate tror mer på "kommer att".

I alla fall, nåt i den här stilen förstår jag meningen:

"Du må vara en feg (= dödsvigd) man", säger Njal, "och du må ha sett din fylgja, och var du rädd om dig."
(Fast det känns om de två "og" kanske snarare borde läsas som "ty" och "så".)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: fre sep 15, 2023 2:09 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 833
Jag hämtade översättningen härifrån kanske jag ska säga:

https://sagadb.org/brennu-njals_saga.se

Angående munt så ska det tydligen vara en form av munu, som det står lite om här: https://www.ordlista.se/ordbok/m%C3%A5nde/

Så du är nog ganska rätt ute med "må", kamelen!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: fre sep 15, 2023 2:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Google translate skrev:
"Du blir en fegis", säger Njáll, "och du ska se din moderkaka och var du var."

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: fre sep 15, 2023 4:55 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 833
Ohlmarxisten skrev:
Google translate skrev:
"Du blir en fegis", säger Njáll, "och du ska se din moderkaka och var du var."


Haha! :D Ja, moderkaka heter visst "fylgju" på isländska! Finns tydligen en koppling till forngermanska fulgijana som betyder "att följa". Och det gör ju moderkakan onekligen...

https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Germanic/fulgijan%C4%85

(Legkaka funkar tydligen också).


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: lör sep 16, 2023 5:14 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Här är några mindre textnära översättare:

Bååth (1879) skrev:
"Döden är dig nära", sade Nial, "ty du har sett din fölgja. Var du blott på din vakt." (Citerad efter Pellegrino.)

Alving (1943) skrev:
"Det är kanske så att du skall dö", sade Njal, "och det är din följerska som du har sett. Se dig väl för!"

Ohlmarks (1964) skrev:
"Dig måtte inte ödet ha gett lång tid kvar att leva", svarade Njal. "Det är din egen fylgja du sett, och nu gäller det för dig att vara försiktig."

Lönnroth (2006) skrev:
"Jag fruktar att du är dödsdömd", sade Njal. "Du har nog sett din fylgja, så du får passa på ditt liv."

Lönnroth (2014) skrev:
"Jag fruktar att du är dödsmärkt", sade Njal. "Du har nog sett din fylgja, så du får passa på ditt liv."

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: mån sep 18, 2023 7:31 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien (LotR, III:112) skrev:
Fey he seemed, or the battle-fury of his fathers ran like new fire in his veins, and he was borne up on Snowmane like a god of old, even as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young.

Med fey kan Tolkien här inte gärna avsett annat än just "dödsvigd". Varför skulle han annars fortsätta meningen på det vis han gör? I själva verket ger Tolkien oss här en snabblektion i betydelseutvecklingens mekanik. Här sås ett frö till senare betydelser.

Ska man då översätta med feg för att bevara Tolkiens lilla lektion? Nja, jag tycker som Kamelen att det inte riktigt fungerar. Kanske fungerar det på norska. Nynorsken använder hursomhelst feig här. Kanske kan man som Andersson i sin lite ålderdomliga novell "Tysken" välja en något avvikande ordform (feger i Anderssons fall).

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: "Fey"
InläggPostat: ons sep 20, 2023 8:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tevildo skrev:
Tolkien gateway (som mig veterligen är den bästa av wikisidorna) säger:
Citera:
The old senses were ‘fated, approaching death; presaging death’. It seems very unlikely that the later sense ‘possessing or displaying magical, fairylike, or unearthly qualities’ (O.E.D. Supplement) was intended.

Det framgår inte av Tolkien Gateway, men förklaringen är författad av unge Christopher och avser en specifik förekomst av fey i första delen av The Book of Lost Tales. Förklaringen finns i en ordlista mot slutet av boken. Adlerberth har i sin svenska översättning inte med ordlistan (trots att han har med dikterna både i original och i svensk översättning), men han har förmodligen ändå läst den engelska förklaringen och översätter den specifika förekomsten av fey med dödsmärkt.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 15 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Tenderfoot och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010