Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor okt 17, 2019 8:54 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 25 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: mån apr 13, 2015 4:55 am 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Vilken tysk översättning är bäst? Hade tänkt försöka läsa mer på tyska (skall bli svensk- och tysklärare). Vill gärna läsa om Der Herr der Ringe, och varför inte på tyska?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: mån apr 13, 2015 3:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3398
Ort: Göteborg
Det beror nog mest på dina egna preferenser! Jag äger själv bara den gamla översättningen av Carroux, som jag inte har läst i sin helhet (än så länge) utan mest använt som extra inspiration vid kniviga passager i min pågående översättning. Kreges översättning har jag aldrig ens sett, utom ett eller annat lösryckt exempel på nätet.

Men som det verkar är Carroux' översättning väldigt trogen originalet. Det är min uppfattning också, från de jämförelser jag själv har gjort. Faktiskt har jag fått en känsla av att hon är nästan för originaltrogen ibland, på bekostnad av en riktigt naturligt klingande tyska. Kritikerna påstår också att hennes språk är lite för gammaldags, till och med jämfört med Tolkiens engelska.

Krege tycks å andra sidan ha vinnlagt sig om att få till en mer naturlig, lättflytande tyska, med ett åtminstone delvis mer modernt språk, och han skall också ha strävat efter att bättre markera skillnaderna i språkbruk mellan olika delar av boken och olika folks sätt att tala, vilket Carroux anses ha varit lite dålig på. Dock anser många kritiker att Krege har gått för långt i moderniseringen, med nittiotalsidiom och modern slang här och var, att han har gjort en förenklad version för unga läsare som inte klarar av ett mer "vuxet" språk. En stor käpphäst hos kritikerna är att han låter Sam tilltala Frodo med "Chef" istället för "Herr", vilket är ungefär som om Tolkien i original skulle ha låtit honom säga "Boss".

Krege har själv inte gjort någon hemlighet av sin moderniseringsiver:

Krege skrev:
Die neue Fassung maßt sich einen Versuch an, die Geschichte so vorzutragen, wie Tolkien es tun würde, wenn er heute, 1999, schriebe und wenn er sie aus dem Westron direkt ins Deutsche brächte, ohne den Umweg über das Englische.

Men med tanke på att den gamla översättningen var såpass lyckad och originaltrogen så var väl Krege mer eller mindre tvingad att ta till något sånt för att hans nyöversättning alls skulle vara relevant. Samma Krege har också översatt Silmarillion, och där har han tydligen hållit sig mycket mer till det gamla arkaiska språk som man kan förvänta sig i den boken.

Här är några få jämförelser från nätet. Men notera att dessa verkar vara specifikt utvalda för att peka på brister hos Krege, varför de kanske inte är representativa för översättningen som helhet. (Dock räcker de ganska långt för att avskräcka åtminstone mig från nyöversättningen!)

Citera:
Tolkien: "I hope Strider or someone will come and claim us."
Carroux: "Ich hoffe, Streicher oder sonst wer wird kommen und uns abholen."
Krege: "Hoffentlich kommt Streicher und holt mich im Fundbüro ab."

Citera:
Tolkien: "Most of them bore the mark DALE on them..."
Carroux: "Die meisten trugen die Herkunftsbezeichnung THAL..."
Krege: "...die meisten mit dem Herkunftsstempel MADE IN THAL..."

Citera:
Tolkien: "Like as not," said the Lady with a gentle laugh.
Carroux: "Höchstwahrscheinlich", sagte die Herrin und lachte leise.
Krege: "Na klar!" sagte die hohe Frau leise kichernd.

Citera:
Tolkien: They might ask where his strange ideas came from. Did they come from Saruman, perhaps? Who does he think he is, setting up on his own with his filty white badges?
Carroux: Sie fragen vielleicht, wo seine merkwürdigen Vorstellungen herkommen. Kommen sie womöglich von Saruman? Wofür hält er sich eigentlich, dass er sich so gebärdet mit seinen dreckigen weißen Abzeichen?
Krege: Die könnten sich dort fragen, wo Uglúk diese komischen Ideen nur herhat. Etwa von Saruman? Was denkt der eigentlich, wer er ist? Denkt er, er kann seine eigene Firma aufmachen, mit seinem schmierigen weissen Logo?


Om du är sugen på den gamla översättningen så fann jag till min glädje härom året att den har givits ut i ny utgåva! Den går alltså fortfarande att köpa ny. Här till exempel på amazon.de.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: mån apr 13, 2015 4:33 pm 
Offline
Hobbit

Blev medlem: tis maj 06, 2014 8:04 pm
Inlägg: 74
Ort: (utanför) Göteborg
Oj, allt med Fundbüro, Firma, Logo, Made in Tai... Thal... är verkligen avskräckande. Det får bli Carroux. Tack för länken. Hoppas jag har råd, haha. Det är möjligt att jag inte ser det här på mobilen, men är det alla sex ("tre") böckerna i en volym eller är det tre volymer?

Har för mig att min österrikiske vän har läst Krege. Skall fråga om han lade märke till detta.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: mån apr 13, 2015 10:50 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Sigolf Brimabane skrev:
är det alla sex ("tre") böckerna i en volym eller är det tre volymer?
Jag har bara sett dem uppdelade i tre volymer, eller i sex (sju med Der Hobbit), som här: http://www.amazon.de/Die-Geschichte-Gro ... MC02FEWEKY


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: mån apr 13, 2015 11:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3398
Ort: Göteborg
Sigolf Brimabane skrev:
Oj, allt med Fundbüro, Firma, Logo, Made in Tai... Thal... är verkligen avskräckande.

I rättvisans namn är exemplen en aning missvisande. (Den tyska översättningsdebatten tycks vara lika fokuserad på lösryckta detaljer snarare än helheten som den svenska. :)) Det där med "Na klar!" till exempel, där ekar Galadriel bara något Sam just har sagt. Så det är Sams språkbruk, inte Galadriels, och då känns det genast lite mindre fel. Och det där med Fundbüro, där har Pippin just pratat om att han bara har varit "a piece of luggage" under hela resan. Och nu har han blivit stulen och är "a piece of luggage" för orkerna istället. Så det där att Vidstige skall komma och plocka upp dem i hittegodsavdelningen, det är ungefär samma metafor som Tolkien bygger upp även på engelska. Fast helst bör man ju, som han har gjort, undvika att använda fullt så anakronistiska ord som Fundbüro...

Sigolf Brimabane skrev:
Det är möjligt att jag inte ser det här på mobilen, men är det alla sex ("tre") böckerna i en volym eller är det tre volymer?

Det jag länkade till är en volym med hela klabbet, samma utgåva som jag har. En fin utgåva, tycker jag, som känns gedigen på något sätt. Trots att bladen är väldigt tunna, vilket gör att volymen inte är så stor och svårhanterlig som man kunde befara, så är det fin papperskvalitet, med röda kanter och röda sidnummer, kapitelrubriker och anfanger. Kartorna medföljer som vikta lösblad, väldigt snygga sådana. Illustrationer finns det inga (utom de som hör till själva texten, som t ex Moriaporten), men appendixen är förstås med.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: tor apr 16, 2015 10:05 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3398
Ort: Göteborg
Undrar hur de gör på tyska då...


Tolkien skrev:
'Welcome Aragorn son of Arathorn!' he said. 'It is eight and thirty years of the world outside since you came to this land; and those years lie heavy on you.
Carroux skrev:
»Willkommen, Aragorn, Arathorns Sohn!« sagte er. »Achtunddreißig Jahre der Welt draußen sind verstrichen, seit Ihr in dieses Land kamt; und jene Jahre lasten schwer auf Euch.

Hon får alltså inte till någon särskild ålderdomlighet på just årtalet. Men i gengäld låter hon Celeborn använda ett väldigt gammaldags språk överlag. Misstänker att hans lilla välkomsttal här kan vara en av de passager som har fått kritiker att tycka att Carroux varit för ålderdomlig...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: tor apr 16, 2015 10:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1096
Ort: Älvsjö och Västernäs
Om ni orchar får ni gärna översätta de tyska citaten (som ej har engelska eller svenska att jämföras med) till något av de två sistnämnda språken. Syftar framförallt på Carroux' redogörelse om sitt tillvägagångssätt, vilket jag bara delvis kan förstå (som inte har läst tyska).

Obs. Begär inte... Men det vore kul att hänga med :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: fre apr 17, 2015 1:14 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3398
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Syftar framförallt på Carroux' redogörelse om sitt tillvägagångssätt

Kreges (den nye översättarens), menar du? Min tyska är inte heller världens bästa, men jag tror att hans kommentar blir något i den här stilen på ärans och hjältarnas språk:
Krege skrev:
Den nya versionen vågar sig på ett försök att berätta historien så som Tolkien skulle ha gjort om han skrev den nu, 1999, och om han översatte den direkt från väströnan till tyska, utan det engelska mellanledet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: tis apr 21, 2015 7:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hon [Carroux] får alltså inte till någon särskild ålderdomlighet på just årtalet.

Krege däremot låter alvgubben vända på det bakvända tyska talet. Ålderdomligt eller ultramodernt?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: fre apr 24, 2015 12:33 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3398
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Ålderdomligt eller ultramodernt?

"Dreißig und acht Jahre der Welt draußen sind verstrichen ..."? Jag är inte bra nog på tyska för att säga säkert, men jag får en känsla av att han faktiskt har lyckats, att det låter ålderdomligt snarare än modernt. Det känns som om den formuleringen inte hade känts felplacerad inklippt i Carroux' text.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: sön apr 26, 2015 11:07 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag är inte bra nog på tyska för att säga säkert, men jag får en känsla av att han faktiskt har lyckats, att det låter ålderdomligt snarare än modernt.

Tveksamt. Dagens progressiva verkar visserligen föredra formen dreißigacht, men dreißig und acht verkar mest ändå vara ett äldre försök att vara modern; på den länkade sidan finns ett försök till kronologisk genomgång. Kreges alvgubbe karakteriseras kanske bäst som ålderdomligt modern!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: sön apr 26, 2015 3:18 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
"Dreißig und acht Jahre der Welt draußen sind verstrichen ..."? Jag är inte bra nog på tyska för att säga säkert, men jag får en känsla av att han faktiskt har lyckats, att det låter ålderdomligt snarare än modernt.
Jag frågade en infödd tysktalare, som dessutom är välutbildad vad gäller språk, och hon anser att "dreißig und acht" definitivt ger ett ålderdomligt intryck.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: mån apr 27, 2015 7:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Eldalie skrev:
Jag frågade en infödd tysktalare, som dessutom är välutbildad vad gäller språk, och hon anser att "dreißig und acht" definitivt ger ett ålderdomligt intryck.

Det var en bestämd kvinna! Här är ett lite längre språkprov på hur Kreges ålderdomlige alvgubbe låter:

Krege skrev:
»Willkommen, Aragorn Arathorns Sohn!« sagte er. »Dreißig und acht Jahre sind draußen in der Welt verstrichen, seit wir dich in diesem Lande gesehen, und diese Jahre lasten schwer auf dir. Doch nah ist das Ende, ob zum Guten oder Bösen. Leg nun deine Bürde für eine Weile beiseite!«

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: mån apr 27, 2015 10:21 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2527
Ort: Andúnie
Ohlmarxisten skrev:
Här är ett lite längre språkprov på hur Kreges ålderdomlige alvgubbe låter:

Krege skrev:
»Willkommen, Aragorn Arathorns Sohn!« sagte er. »Dreißig und acht Jahre sind draußen in der Welt verstrichen, seit wir dich in diesem Lande gesehen, und diese Jahre lasten schwer auf dir. Doch nah ist das Ende, ob zum Guten oder Bösen. Leg nun deine Bürde für eine Weile beiseite!«

Och här är hennes syn på hela meningen: "It definitely as a whole does not sound modern at all but much more like you would write an old tale - especially the word "Bürde" which is definitely not modern and the "nah ist das Ende" which is also in a way very theatrical (normal way to put it would be to say "das Ende ist nah"). So all in all if you define modern as the way of speaking or writing as we do now I'd say that's definitely not what it is, since that would be all in all less complicated in structure. If I had to describe it I would do so as theatrical or even lyrical."


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Welche Übersetzung ist am besten?
InläggPostat: tis apr 28, 2015 7:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Eldalies kompis skrev:
It definitely as a whole does not sound modern at all but much more like you would write an old tale - especially the word "Bürde" which is definitely not modern and the "nah ist das Ende" which is also in a way very theatrical (normal way to put it would be to say "das Ende ist nah"). So all in all if you define modern as the way of speaking or writing as we do now I'd say that's definitely not what it is, since that would be all in all less complicated in structure. If I had to describe it I would do so as theatrical or even lyrical.

Att det inte är modernt är inte samma sak som att det är ålderdomligt. Och det där med "Bürde" drar väl liksom originalets "lay aside your burden" åt det religiösa hållet? Ja, inte bara det!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 25 inlägg ]  Gå till sida 1, 2  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010