Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 6:57 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 5 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Rätta eller bevara fel i originalet vid översättning?
InläggPostat: lör aug 09, 2014 12:45 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Jag har under min pågående översättning (som precis är återupptagen efter några veckors semester) stött på ett intressant problem! Tolkien har (enligt mig) gjort en liten miss i originalet. Översätter jag hyfsat rakt så blir felet mer uppenbart på svenska, känns det som. Fast jag är osäker på om det bara beror på att jag har en bättre intuitiv förståelse för mitt modersmål, om felet kanske är lika uppenbart i originalet för en engelsk läsare.

Det är Boromir som just har tagit till orda under Elronds rådslag. Pompös som han är säger han följande:

Tolkien skrev:
'Give me leave, Master Elrond,' said he, 'first to say more of Gondor; for verily from the land of Gondor I am come. And it would be well for all to know what passes there. For few, I deem, know of our deeds, and therefore guess little at their peril, if we should fail at last.

Det invecklade språket döljer felet lite grann. Det framstår som sagt tydligare på svenska (tycker åtminstone jag). I min översättning blir det så här:

Kamelen skrev:
”Tillåt mig, mäster Elrond”, sade han, ”att först säga lite mer om Gondor, då det är just från Gondors land jag är kommen. Och det vore värdefullt för alla att få veta vad som tilldrar sig där. Ty jag misstänker att endast få känner till våra gärningar, och därmed föga anar den fara de skulle sväva i om vi till sist besegrades.

Felet jag tycker mig se är ett slags syftningsfel. Första halvan av sista meningen pratar om "få". Subjektet byts aldrig, så andra halvan av meningen syftar också på samma "få". Dvs det är bara ett fåtal som föga anar faran de svävar i. Alla andra har järnkoll på faran! (Vi har kortfattat diskuterat det här felet en gång för länge sen här på forumet.)

Det finns flera sätt jag skulle kunna rätta felet på. Det kanske mest uppenbara är att stoppa in ett nytt subjekt i andra halvan av meningen:

Citera:
Ty jag misstänker att endast få känner till våra gärningar, och att de flesta därmed föga anar den fara de skulle sväva i om vi till sist besegrades.

Men borde jag göra det? (Både Ohlmarks och Andersson har hanterat situationen precis som man förväntar sig av dem – dvs Ohlmarks har rättat felet, men Andersson har behållit det.)

För det första: Även om det är ett uppenbart misstag av Tolkien, vore det rätt att fixa det? Hur långt sträcker sig översättarens uppdrag?

För det andra: Kan vi vara säkra på att det verkligen är ett misstag? Jag kanske bara var lite övertrött när jag började fundera på det här i går natt, men jag greps av en rolig misstanke om varför Tolkien skulle kunna ha gjort så här med avsikt. När den här passagen kommer har vi just hört en väldigt lång utläggning av Elrond, på ett väldigt gammaldags och högtidligt språk. Nu reser sig Boromir upp "tall and proud", trots att han inte har givits ordet än, för att skryta lite om vilka karlakarlar de är nere i Gondor och hur de är västvärldens stora hopp. Hans språk är om möjligt ännu mer högtravande än Elronds. Kan Tolkien ha velat presentera honom som än mer pompös genom att låta honom försöka prata ett mer högtidligt och arkaiskt språk än han egentligen klarar av? Jag vet inte om det är så sannolikt att det är så, men jag trivs väldigt bra med den teorin! :mrgreen:

(Kanske också värt att nämna det som var huvudämnet för den tidigare forumdiskussionen jag länkade till ovan: I Tolkiens originalversion stod det "guess little of their peril". Bytet till "at their peril" gjordes som en rättning i 50-årsutgåvan.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rätta eller bevara fel i originalet vid översättning?
InläggPostat: lör aug 16, 2014 9:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Översätter jag hyfsat rakt så blir felet mer uppenbart på svenska, känns det som. Fast jag är osäker på om det bara beror på att jag har en bättre intuitiv förståelse för mitt modersmål, om felet kanske är lika uppenbart i originalet för en engelsk läsare.

Min känsla är att fenomenet är hyfsat vanligt på engelska. Men att du känner att det blir mer uppenbart fel på svenska kan även bero på att din (och Anderssons) översättning faktiskt inte är helt rak. En rakare översättning skulle kunna låta typ så här:

Citera:
Ty få är, så vitt jag förstår, medvetna om våra bedrifter, och anar därför föga den fara de skulle befinna sig i, om vi till sist föll.


Den stegrande kamelen skrev:
Kan Tolkien ha velat presentera honom som än mer pompös genom att låta honom försöka prata ett mer högtidligt och arkaiskt språk än han egentligen klarar av? Jag vet inte om det är så sannolikt att det är så, men jag trivs väldigt bra med den teorin! :mrgreen:

Kanske det. :lol: Men finns det då fler exempel på det i det han säger? Annars har vi ju sett förut att även berättaren själv kan slarva lite med syftningen; och Ohlmarks var naturligtvis även i det fallet framme och förtydligade.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rätta eller bevara fel i originalet vid översättning?
InläggPostat: tis sep 09, 2014 1:02 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Boromir är, vad jag förstått, bildad och inte helt ung. Jag tror inte det var Tolkiens tanke att Boromir inte skulle kunna använda ett så högtravande språk.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rätta eller bevara fel i originalet vid översättning?
InläggPostat: tis sep 09, 2014 9:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tanken är nog ändå att Boromirs "slightly wooden magniloquence" (Shippey) ska uppfattas som en karaktärsbrist.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Rätta eller bevara fel i originalet vid översättning?
InläggPostat: tis sep 09, 2014 9:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Hialmr skrev:
Boromir är, vad jag förstått, bildad och inte helt ung. Jag tror inte det var Tolkiens tanke att Boromir inte skulle kunna använda ett så högtravande språk.

Nej, jag tror egentligen inte heller det. Det var mest en rolig fundering jag hade. Han är verkligen oerhört pompös i det här kapitlet, den gode Boromir, så tanken var tilltalande på nåt sätt! :P

Min (i alla fall lite mer) slutgiltiga översättning av den här passagen är förresten marginellt annorlunda än ovan, mycket tack vare av Ohlmarxistens sedvanligt kloka inspel, och Boromirs språkmiss känns inte längre fullt lika uppenbar, tycker jag.

Kamelen skrev:
Han tystnade, men i detsamma reste sig Boromir och stod hög och stolt framför dem. ”Tillåt mig, mäster Elrond”, sade han, ”att först säga lite mer om Gondor, då det är just från Gondors land jag är kommen. Och det vore värdefullt för alla att få veta vad som tilldrar sig där. Ty jag misstänker att få känner till våra gärningar, och därmed föga anar den fara de skulle sväva i om vi till sist besegrades.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 5 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 22 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010