Jag har under min pågående översättning (som precis är återupptagen efter några veckors semester) stött på ett intressant problem! Tolkien har (enligt mig) gjort en liten miss i originalet. Översätter jag hyfsat rakt så blir felet mer uppenbart på svenska, känns det som. Fast jag är osäker på om det bara beror på att jag har en bättre intuitiv förståelse för mitt modersmål, om felet kanske är lika uppenbart i originalet för en engelsk läsare.
Det är Boromir som just har tagit till orda under Elronds rådslag. Pompös som han är säger han följande:
Tolkien skrev:
'Give me leave, Master Elrond,' said he, 'first to say more of Gondor; for verily from the land of Gondor I am come. And it would be well for all to know what passes there. For few, I deem, know of our deeds, and therefore guess little at their peril, if we should fail at last.
Det invecklade språket döljer felet lite grann. Det framstår som sagt tydligare på svenska (tycker åtminstone jag). I min översättning blir det så här:
Kamelen skrev:
”Tillåt mig, mäster Elrond”, sade han, ”att först säga lite mer om Gondor, då det är just från Gondors land jag är kommen. Och det vore värdefullt för alla att få veta vad som tilldrar sig där. Ty jag misstänker att endast få känner till våra gärningar, och därmed föga anar den fara de skulle sväva i om vi till sist besegrades.
Felet jag tycker mig se är ett slags syftningsfel. Första halvan av sista meningen pratar om "få". Subjektet byts aldrig, så andra halvan av meningen syftar också på samma "få". Dvs det är bara ett fåtal som föga anar faran de svävar i. Alla andra har järnkoll på faran! (Vi har kortfattat diskuterat det här felet
en gång för länge sen här på forumet.)
Det finns flera sätt jag skulle kunna rätta felet på. Det kanske mest uppenbara är att stoppa in ett nytt subjekt i andra halvan av meningen:
Citera:
Ty jag misstänker att endast få känner till våra gärningar, och att de flesta därmed föga anar den fara de skulle sväva i om vi till sist besegrades.
Men borde jag göra det? (Både Ohlmarks och Andersson har hanterat situationen precis som man förväntar sig av dem – dvs Ohlmarks har rättat felet, men Andersson har behållit det.)
För det första: Även om det är ett uppenbart misstag av Tolkien, vore det rätt att fixa det? Hur långt sträcker sig översättarens uppdrag?
För det andra: Kan vi vara säkra på att det verkligen är ett misstag? Jag kanske bara var lite övertrött när jag började fundera på det här i går natt, men jag greps av en rolig misstanke om varför Tolkien skulle kunna ha gjort så här med avsikt. När den här passagen kommer har vi just hört en väldigt lång utläggning av Elrond, på ett väldigt gammaldags och högtidligt språk. Nu reser sig Boromir upp "tall and proud", trots att han inte har givits ordet än, för att skryta lite om vilka karlakarlar de är nere i Gondor och hur de är västvärldens stora hopp. Hans språk är om möjligt ännu mer högtravande än Elronds. Kan Tolkien ha velat presentera honom som än mer pompös genom att låta honom försöka prata ett mer högtidligt och arkaiskt språk än han egentligen klarar av? Jag vet inte om det är så sannolikt att det är så, men jag trivs väldigt bra med den teorin!
(Kanske också värt att nämna det som var huvudämnet för den tidigare forumdiskussionen jag länkade till ovan: I Tolkiens originalversion stod det "guess little
of their peril". Bytet till "
at their peril" gjordes som en rättning i 50-årsutgåvan.)