Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre apr 24, 2026 2:05 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 2 inlägg ] 
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Hobbitklausulen
InläggPostat: tor jan 24, 2013 7:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Eftersom frågan om hur man ska översätta Tolkiens hobbit ploppat upp i flera trådar här på sistone, tänkte jag passa på att helt skamlöst posta om fyra gamla inlägg jag gjorde för en sisådär sex år sedan på Skalmans forum om hur Tolkien såg på saken. Jag har inte orkat redigera inläggen utan de fyra huvudsakliga inläggen kommer här så som de såg ut på Skalman. Den som vill läsa hela tråden kan gå hit: http://forum.skalman.nu/viewtopic.php?f=3&t=28183

________________________________________

En sak slog mig när jag [i januari 2007] läste lite om Tolkiens reaktion på olika översättningar av ordet "hobbit" i Scull & Hammonds nyutkomna The J.R.R. Tolkien Companion and Guide. Hade Erik Andersson egentligen något val när han skulle översätta "hobbit"? Kan det vara så att Norstedts har förbundit sig att lämna "hobbit" oöversatt?

Tolkien reagerade kraftigt på Zetterholms tidiga översättning av "hobbit" till "hompe". Han gillade inte heller det nederländska förslaget att översätta till "hobbel". Och vad han tyckte om Ohlmarks "hob" är ju bekant. Av The J.R.R. Tolkien Companion and Guide framgår det nu tydligt att anledningen till att det därefter i princip blev "hobbit" var att förlaget Allen & Unwin började skriva in i översättningskontrakten att "hobbit" skulle lämnas oöversatt; någon mer omfattande klausul om att lämna namn oöversatta ska enligt samma källa även ha funnits i kontraktet för Sagan om ringen, men av någon anledning så hindrade det inte Ohlmarks.

Scull & Hammond skrev:
1 March 1960 Tolkien writes to Alina Dadlez [Allen & Unwin]. She acted correctly in providing in the contract for the Swedish Hobbit that the word Hobbit should not be translated, but since after acrimonious correspondence, he had to allow another word in the Swedish Lord of the Rings, the same word should probably be used in the new Swedish Hobbit.

[- - -]

9 March 1960 […] She [Alina Dadlez] has passed Tolkien’s comment on the word Hobbit to Rabén and Sjögren.

Det handlar alltså om Britt G. Hallqvists översättning Bilbo. Av skäl som inte framgår blev det sedan ändå "hobbit". I förordet till första upplagan av Bilbo konstateras kort att boken tidigare getts ut under namnet Hompen, "[m]en professor Tolkien anser att en hobbit är en hobbit och inte en hompe, och han bör väl veta det".

Frågan är om HarperCollins (eller The Tolkien Estate) fortfarande slänger in en sådan här klausul i kontrakten? Är det överhuvudtaget vanligt med denna typ av klausuler? Finns det några andra kända exempel? Finns det andra skäl än "konstnärlig integritet"? Hur är det med "Batman" och "Spider-Man" till exempel?
________________________________________

Den här hobbitklausulen och dess ofta strikta tillämpning verkar ha ställt till det en del för Tolkien. Han tyckte som sagt att det i Bilbo kanske ändå hade varit bättre med "hob", när det nu ändå blev "hob" i Sagan om ringen. Och dokumenterade problem dök upp även i samband med de spanska och franska översättningarna.

Scull & Hammond skrev:
In a letter about the Spanish translation of The Hobbit on 20 July 1962 he [Tolkien] wrote: 'In a latin language hobbits look dreadful, and if I had been earlier consulted I would have readily agreed to some naturalization of the form: e.g. hobitos, which consorts better with the long adopted elfos, while having the good fortune to contain the normal Sp[anish] diminutive suffix, and a stem hob-, which as far as I know has no associations in Spanish' (Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins). Dadlez passed Tolkien’s comments to the publisher, Fabril, in Buenos Aires, who replied on 14 September 1962 thas as h is mute in Spanish perhaps it should be jobitos. Dadlez put this to Tolkien, who wrote on 19 September: 'I prefer hobitos since it preserves to the eye more relationship to the original word. I do not much mind the h being mute. I am sure many hobbits drop their hs like most rural folk in England' (Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins).

On 13 May 1968, André Bay of Editions Stock, who were about to publish a French translation of The Hobbit, wrote to Alina Dadlez that he was unhappy about the word Hobbit, which had unfortunate connotations in French – which, however, he did not dare to explain to a woman. He suggested Hopin instead. When this was put to Tolkien he replied: 'I must rely on the objections raised by those who know more of the depths of the colloquial language! Anyway hopin seems to me a suitable and ingenious solution: hopin/lapin = hobbit/rabbit, I suppose. Not that I intended such a connexion … So hopin let it be: as long as any illustrator is aware that it should not influence him unduly' (15 May 1968, Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins). In the end the French translation also used the form hobbit.

Intressant att notera här är även att Tolkien, vilket vi hade uppe i en annan tråd, faktiskt förstod eller åtminstone accepterade "-it" i "hobbit" som ett diminutivsuffix och att han inte var helt rabiat vad gällde kaninkopplingen.

Värt att citera i sammanhanget är även följande från The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary (2006):

Gilliver m.fl. skrev:
Dr Benedikz [isländsk elev till Tolkien] has kindly allowed us to reproduce his recollection of the occasion in 1952 when he approached Tolkien, after a lecture, about how he might translate the word hobbit in the famous opening sentence: 'He was charm itself, and […] discussed with me what should be the Icelandic equivalent. He was quite firm on this. "The definition of the word is in that sentence, and the philologically accurate word is holbúi 'hole-dweller' and no one should ever use any back-formation or re-formation from hobbit." ' This makes a striking contrast with the view he expressed only a few years later in relation to the Dutch translation.

________________________________________

Jurgen Wullenwever skrev:
Man kan också undra om någon tidigare översättare hade kunnat skriva "tomte" i stället för hompe-hobbit-hob, tänk vad skoj... (förlåt, men jag kunde inte motstå frestelsen)

I min fortsatta läsning av Scull & Hammond stöter jag plötsligt på det här:

Scull & Hammond skrev:
20 March 1963 Alina Dadlez writes to Tolkien. She is sending him five copies of the Portuguese translation of The Hobbit. She apologizes that the word hobbit has been translated in this.

Men vad blev det då? Jo, ...

    Bild

... och med luva. :lol:

http://pblancho.free.fr/po1/index.html

I senare portugisiska översättningar är det "hobbit".
________________________________________

Hur blev det då med "hobito" i den spanska översättningen? Jo, det blev faktiskt som Tolkien ville. Översättningen publicerades 1964 som El hobito. Men i senare spanska översättningar har man av någon anledning övergett "hobito" till förmån för "hobbit". (Dessutom lär kaninkusinen "homejo" förekomma i någon inofficiell spansk översättning.)

Även i El Hobito finns det gnomer. Nu är de dvärgar. Tolkien tyckte kanske ändå det var bättre än den portugisiska varianten; men han muttrade säkert något om att gnomer självklart är noldoralver, ska det vara så svårt att förstå.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Senast redigerad av Ohlmarxisten tis nov 02, 2021 11:40 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Hobbitklausulen
InläggPostat: ons sep 11, 2013 3:05 pm 
Offline
Uruk

Blev medlem: ons sep 04, 2013 11:30 am
Inlägg: 10
Hehe. Gnomo. Låter ju rätt kul.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 2 inlägg ] 

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010