Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons maj 15, 2024 4:14 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 1:34 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
:oops: :oops: :oops:
Efter en segsliten diskussion kan det vara skönt för envisa korrekturrättare att få upprättelse.
Jag har missförstått en väsentlig del i kritiken, som eventuellt har varit en smula luddig, men luddet kan lika gärna sitta i min hjärna.
Min mening med "så små" funkar intuitivt på en svensk publik, vilket har varit mitt huvudargument. Och det är problemet.

Men så började jag leka med meningen, testa dess motsats, och lite så. Och då hände det nåt intressant.
Det som Kamelen och Ohlmarxisten egentligen har försökt säga (utan att komma på det här, för mig, mer lättbegripliga argumentet) är följande: Om du skriver: "Och efter att ha gett honom så stora gåvor som denne var villig att ta emot, red han bort med Gandalf." blir faktiskt andemeningen riktigare!!!

Med ordet "stora" klargör man att det finns en gräns för hur stora gåvor Elrond kan acceptera. Följaktligen klargör ordet "små" det motsatta. Jag har varit så fokuserad på ordet innan "such/så/sådana" att det här har gått mig helt förbi. Det är ju inte "så"-et det är fel på utan "små"-et.

Om det här låter som kritik mot er förmåga att förklara, så är det som sagt lika mycket en kritik mot mig själv att förstå.
Självklart kommer jag inte skriva "så stora". Ogillar ännu starkt "sådana". Måste tänka om.

Tack för en engagerad debatt. :lol: :lol: :lol:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 4:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Kan "what time by the moon is this" innebära att Bilbo anspelar på månen som tidangivare? Alltså: "Vad är klockan enligt månen?"

Ja, jag skulle nog tolka det så, även om det (i sedvanlig tolkiensk ordning) alls inte är självklart. Men det är ju inte som om alvkören står där ute under fönstret med var sitt armbandsur, så månen är väl den enda klocka som står till buds så dags. Om man inte har järnkoll på stjärnorna, förstås, och vet precis hur långt Menelvagor & Co förväntas ha vandrat vid olika tidpunkter på natten. Å andra sidan kan nog alverna förväntas ha precis sådan koll. Fast å tredje sidan befinner de sig i en djup och smal ravindal, och har nog ingen vidare överblick över stjärnhimlen. Så då får det bli månen som enda klocka trots allt.

Det är för övrigt frestande att tycka att begrepp som "vad är klockan" inte hör hemma i en midgårda miljö som denna. Men Bilbo har ju faktiskt själv en klocka hemma på spiselkransen (en av de mest anakronistiska detaljerna i hela det anakronistiska Fylke!), och Tolkien använder flitigt uttryck som "ten o'clock". Och då måste det rimligen vara fritt fram för en översättare att göra detsamma, även om Tolkien inte använder ett sådant uttryck just här.


Randalin skrev:
Efter en segsliten diskussion kan det vara skönt för envisa korrekturrättare att få upprättelse.

"O, ljuvligt är ljudet av pollettens dropp..." :lol:

Randalin skrev:
Tack för en engagerad debatt.

Tack själv! Att ge kritik är inte lätt, men att ta emot den på rätt sätt är jättesvårt. Och i den ädla konsten excellerar du! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 5:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Att han inte fullföljde sin strävan mot vardaglig simpelhet och skrev: "Vad är klockan?"

Va, Andersson arbetar hårt för att Bilbo ska vara allt annat än simpel! :P Nu är ju det inte ämnet för tråden, men jag kan ändå hänvisa till ett gammalt inlägg jag gjorde på ett annat forum: http://forum.skalman.nu/viewtopic.php?f=3&t=27260&start=34

Men för att återgå till ämnet:

Andersson (s. 277) skrev:
"Javisst!" sade Gandalf. "Och varför inte? Du kan väl inte tvivla på siarorden bara för att du själv hade del i att de infriades? Och du kan väl inte tro att ni tog er ur alla äventyr och knipor av ren tur och enkom för din skull? Herr Secker, du är en beundransvärd person och jag är väldigt fäst vid dig; men när allt kommer omkring är du bara en liten stackare i en stor och vid värld!"

Tolkien skrev:
"Of course!" said Gandalf. "And why should not they prove true? Surely you don't disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself? You don't really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit? You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!"

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 7:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
På rak arm ser jag inte riktigt vad du syftar på här. Kan det vara översättningen av "managed" du har synpunkter på?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 7:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Kan det vara översättningen av "managed" du har synpunkter på?

Nej.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 7:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Att han inte fullföljde sin strävan mot vardaglig simpelhet och skrev: "Vad är klockan?"

Va, Andersson arbetar hårt för att Bilbo ska vara allt annat än simpel! :P
I ärlighetens namn har jag inte läst "Hobbiten" särskilt noga och ingående, och det är förmätet av mig att göra en analys eller att påstå att Andersson generellt är "simpel" i det verket. Orden du tar upp på "Skalman", bl a "rekognoscera" "förtrogen med terrängen", vilka bygger på engelskans "spy out our road" och "know his way" är allt annat än simpla. Men det är något modernt (där av mitt ord "vardagligt") över dem. Jag minns att jag upplevde "Hobbiten" mindre mysig än "Bilbo". När jag läser originalet "The Hobbit" finns mysfaktorn kvar, vilket står i kontrast till vardaglighet och simpelhet i viss mån.

Men jag ska nog ta och kolla upp "Hobbiten" igen innan jag tycker för mycket. Jag skjuter lite väl mycket från höften annars.
Den stegrande kamelen skrev:
Men Bilbo har ju faktiskt själv en klocka hemma på spiselkransen (en av de mest anakronistiska detaljerna i hela det anakronistiska Fylke!)
För att inte tala om potatis, kaffe och tobak! Jag vill minnas att det är därför jag tillåter Bilbo att uttrycka sig så; "hur mycket är klockan". Fylke tycks snarare höra hemma i 1700- eller 1800-talet. Och på ett sätt är det en ganska tilltalande sagomix. För övrigt är det ju så man uttrycker sig normalt (och Bilbo som person får gärna vara vardaglig, enligt mig). Vi får väl tänka oss att de, i likhet med när de talade om avstånd med andra ord än kilometer (miles), även sa något annat på äkta fylkemål om tiden.

Bortsett från att den senast upplagda Anderssonska meningen skiljer sig väsentligt från originalet, både i meningsuppbyggnad och raka översättningar ("fellow"-"stackare", t ex) hittar jag inget direkt fel. Min egen översättning, som för övrigt inte alls ska avhandlas i den här tråden! skiljer sig en hel del från Anderssons, men de uttrycker samma sak (om jag inte har gjort sådana små avvikelser att jag själv inte upptäcker mina egna missar, liknande Anderssons eller egna).

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 7:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jag minns att jag upplevde "Hobbiten" mindre mysig än "Bilbo".

Det håller jag ju med om. :D

Randalin skrev:
Bortsett från att den senast upplagda Anderssonska meningen skiljer sig väsentligt från originalet, både i meningsuppbyggnad och raka översättningar ("fellow"-"stackare", t ex) hittar jag inget direkt fel.

Om du lägger upp din ska jag säga om du gjort rätt eller fel. :mrgreen:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 8:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Om du lägger upp din ska jag säga om du gjort rätt eller fel. :mrgreen:
Jo, men inte här, va? Det tillhör väl ändå "egenhändiga..." eller "översättningsövningar"?
Det här är väl ändå en Andersson-tråd och inte en Randalin-tråd. (här kan jag tänka mig att en och annan ler i mjugg)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 8:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jo, men inte här, va? Det tillhör väl ändå "egenhändiga..." eller "översättningsövningar"?

Heter inte din också Hobbiten? :wink:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 8:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Jo, men inte här, va? Det tillhör väl ändå "egenhändiga..." eller "översättningsövningar"?

Heter inte din också Hobbiten? :wink:
Förmodligen inte. Tolkiens heter "The Hobbit". Anderssons översättning heter "Hobbiten". Hallqvists "Bilbo (osv.)", Zetterholms "Hompen". Den svenska filmen "Hobbit". Ohlmarx' imaginära "Hoberna". Jag har hela tiden vacklat. För det första är jag väldigt förtjust i "Bilbo" av nostalgiska skäl. För det andra lär svenska folket (tyvärr) kalla den "Hobbit" efter bautaprojektet som går upp på bio om två dagar. Jag har dock en grundprincip, att kalla mina översättningar det som flest svenskar kallar dem. Så än så länge lutar det mer åt "Bilbo" (utan "en hobbits äventyr"), och även åt "Sagan om ringen" äntligen som samlingsnamn på trilogin.

Namnet "The Hobbit"/"Hobbiten" (hur bra det än är) är inte riktigt relevant som namn längre. Ty då, 1937, fanns det bara en hobbit. Nu finns åtminstone fem världsberömda hobbitar. Och "Sagan om ringen" är i likhet med "Vidstige" ett av Ohlmarx' mest lyckade påhitt (men naturligtvis inte för Ringens brödraskap). (Jag har läst invändningarna mot Sagan om Ringen tusen gånger, men den heter inte "Barnsagan om ringen", vilket är en avgörande faktor, understödd av Tolkiens egen "Träd och blad", till titelns kvalitet för ett vuxenepos.)

Så en egen tråd (ev.) som heter Fel i Bilbo - Resan dit och tillbaka, i så fall :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Senast redigerad av Randalin tis dec 11, 2012 7:25 am, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: mån dec 10, 2012 11:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Så än så länge lutar det mer åt "Bilbo"

Jag pysslar lite med min översättning på en annan dator än vanligt i dag, då min ordinarie burk inte mår så bra. Och när jag skriver "Bilbo" här vill stavningsprogrammet rätta det till "Bimbo". Därmed får det väl fastslås att detta är den språkligt mest korrekta titeln! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 7:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Ohlmarx' imaginära "Hobbitarna".

Hoberna!

Och vad gäller det där citatet från Andersson så handlar det om syftningar den här gången också. Även i det här fallet måste Tolkien rimligen ha menat det ena eller det andra.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 7:26 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Ohlmarx' imaginära "Hobbitarna".

Hoberna!
Ja, såklart! Nu har jag ändrat det i mitt inlägg.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 3:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3823
Ort: Göteborg
Andersson (s. 277) skrev:
"Javisst!" sade Gandalf. "Och varför inte? Du kan väl inte tvivla på siarorden bara för att du själv hade del i att de infriades? Och du kan väl inte tro att ni tog er ur alla äventyr och knipor av ren tur och enkom för din skull? Herr Secker, du är en beundransvärd person och jag är väldigt fäst vid dig; men när allt kommer omkring är du bara en liten stackare i en stor och vid värld!"

Tolkien skrev:
"Of course!" said Gandalf. "And why should not they prove true? Surely you don't disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself? You don't really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit? You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!"

Tänker du på att Andersson har valt "ni" istället för "du" när han översätter "your adventures and escapes"? Det kan väl strängt talat kvitta vilket man väljer där, tycker jag. Det gör ingen nämnvärd skillnad för innebörden. (Fast jag hade nog valt "du". Det ligger närmast till hands med tanke på att det uppenbart är singular både tidigare och senare i meningen.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 9:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3164
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Tänker du på att Andersson har valt "ni" istället för "du" när han översätter "your adventures and escapes"? Det kan väl strängt talat kvitta vilket man väljer där, tycker jag. Det gör ingen nämnvärd skillnad för innebörden.

Ja. Och ja, i sak kan det kvitta. Men jag tycker meningen blir betydligt effektivare om man låter Gandalf fokusera på Bilbo och inte blanda in massa ovidkommande typer. Och vad tror du Tolkien avsåg? Och hur kommer man på tanken att välja "ni"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010