Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 28, 2024 1:55 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 9:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Och hur kommer man på tanken att välja "ni"?
Det är lätt ordnat. I alla fall för mig. Då engelska inte är mitt modersmål, men jag ändå behärskar det hyfsat, glömmer jag ibland bort att tänka på den här dubbelbetydelsen, och har vid åtskilliga tillfällen skrivit fel i hastigheten. Bl a sa min Merry att "NI måste torka upp här innan NI får någon mat", när det så uppenbart bara var Pippin han vände sig till, efter dennes fontänsimulering i Krikdala. Sånt kan hända. Varför inte klockan fyra på morgonen, när Andersson måste lämna in "Hobbiten" före dead line dan därpå :wink: .

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 10:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Sånt kan hända. Varför inte klockan fyra på morgonen, när Andersson måste lämna in "Hobbiten" före dead line dan därpå :wink: .

Precis. Det krävs något sådant. :wink:

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 10:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Sånt kan hända. Varför inte klockan fyra på morgonen, när Andersson måste lämna in "Hobbiten" före dead line dan därpå :wink: .

Precis. Det krävs något sådant. :wink:
Och nu kan jag inte göra en enda ändring, även om ni så överbevisar mig tusen gånger om att det krävs, för nu är mitt word låst :x !!! Måste skaffa ett eget!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 10:55 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Och vad tror du Tolkien avsåg? Och hur kommer man på tanken att välja "ni"?

"Du" ligger definitivt närmare till hands. Men om jag skall försöka försvara Andersson så har han kanske resonerat bortom det rent språkliga och tagit fasta på att det ju inte var bara Bilbo som upplevde alla dessa äventyr och knipor, utan hela "brödraskapet". Och just det faktum att det alltså inte var "just for your sole benefit" är ur det perspektivet kanske en anledning att välja "ni" strax innan, för att förstärka effekten av vad Gandalf säger: "Inte tror du väl att allt det här som ni, hela stora gänget, fick uppleva skedde bara för ditt privata nöjes skull?"

Men med det sagt skull jag alltså själv översätta med "du"! :P


Randalin skrev:
för nu är mitt word låst :x !!! Måste skaffa ett eget!

Själv använder jag OpenOffice. Kan rekommenderas! Eftersom det är gratis behöver man inte fundera över licenser och sånt trams, och det fungerar (tycker jag) precis lika bra som Word, fast utan en del lullull som jag aldrig använder ändå. Och man kan öppna befintliga Word-filer med det. (Dock med risk för att formatbytet gör viss smärre åverkan på detaljformateringen, när det gäller finlir som exakta placeringar av bilder, storlek på anfanger och liknande, om man har ägnat sig åt sånt.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tis dec 11, 2012 11:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Dock med risk för att formatbytet gör viss smärre åverkan på detaljformateringen, när det gäller finlir som exakta placeringar av bilder, storlek på anfanger och liknande, om man har ägnat sig åt sånt.
Det var just det. Framsida/baksida, dikter sidbrutna rätt, asterisker med text på samma sida osv.

Men för att återgå till tråden!!!

"Du" har även jag använt ("även"? - alltså liksom Kamelen har när han har kommit dit). Repliken känns mycket mer personligt riktad till Bilbo, och funkar lika bra/bättre, trots Kamelens logik i resonemanget för "ni".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 13, 2012 6:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Andersson (s. 270) skrev:
Där fick de ett hjärtligt mottagande, och den kvällen var det många som gärna lyssnade när de berättade om sina äventyr. Det var Gandalf som talade, ty Bilbo satt tyst och dåsig.

Tolkien skrev:
There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 13, 2012 8:07 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Andersson (s. 270) skrev:
...när de berättade om sina äventyr. Det var Gandalf som talade, ty Bilbo satt tyst och dåsig.

"Talande tystnad" har man ju hört talas om. :lol:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: tor dec 13, 2012 11:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
som gärna lyssnade när de berättade

Är det att Andersson påstår att det är de som berättar, trots att det i nästa mening står att det är Gandalf, som du reagerar på? I så fall börjar felfinneriet gå lite väl långt, tycker jag. Det är verkligen inget som stör.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 14, 2012 7:23 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det är verkligen inget som stör.

Ett fel behöver verkligen inte störa. Jag håller till exempel med Andersson om att hans kväkande hobbitar inte är störande, snarare gulliga. Sedan råkar det här faktiskt vara lite störande, men det hade varit störande även om det hade varit rätt. Och Tolkien skriver naturligtvis som han skriver just för att inte störa! Anderssons översättning har här karaktären av mening-för-mening-översättning.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: fre dec 14, 2012 12:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Anderssons översättning har här karaktären av mening-för-mening-översättning.
Tolkien skrev:
There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures, Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy.
Tja, mening-för-mening. Randalin har väl varit trognare originalet, där varken "de" eller "han" eller någon påstås berätta i första meningen.
Randalin skrev:
Där fick de ett varmt välkomnande, och det fanns många ivriga lyssnare den kvällen som ville höra historien om deras äventyr. Det var Gandalf som talade, för Bilbo hade blivit trött och dåsig.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: sön dec 16, 2012 2:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Andersson (s. 276) skrev:
Mycket av guldet och silvret gick åt till presenter, som både var användbara och slösande praktfulla – vilket till viss del kan förklara brorsönernas och brorsdöttrarnas tillgivenhet.

Tolkien skrev:
His gold and silver was largely spent in presents, both useful and extravagant - which to a certain extent accounts for the affection of his nephews and his nieces.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: sön dec 16, 2012 4:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Är Bilbos "brorsöner och brorsdöttrar på tooksidan", som det talas om här, i själva verket systerbarn? Jag får medge att jag inte delar hobbitarnas fascination för släktträd, så jag har aldrig itts reda ut de där förhållandena.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: sön dec 16, 2012 4:52 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Är Bilbos "brorsöner och brorsdöttrar på tooksidan", som det talas om här, i själva verket systerbarn? Jag får medge att jag inte delar hobbitarnas fascination för släktträd, så jag har aldrig itts reda ut de där förhållandena.

Jag delar heller inte deras fascination för släktträd. Så jag vet inte exakt hur släktskapet är. Hursomhelst är de om jag förstått rätt strikt sett varken det ena eller det andra, utan Tolkien använder tydligen "nephew" (och "niece") i en föråldrad och mer vid betydelse, "a remote male descendant, as a grandnephew or cousin" (dictionary.com) eller något sådant. Både "brorsbarn" och "systerbarn" har enligt SAOB en liknade föråldrad men som det verkar inte riktigt lika vid betydelse, "kusin på fädernet" respektive "kusin på mödernet". Så systerbarn verkar ändå närmare sanningen. Kanske kan man kalla dem kusinbarn.

Det var den ena saken. Sedan var det en sak till.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: sön dec 16, 2012 5:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1262
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Är Bilbos "brorsöner och brorsdöttrar på tooksidan", som det talas om här, i själva verket systerbarn? Jag får medge att jag inte delar hobbitarnas fascination för släktträd, så jag har aldrig itts reda ut de där förhållandena.

Jag delar heller inte deras fascination för släktträd. Så jag vet inte exakt hur släktskapet är. Hursomhelst är de om jag förstått rätt strikt sett varken det ena eller det andra, utan Tolkien använder tydligen "nephew" (och "niece") i en föråldrad och mer vid betydelse, "a remote male descendant, as a grandnephew or cousin" (dictionary.com) eller något sådant. Både "brorsbarn" och "systerbarn" har enligt SAOB en liknade föråldrad men som det verkar inte riktigt lika vid betydelse, "kusin på fädernet" respektive "kusin på mödernet". Så systerbarn verkar ändå närmare sanningen. Kanske kan man kalla dem kusinbarn.

Det var den ena saken. Sedan var det en sak till.
Jag har kallat dem just för kusinbarn. Nu kände jag att jag kanske borde ändra det. Ett par rader högre upp skriver Tolkien:
Tolkien skrev:
He was in fact held by all the hobbits of the neighbourhood to be 'queer' - except by his nephews and nieces on the Took side.
Det är den meningen som Ohlmarxistens citat härrör från. Sedan står det ju aldrig att det bara är Bilbos systersöner och systerdöttrar. Det kan mycket väl vara kusinbarn osv, men helt klart inga yngre släktingar på "Baggins-sidan" i det här fallet. På svenska kanske man helt enkelt skulle ha uttryckt sig "de yngre generationerna på den Tookiga sidan", (om man nu inte har invändningar mot Hallqvists underbara "Tookiga", som jag har spelat vidare på i min översättning, och kallat den trögare sidan hos Bilbo för hans "Säckiga sida" :D .)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Hobbiten
InläggPostat: sön dec 16, 2012 6:02 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3816
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det var den ena saken. Sedan var det en sak till.

Funderar du på att Tolkien troligen åsyftade två olika sorters presenter, medan Anderssons mer är som kinderägg, både och på samma gång?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 90 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 10 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010