Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jul 11, 2020 3:52 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 407 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 11, 2012 2:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Han hade väl inte så mycket val.

Han kunde som sagt ha kört med Darkwood eller The Dark Wood om han hade velat göra kopplingen till Sauron explicit. Det finns ju inget krav att använda just Mirkwood som namn på skogen.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 11, 2012 2:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Han kunde som sagt ha kört med Darkwood eller The Dark Wood om han hade velat göra kopplingen till Sauron explicit. Det finns ju inget krav att använda just Mirkwood som namn på skogen.

Poängen var att när han valde namnet på skogen så fanns det inte något namn "the Dark Lord" eller något namn "the Dark Tower" att anknyta till med "the Dark Wood". Det känns därför fel att säga att "han verkar ha tyckt att den distinktionen var värd att göra".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 11, 2012 4:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Hur skulle det låta med Myrkveden? Funkar det? Det gör ju kopplingen till det mytologiska Myrkviðr än starkare. Samtidigt finns det fornnordiska ordet myrk inte alls i svenskan, det har helt övergått i "mörk", så det blir lite mer obskyrt än det gammaldags men inte helt obsoleta mirk i originalet.

Jag tycker absolut att man kan använda "Myrkveden" av de skäl du funderar över, och absolut även om ordet "Myrk" inte finns i svenskan i dag. Gamla ortsnamn står ju utanför svenskan (eller engelskan, eller vilket språk som helst) många gånger. Däremot tycker jag att ordet "Myrkveden" tappar en hel del av sin mystik och kuslighet pga det lite anspända Y-ljudet. Skogen tenderar att bli en aning löjlig. Det är redan illa nog med E-et i veden, anser jag, som tyvärr lättar upp lamnet i jämförelse med "Mirkwood" och "Mörkmården".
Men det tål naturligtvis att tänkas på. Jag kanske är för ovan ännu. Ty "Myrkveden" har ju andra enligt mig värdefulla kvaliteter.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön nov 11, 2012 4:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Fair enough! Då är jag mycket intresserad av att få veta för vad din varningsklocka ringer, förutom träffarna på google, som inte utgör något egentligt bevis för någonting.

Men det där har du ju redan svarat på. Och då sa du att du förstod det. :?

Den stegrande kamelen skrev:
Kanske bäst att snabbt skjuta in med en ny fundering, innan åklagare och försvarsadvokat råkar i luven på varandra. ;)

Ja, se vad du ställt till med! Du är ju inte bara anklagad utan även den som anmält förseelsen. :wink:

Jag skrev i ett tidigare inlägg
Citera:
Är det en känsla du har, eller finns det gramatisk relevans, vad gäller stilnivå och språkbruk, för att undvika "tog den som sin egen"?

Kunde inte hitta något svar på detta från dig, Ohlmarxisten. Så då antar jag att meningen fungerar som korrekt svenska, enligt dig (vars åsikter jag sätter stort värde och stor tillit till).

Och, nej då, kamelen och ev andra oroliga, jag för min del är inte ett dugg i luven på någon, utan svarar, frågar och lyssnar på intressanta argument, så väl sakliga som känslomässiga, för att bättre guidas i min kunskapsutveckling i allmänhet, och i mitt översättarprojekt i synnerhet. :)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 10:38 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Poängen var att när han valde namnet på skogen så fanns det inte något namn "the Dark Lord" eller något namn "the Dark Tower" att anknyta till med "the Dark Wood". Det känns därför fel att säga att "han verkar ha tyckt att den distinktionen var värd att göra".

Det är förstås sant. Jag glömmer alltid av att Tolkien inte hade hela historien klar för sig när han först började skapa sin värld. Men även om hin onde gick under namnet The Necromancer på den tiden så var han redan behäftad med epitetet dark. "I don't advice you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower", säger Gandalf till Bilbo. Och "they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood", heter det om Vita rådet.

Hur som helst kvarstår faktum att det faktiskt finns en skillnad i originalet mellan epitetet för skogen och det för hin onde. Och själv tycker jag faktiskt att det stör att det inte gör det på svenska - i synnerhet kanske i passagen jag citerade, men även på några andra ställen. Jag har därför på försök bytt ut "Mörkveden" till "Myrkveden" i min översättning. Jag får väl se om jag tycker att det skorrar, när jag så småningom lyckas läsa det som en del av en löpande text, utan att tänka särskilt på just det ordet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 7:00 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jag skrev i ett tidigare inlägg
Citera:
Är det en känsla du har, eller finns det gramatisk relevans, vad gäller stilnivå och språkbruk, för att undvika "tog den som sin egen"?

Kunde inte hitta något svar på detta från dig, Ohlmarxisten.

Jo, jag citerade faktiskt just denna fråga från dig och svarade på den, även om svaret var tämligen innehållslöst, om jag får säga det själv. Men det är inte säkert att det finns en så mycket bättre typ av svar. Man kan naturligtvis undersöka språkbruket betydligt noggrannare och nyansera den bild min enormt primitiva och enfaldigt begränsade googling gav, men argumentet är i princip då ändå det samma. Och det handlar naturligtvis inte bara om att man får få och "dåliga" träffar på svenska utan lika mycket om att man får många träffar på engelska och att man får många träffar på vad som kan betraktas som svenska alternativ. Hur förklarar man det? Jag tycker inte det låter som en särskilt rimlig förklaring att man på engelska har större behov av att uttrycka just detta innehåll. Det låter betydligt rimligare att vi av någon anledning normalt väljer att ge detta innehåll en annan form (än den form som Kamelen förde fram).

För att ändå få en lite annan infallsvinkel på det hela kan man jämföra hur Ohlmarks, Andersson och Høverstad (den norske ringöversättaren) hanterar den här konstruktionen mer generellt. Det finns i LotR åtminstone fem exempel på den allmänna konstruktionen och åtminstone tre närliggande exempel. Här är de (min fetning):

1. [...] and then the Hobbits took the land for their own [...].
2. [...] and Isildur Elendil's son cut the Ring from Sauron's hand and took it for his own.
3. [...] and Isildur cut the Ring from his hand with the hilt-shard of his father's sword, and took it for his own.
4. When Turgon died Saruman took Isengard for his own [...].
5. He [Saruman] then took Isengard for his own [...].
6. He [Boromir] would have kept it for his own [...].
7. He [Sam] had only to put on the Ring and claim it for his own [...].
8. And far away, as Frodo put on the Ring and claimed it for his own [...].

Så här hanterar de tre översättarna det fetstilta:

Ohlmarks
betraktade [...] som sitt
behöll [...] själv
behöll [...] som sin egen
lade [...] för egen del beslag på
proklamerade [...] som sitt eget
behållit [...] som sin personliga egendom
proklamera [...] som sin
proklamerade [...] som sin

Andersson
blev [...] sina egna herrar
gjorde [...] till sin
behöll
lade [...] beslag på [...] för egen räkning
gjorde till sitt
behållit för egen räkning
göra [...] till sin
gjorde anspråk på

Høverstad
tok [...] som sitt eget
tok [...] som sin egen
beholdt [...] som sin
tok [...] som sitt eget
tok [...] som sitt eget
beholdt [...] som sin
tok [...] som sin
erklærte [...] for sin egen

Man kan ju undra om Kamelens form är mycket mer naturlig i Norge än i Sverige, men jag får inte det intrycket när jag googlar. Dessutom säger jämförelsen en del även om så vore fallet, tycker jag. Det är tydligt att norrmannen här är en mer ordnära översättare än Ohlmarks och Andersson, vilket även stämmer med mitt allmänna intryck. Värt att notera är också att Andersson helt har lyckats att undvika konstruktioner med det lilla ordet "som". Jag tycker det här säger en hel del om de olika översättarna. Och Kamelen och Randalin, vad är ni själva för typ av översättare? Hur skulle ni göra i de här fallen?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 7:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Men även om hin onde gick under namnet The Necromancer på den tiden så var han redan behäftad med epitetet dark. "I don't advice you to go anywhere near the places overlooked by his dark tower", säger Gandalf till Bilbo. Och "they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood", heter det om Vita rådet.

Klart han är "dark" så där i största allmänhet, vilken onding är inte det? Det blir en helt annan sak när han senare har (åter)installerat sig i det riktiga Dark Tower som the Dark Lord.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 7:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1116
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
...[lång och utförlig pedagogisk, förtydligande och kunnighetsbevisande text av Ohlmarxisten, som går att finna ovanför det här inlägget]... Och Kamelen och Randalin, vad är ni själva för typ av översättare? Hur skulle ni göra i de här fallen?

Jag skulle börja med att buga så djupt att till och med mitt lilla skägg vidrörde golvet, och svepa med den dvärghuva jag inte ens innehar, inför ett sådant svar.
Jag har dragit i dig länge, för att få vad jag skulle vilja kalla för ett verkligt svar. Ett svar som jag inte ens kunnat drömma om att du skulle orka bemöda dig med att ge, men som jag kanske genom envetenhet har drivit ur dig (din stackare) men du hade förmodligen rätt kul när du sökte upp exemplen.
Hatten av! (sa jag det)

Tack för ditt svar, bäste Ohlmarxist.
Kopplingen till google-träffar på engelska, tycker jag nästan var mer talande än att bara lyfta fram de svenska.

Och - för att svara på din fråga - jag skulle ta till mig utmärkta exempel från översättarna, där jag framför allt gillar "behöll som sin egen", eller - om nu ordet "som" är tvivelaktigt - "behöll för egen räkning", (men där kan jag tycka att "räkning" är lite tråkigt).

I och med detta lägger försvarsadvokaten ner målet... (om nu en försvarsadvokat kan göra det) :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 12, 2012 8:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Ett svar som jag inte ens kunnat drömma om att du skulle orka bemöda dig med att ge, men som jag kanske genom envetenhet har drivit ur dig (din stackare) men du hade förmodligen rätt kul när du sökte upp exemplen.

Ja, det var kul! Mest spännande var att se hur konsekvent norrmannen skulle vara. :D Så, tack!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 4:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Och Kamelen och Randalin, vad är ni själva för typ av översättare? Hur skulle ni göra i de här fallen?

Jag är definitivt en ganska ordnära översättare. I synnerhet gäller det med ett källmaterial som Tolkiens, där författaren uppenbart har varit så noga med sina egna ordval och så medveten om nyanserna (och etymologin!) i de olika alternativen. Men eftersom jag mycket väl vet att jag är sån så har jag i mitt översättande också en ständig rädsla för att bli för ordnära, att driva trogenheten mot förlagan till den grad att det inte låter som naturlig svenska längre. Det var därför jag ställde frågan om det här exemplet till att börja med. Och därför anser jag heller aldrig en text färdigöversatt förrän jag har läst igenom och redigerat den minst någon vecka efter själva översättningen, när jag inte längre har originalet i pinfärskt minne utan kan fokusera mer på bara hur svenskan i min text flyter.

Men med det sagt så vill jag också noga undvika att bli en översättare som Andersson, som tycks så paniskt rädd för svengelska att han skriver om i onödan och hellre förvanskar, utarmar eller rent av sållar bort delar av originalmeningen än att löpa minsta lilla risk på den punkten.

I det aktuella fallet blir det (som alltid) en avvägning. Jag tycker inte att Ohlmarks eller Anderssons omskrivningar fullt ut fångar originalet, även om det naturligtvis bara är pyttesmå nyanser det handlar om:
* "Behöll själv" saknar ett element av aktiv handling, det där dramatiska steget att han faktiskt lade rabarber på ringen.
* "Gjorde till sin" blir däremot lite för aktivt, man får (som väl även Randalin var inne på) en känsla av att han förändrar ringen för att den skall bli mer som han vill ha den.
Dessutom saknar båda varianterna ordet "egen", som jag upplever är ett ord som (likt "precious" fast mindre påfallande) följer ringen från ägare till ägare.

Av övriga varianter från Ohlmarxistens högintressanta sammanställning, alltså de som inte är direkt avsedda för just det här textstället, fastnar jag främst för "lade beslag på för egen del/räkning". Men jag frågar mig: kan man lägga beslag på något man redan ärligen vunnit i strid?

Slutsatsen är att "tog den som sin egen" är svårt att ersätta med något likvärdigt, utan man förlorar alltid något litet i utbytet. Denna förlust får man väga mot risken att det kan uppfattas som en något "osvensk" formulering. Men oavsett hur vanlig eller ovanlig formuleringen är sedan tidigare så bedömer jag till syvende och sidst att den har vad som krävs för att antingen redan vara eller i och med detta bli idiomatisk svenska. Jag tror därför att jag behåller den (som min egen)! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 8:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
I en första råöversättning blir det naturligtvis "lade rabarber på" överallt. Nästa steg är att sortera rabarbern. Jag skulle säga att tvåan och trean är samma rabarber, den stora rabarbern. Sjuan och åttan är en annan sort som är nära besläktad med den stora. Sexan är en tredje sort, även den ganska nära besläktad med de tidigare. De tre kvarvarande är bara avlägset besläktade med de övriga, fast fyran och femman är naturligtvis samma rabarber. De av samma sort bör naturligtvis översättas likadant, förutsatt att det inte uppstår några oförutsedda lokala komplikationer under översättandet, och även nära släktskap får gärna bevaras i översättningen.

Nu tror jag inte någon av de här tre översättarna har haft vår överblick. Men jag tror att man faktiskt måste skaffa sig lite av den när det gäller Tolkien. Det är lite som med stående epitet och sån't hos Homeros. Och det är något man bör försöka fånga. Ohlmarks är av tekniska skäl något ursäktad i förhållande till de andra, ändå är han kanske mer konsekvent än Andersson. Norrmannen är å andra sidan överdrivet konsekvent. Jag gissar att hans konsekvens till stor del är en konsekvens av att han konsekvent är överdrivet ordnära. Det blir lite närsynt. Och det är därför kanske inte så konstigt att han i sin konsekvens ändå (liksom de andra) missar den stora rabarbern. Eller finns där någon lokal komplikation som jag har missat?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 13, 2012 10:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
I en första råöversättning blir det naturligtvis "lade rabarber på" överallt. Nästa steg är att sortera rabarbern. Jag skulle säga att tvåan och trean är samma rabarber, den stora rabarbern. Sjuan och åttan är en annan sort som är nära besläktad med den stora. Sexan är en tredje sort, även den ganska nära besläktad med de tidigare. De tre kvarvarande är bara avlägset besläktade med de övriga, fast fyran och femman är naturligtvis samma rabarber.

:D En så noggrann klassificering av rabarber har knappast skådats sedan Linnés dagar! :mrgreen:

Ohlmarxisten skrev:
De av samma sort bör naturligtvis översättas likadant, förutsatt att det inte uppstår några oförutsedda lokala komplikationer under översättandet, och även nära släktskap får gärna bevaras i översättningen. [...] Det är lite som med stående epitet och sån't hos Homeros. Och det är något man bör försöka fånga.

Ärligt talat ser jag inget större behov av att vara konsekvent i översättningarna av de olika förekomsterna av det trots allt i engelskan ganska alldagliga uttrycket "take/keep/claim for one's own". Utom just i samband med ringen då, naturligtvis. Men i övrigt känns det som att det kan få bli vad det blir, påverkat mer av de lokala omgivningarna än av övriga förekomster av uttrycket.

Ohlmarxisten skrev:
Och det är därför kanske inte så konstigt att han i sin konsekvens ändå (liksom de andra) missar den stora rabarbern. Eller finns där någon lokal komplikation som jag har missat?

När du säger att även norrmannen missar den stora rabarbern, då antar jag att du menar att också han använder "behöll" i trean? Det är ju lite lustigt att alla tre gör samma sak där. Det finns mycket riktigt en lokal komplikation, men jag har inte analyserat den tillräckligt för att bedöma om det är den som naturligt leder till denna rörande enighet. Det är i alla fall ett träget återanvändande av det där "took" i lite olika sammanhang i den efterföljande diskussionen mellan Elrond och Boromir, och det är ju möjligt att någon av de passagerna blir lättare att hantera om man "behåller" istället för att "ta".

Tolkien skrev:
'...but Sauron himself was overthrown, and Isildur cut the Ring from his hand with the hilt-shard of his father's sword, and took it for his own.'
At this the stranger, Boromir, broke in. `So that is what became of the Ring!' he cried. `If ever such a tale was told in the South, it has long been forgotten. I have heard of the Great Ring of him that we do not name; but we believed that it perished from the world in the ruin of his first realm. Isildur took it! That is tidings indeed.'
`Alas! yes,' said Elrond. `Isildur took it, as should not have been. It should have been cast then into Orodruin's fire nigh at hand where it was made. But few marked what Isildur did. He alone stood by his father in that last mortal contest; and by Gil-galad only Círdan stood, and I. But Isildur would not listen to our counsel.
' "This I will have as weregild for my father, and my brother," he said; and therefore whether we would or no, he took it to treasure it. But soon he was betrayed by it to his death; and so it is named in the North Isildur's Bane. Yet death maybe was better than what else might have befallen him.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 5:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Ärligt talat ser jag inget större behov av att vara konsekvent i översättningarna av de olika förekomsterna av det trots allt i engelskan ganska alldagliga uttrycket "take/keep/claim for one's own". Utom just i samband med ringen då, naturligtvis. Men i övrigt känns det som att det kan få bli vad det blir, påverkat mer av de lokala omgivningarna än av övriga förekomster av uttrycket.

Jag tror vi är ganska överens om det, men notera att fem av de åtta exemplen avser just ringen.

Den stegrande kamelen skrev:
Det finns mycket riktigt en lokal komplikation, men jag har inte analyserat den tillräckligt för att bedöma om det är den som naturligt leder till denna rörande enighet. Det är i alla fall ett träget återanvändande av det där "took" i lite olika sammanhang i den efterföljande diskussionen mellan Elrond och Boromir, och det är ju möjligt att någon av de passagerna blir lättare att hantera om man "behåller" istället för att "ta".

Jag läste tydligen inte längre än näsan räckte. Naturligtvis kan komplikationen dyka upp efteråt. Den där var lite småmarig i sig, och det är inte heller uppenbart hur våra tre översättare har tänkt. Alla kör med ett enkelt "tog" de två första gångerna "took" dyker upp i den efterföljande diskussionen. Det tredje "took" behandlar de lite olika: fri översättning (Ohlmarks), "lade den till sitt krigsbyte" (Andersson), "tok den og beholdt den" (Høverstad).

Man kan ju undra varför norrmannen här valde bort "tok som sin egen". Anderssons och Ohlmarks val här har jag lite enklare att förstå. Även om de har valt bort "tog som sin (egen)", så kan det finnas skäl att välja "tog" i den efterföljande diskussionen. För Boromir verkar det ju vara en nyhet att Isildur överhuvudtaget tog ringen. Så man kan tycka att "tog" passar bättre än "behöll" i Boromirs replik, att betoningen hamnar mer rätt då. Elrond verkar visserligen främst mena att problemet är att Isildur behöll ringen, men hans ordval styrs av att han svarar på vad Boromir säger.

Hmm, sedan har vi ju ett "took" till här. Ja, vad ska man säga. Den materialistiske Andersson tar inte riktigt fasta på vad verbet "treasure" kan innebära utan ser den där dyrgripen mest som något som läggs till det övriga krigsbytet. Ohlmarks verkar däremot ha förstått problematiken. Han drar snabbt konsekvenserna och förklarar ivrigt för oss att ringen "sedan alltmera fick honom [Isildur] i sin makt".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 14, 2012 7:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2855
Ort: Hobsala
Jag kom på att jag i bokhyllan även har Ringdrotten, översättningen till nynorska. Så jag var ju tvungen att kolla hur översättaren, Myhren, klarar det här helt avgörande översättningstestet. Och han visade sig verkligen vara en kille med båda fötterna i ordboka.

Myhren
tok [...] som sitt eige
tok [...] som sin eigen
tok [...] som sin eigen
tok [...] som sitt eige
tok [...] som sitt eige
halde [...] for seg sjølv
krevje [...] som sin
kravde [...] som sin eigen

Det blir även tre tokar i den efterföljande diskussionen till trean. Om han får till "treasure" kan jag inte riktigt bedöma. Han översätter till "tok han Ringen som herfang ".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tor nov 15, 2012 5:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3443
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Om han får till "treasure" kan jag inte riktigt bedöma. Han översätter till "tok han Ringen som herfang ".

Söker man på herfang så får man mest isländska träffar. I en isländsk-engelsk ordbok översattes det till: "booty, dirty money, loot, pillage, plunder, prize, spoils, swag". Bara utifrån det kan man kanske misstänka att det är rätt betydelse men fel stilnivå...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 407 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Majestic-12 [Bot] och 7 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010