Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor okt 17, 2019 6:21 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 407 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör aug 29, 2015 7:22 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
[...] det helt malplacerade begreppet "synd".

Även där har du fel.

Pellegrino skrev:
Fast det vore kul att fånga den andliga ton som gjort passagen så central i Tolkiens verk, OCH samtidigt hitta en lösning på ordvitsen. Svårt? Ja. Omöjligt? På svenska, absolut! :)

Andersson har gjort det alldeles utmärkt. Vad menar du är problemet?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör aug 29, 2015 9:11 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 691
Jag tycker inte Andersson lyckas riktigt, det blir ansträngt och inte lika elegant som Tolkiens. Det hade varit perfekt om han kunnat skriva "Synd? Det var synden som hejdade hans hand.", men det funkar ju inte semantiskt dessvärre. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: lör aug 29, 2015 3:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Det hade varit perfekt om han kunnat skriva "Synd? Det var synden som hejdade hans hand."

Just den bit som jag menar att han har lyckats betydligt bättre med än Tolkien!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön aug 30, 2015 8:47 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 691
Fast jag ser inte problemet i Tolkiens version. Gandalf/Tolkien återanvänder fiffigt Frodos ordval pity men använder versal: "Pity" för att markera att nu handlar det inte om pity i dess profana betydelse "det var ju tråkigt" utan om Pity i den mer högstämda betydelsen "medömkan", "medkänsla". Jag tror Tolkien var väldigt belåten med att han fick till det till sist. Det närmast motsvarande ordet i svenskan, "synd", går inte att använda ensamt på samma sätt som pity, man måste klämma in några extra ord för att få det att gå ihop. Därav problemen för Andersson och andra som respekterar originaltexten för mycket.

Men jag tycker ditt förslag är en klar förbättring gentemot Andersson:
Ohlmarxisten skrev:
Vad synd att Bilbo inte stack ned det usla kräket när han hade chansen!"

"Synd? Han undgick att begå en synd när han hejdade sig. Medlidande och barmhärtighet: att inte slå tillbaka om inte nöden kräver."


Jag undrar om det går att komma närmare än så.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån aug 31, 2015 9:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Fast jag ser inte problemet i Tolkiens version.

Anderssons version är rakare och mer logisk. Hos honom blir Gandalfs replik en direkt invändning. Ja, han inleder den där meningen med ett nej. Försök få Tolkiens Gandalf att göra motsvarande! Nej, Tolkiens version är inte alls lika rak och logisk. Och jag menar att Tolkien såg dess brister. Men Tolkiens variant är ändå långtifrån krystad.

Pellegrino skrev:
Det närmast motsvarande ordet i svenskan, "synd", går inte att använda ensamt på samma sätt som pity, man måste klämma in några extra ord för att få det att gå ihop. Därav problemen för Andersson och andra som respekterar originaltexten för mycket.

Just här är det du som respekterar originaltexten för mycket. Några extra ord är ett lågt pris för lite moralisk laddning!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 02, 2015 3:15 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 691
Ohlmarxisten skrev:
Anderssons version är rakare och mer logisk.

Eller övertydlig och klumpig, beroende på hur man uppfattar det. Som sagt, din egen version lyckas mycket bättre att få bra flyt runt synd-ordet.

Här kommer för övrigt min utlovade översättning, en riktig högoddsare!
En som gett upp försöken att få till det och övergått till glada tramserier skrev:
Fy bubblan för Bilbos beslut att skona kräket!
Bubbla? Det fick mig att bubbla av glädje när Bilbo hejdade sig.

:)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons sep 02, 2015 6:51 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Eller övertydlig och klumpig, beroende på hur man uppfattar det.

Ja, sån är han, den gode Gandalf! Tolkien hade varit svartgrön av avundsjuka.

Pellegrino skrev:
Som sagt, din egen version lyckas mycket bättre att få bra flyt runt synd-ordet.

Absolut inte! Däremot är min Bilbo inte på samma vis uttalat medveten om att han genom att hejda sig undgår att begå en synd. Och så lyfter min Gandalf fram det centrala begreppet med samma pompösa övertydlighet som den engelske Gandalf.

Tramspelle skrev:
Fy bubblan för Bilbos beslut att skona kräket!
Bubbla? Det fick mig att bubbla av glädje när Bilbo hejdade sig.

Det låter som Gandalf var på plats. Eller så har han sett det hela på bio. Annars är det naturligtvis briljant.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 20, 2015 2:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1096
Ort: Älvsjö och Västernäs
Om man nu vill undvika "det var för att inte begå en..." kan man ju vända på repliken med ordet "dygd".
"Synd? Det var en dygd att hejda sig!" typ.

Jag har litet svårt för det här synd-perspektivet som jag, i likhet med andra, tycker klingar för monoteism-religiöst.
Men det gör inte att jag har en bättre lösning, tyvärr. Den här passagen står nästan i paritet med ringenversen och en del landskapsutseendeberoende platsnamn...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 20, 2015 3:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Jag har litet svårt för det här synd-perspektivet som jag, i likhet med andra, tycker klingar för monoteism-religiöst.

Det behöver inte innebära monoteism. Men Tolkiens Midgård är hursomhelst uttryckligen monoteism-religiöst. "The One" nämns två gånger i ringsagan.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 20, 2015 3:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1096
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Jag har litet svårt för det här synd-perspektivet som jag, i likhet med andra, tycker klingar för monoteism-religiöst.

Det behöver inte innebära monoteism. Men Tolkiens Midgård är hursomhelst uttryckligen monoteism-religiöst. "The One" nämns två gånger i ringsagan.

Nu skrev jag framför allt så för att slippa skriva judiskt- kristet- muslimskt religiös. Denna problematik har diskuterats här förr, varför jag lämnar ämnet.
Men helt och hållet monoteism-religiös är dock inte Midgård. Valar och maior är visserligen som änglar/demoner, men i högre utsträckning än i de tre religionerna ovan har andemakterna specialiserats för olika ansvarsområden liknande nordisk, grekisk, hinduistisk osv polyteism.
(Det är ju helt ovidkommande vad gäller ordet "synd"s vara eller inte vara. Men ändå.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 20, 2015 4:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Nu skrev jag framför allt så för att slippa skriva judiskt- kristet- muslimskt religiös.

Ser man det så finns den judiskt-kristet-muslimskt-religiösa klangen redan där med "the One".

Randalin skrev:
Valar och maior är visserligen som änglar/demoner, men i högre utsträckning än i de tre religionerna ovan har andemakterna specialiserats för olika ansvarsområden liknande nordisk, grekisk, hinduistisk osv polyteism.
(Det är ju helt ovidkommande vad gäller ordet "synd"s vara eller inte vara. Men ändå.

Ja, helt ovidkommande. Och vid ringsagans tid verkar dessa figurer ha betraktats som "god[s] of old".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 20, 2015 4:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1096
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Ja, helt ovidkommande. Och vid ringsagans tid verkar dessa figurer ha betraktats som "god[s] of old".
Gammalt gods med andra ord :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 20, 2015 4:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1096
Ort: Älvsjö och Västernäs
Men hur ställer du dig till alternativen:
"Det var för att undgå en synd..."
"Det var en dygd!"
?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 20, 2015 4:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 2816
Ort: Hobsala
Gammalt gods! :lol:

Ditt nya förslag tycker jag inte har den där snärten. Sedan ser jag inte heller att man vinner något.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: sön sep 20, 2015 5:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1096
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Gammalt gods! :lol:

Ditt nya förslag tycker jag inte har den där snärten. Sedan ser jag inte heller att man vinner något.

Inte jag heller. Jag är ju dessutom tveksam till hela syndlösningen. Men intressant att höra din åsikt. (Jag tror att du bara svarade "Nej" den här gången. :mrgreen: )

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 407 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 23, 24, 25, 26, 27, 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010